]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
c682279765657393584fa68bae9274f4db50563f
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-04 17:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16
17 #: src/LR0.c:195
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "uyarý: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ölümcül hata:"
33
34 #: src/conflicts.c:47
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
39 "olarakçözümlendi.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
42 msgid "reduce"
43 msgstr "indirgeme"
44
45 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
46 msgid "shift"
47 msgstr "öteleme"
48
49 #: src/conflicts.c:139
50 msgid "an error"
51 msgstr "bir hata"
52
53 #: src/conflicts.c:280
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58
59 #: src/conflicts.c:287
60 #, fuzzy
61 msgid "and"
62 msgstr " ve"
63
64 #: src/conflicts.c:293
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69
70 #: src/conflicts.c:318
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
74
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #. POSIX.
77 #: src/conflicts.c:365
78 msgid "conflicts: "
79 msgstr "çeliþkiler: "
80
81 #: src/conflicts.c:367
82 #, c-format
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
85
86 #: src/conflicts.c:371
87 #, c-format
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
90
91 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
92 #, c-format
93 msgid "%s contains "
94 msgstr "%s içerir "
95
96 #: src/conflicts.c:383
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
110
111 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
112 #. continue.
113 #: src/getargs.c:56
114 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
115 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
116
117 #: src/getargs.c:60
118 #, c-format
119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
120 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
121
122 #: src/getargs.c:64
123 msgid ""
124 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
125 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 msgstr ""
127 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
128 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
129 "geçerlidir.\n"
130
131 #: src/getargs.c:70
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Çalýþma kipleri:\n"
139 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
140 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
141 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
142
143 #: src/getargs.c:77
144 msgid ""
145 "Parser:\n"
146 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 msgstr ""
154 "Ayrýþtýrýcý:\n"
155 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
156 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
157 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
158 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
159 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
160 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
161 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
162
163 #: src/getargs.c:89
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
170 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
171 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 "automaton\n"
173 msgstr ""
174 "Çýktý:\n"
175 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
176 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
177 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
178 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
179
180 #: src/getargs.c:99
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 msgstr ""
183 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
184 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
185
186 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
187 #. continue.
188 #: src/getargs.c:113
189 #, c-format
190 msgid "bison (GNU Bison) %s"
191 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
192
193 #: src/getargs.c:115
194 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: src/getargs.c:119
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200 msgstr ""
201 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
202 "Inc.\n"
203
204 #: src/getargs.c:121
205 msgid ""
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
208 msgstr ""
209 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
210 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
211 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
212
213 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
214 #, c-format
215 msgid "`%s' is no longer supported"
216 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
217
218 #: src/getargs.c:224
219 #, c-format
220 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
222
223 #: src/getargs.c:233
224 #, c-format
225 msgid "%s: no grammar file given\n"
226 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
227
228 #: src/getargs.c:237
229 #, c-format
230 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
231 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
232
233 #: src/lalr.c:172
234 #, c-format
235 msgid "too many gotos (max %d)"
236 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
237
238 #: src/lex.c:77
239 msgid "unexpected `/' found and ignored"
240 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
241
242 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
243 msgid "unterminated comment"
244 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
245
246 #: src/lex.c:138
247 msgid "unexpected end of file"
248 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
249
250 #: src/lex.c:157
251 msgid "unescaped newline in constant"
252 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
253
254 #: src/lex.c:196
255 #, c-format
256 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
257 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
258
259 #: src/lex.c:221
260 #, c-format
261 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
262 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
263
264 #: src/lex.c:233
265 #, c-format
266 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
267 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
268
269 #: src/lex.c:264
270 msgid "unterminated type name at end of file"
271 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
272
273 #: src/lex.c:267
274 msgid "unterminated type name"
275 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
276
277 #: src/lex.c:359
278 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
279 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
280
281 #: src/lex.c:567
282 #, c-format
283 msgid "`%s' supports no argument: %s"
284 msgstr ""
285
286 #: src/lex.c:584
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid "`%s' requires an argument"
289 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
290
291 #: src/output.c:793
292 #, c-format
293 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
294 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
295
296 #: src/print.c:45
297 #, c-format
298 msgid " type %d is %s\n"
299 msgstr " tip %d %s'dir\n"
300
301 #: src/print.c:107
302 #, c-format
303 msgid " (rule %d)"
304 msgstr " (kural %d)"
305
306 #: src/print.c:128
307 #, c-format
308 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
310
311 #: src/print.c:145
312 #, c-format
313 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
314 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
315
316 #: src/print.c:169
317 #, c-format
318 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
320
321 #: src/print.c:193 src/print.c:226
322 #, c-format
323 msgid ""
324 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
328 "\n"
329
330 #: src/print.c:222 src/print.c:295
331 #, c-format
332 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
333 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
334
335 #: src/print.c:276 src/print.c:289
336 #, c-format
337 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
338 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
339
340 #: src/print.c:304
341 #, c-format
342 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
343 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
344
345 #: src/print.c:320
346 msgid " $default\taccept\n"
347 msgstr " $default\tonayla\n"
348
349 #: src/print.c:322
350 msgid " NO ACTIONS\n"
351 msgstr " EYLEM YOK\n"
352
353 #: src/print.c:335
354 #, c-format
355 msgid "state %d"
356 msgstr "durum %d"
357
358 #. rule # : LHS -> RHS
359 #: src/print.c:366
360 msgid "Grammar"
361 msgstr "Gramer"
362
363 #: src/print.c:367
364 msgid "Number, Line, Rule"
365 msgstr ""
366
367 #: src/print.c:372
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid " %3d %3d %s ->"
370 msgstr "kural %-4d %s ->"
371
372 #: src/print.c:379
373 msgid "empty"
374 msgstr ""
375
376 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
377 #: src/print.c:386
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
380
381 #: src/print.c:409
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
384
385 #: src/print.c:435
386 msgid " on left:"
387 msgstr " solda:"
388
389 #: src/print.c:450
390 msgid " on right:"
391 msgstr " saðda:"
392
393 #: src/reader.c:100
394 msgid " Skipping to next \\n"
395 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
396
397 #: src/reader.c:102
398 #, c-format
399 msgid " Skipping to next %c"
400 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
401
402 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
403 msgid "invalid $ value"
404 msgstr "geçersiz $ deðeri"
405
406 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
407 msgid "unterminated string at end of file"
408 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
409
410 #: src/reader.c:195
411 msgid "unterminated string"
412 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
413
414 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "invalid value: %s%d"
417 msgstr "geçersiz $ deðeri"
418
419 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
420 #, c-format
421 msgid "%s is invalid"
422 msgstr "%s geçersizdir"
423
424 #: src/reader.c:391
425 #, c-format
426 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
427 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
428
429 #: src/reader.c:415
430 #, c-format
431 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
432 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
433
434 #: src/reader.c:473
435 msgid "unterminated `%{' definition"
436 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
437
438 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
439 #, c-format
440 msgid "Premature EOF after %s"
441 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
442
443 #: src/reader.c:535
444 #, c-format
445 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
446 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
447
448 #: src/reader.c:538
449 #, c-format
450 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
451 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
452
453 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
454 #, c-format
455 msgid "symbol %s redefined"
456 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
457
458 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
459 #, c-format
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
462
463 #: src/reader.c:581
464 #, c-format
465 msgid "`%s' is invalid in %s"
466 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
467
468 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
469 #, c-format
470 msgid "multiple %s declarations"
471 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
472
473 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
474 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
475 #, c-format
476 msgid "invalid %s declaration"
477 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
478
479 #: src/reader.c:621
480 msgid "%type declaration has no <typename>"
481 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
482
483 #: src/reader.c:656
484 #, c-format
485 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
486 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
487
488 #: src/reader.c:701
489 #, c-format
490 msgid "redefining precedence of %s"
491 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
492
493 #: src/reader.c:724
494 #, c-format
495 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
496 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
497
498 #: src/reader.c:734
499 #, c-format
500 msgid "unexpected item: %s"
501 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
502
503 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
504 #, c-format
505 msgid "unmatched %s"
506 msgstr "eþlenemeyen %s"
507
508 #: src/reader.c:819
509 #, c-format
510 msgid "argument of %%expect is not an integer"
511 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
512
513 #: src/reader.c:865
514 #, c-format
515 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
516 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
517
518 #: src/reader.c:887
519 #, c-format
520 msgid "expected string constant instead of %s"
521 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
522
523 #: src/reader.c:1080
524 #, c-format
525 msgid "unrecognized: %s"
526 msgstr "tanýnmayan: %s"
527
528 #: src/reader.c:1085
529 msgid "no input grammar"
530 msgstr "girdi grameri yok"
531
532 #: src/reader.c:1090
533 #, c-format
534 msgid "unknown character: %s"
535 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
536
537 #: src/reader.c:1265
538 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
539 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
540
541 #: src/reader.c:1272
542 msgid "grammar starts with vertical bar"
543 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
544
545 #: src/reader.c:1300
546 #, c-format
547 msgid "rule given for %s, which is a token"
548 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
549
550 #: src/reader.c:1330 src/reader.c:1449
551 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
552 msgstr ""
553
554 #: src/reader.c:1408
555 msgid "two @prec's in a row"
556 msgstr "bir satýrda iki @prec"
557
558 #: src/reader.c:1417
559 #, c-format
560 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
561 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
562
563 #: src/reader.c:1427
564 msgid "two actions at end of one rule"
565 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
566
567 #: src/reader.c:1441
568 #, c-format
569 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
570 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
571
572 #: src/reader.c:1447
573 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
574 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
575
576 #: src/reader.c:1455
577 #, c-format
578 msgid "invalid input: %s"
579 msgstr "geçersiz girdi: %s"
580
581 #: src/reader.c:1462
582 msgid "no rules in the input grammar"
583 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
584
585 #: src/reader.c:1470
586 #, c-format
587 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
588 msgstr ""
589 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
590
591 #: src/reader.c:1492
592 #, c-format
593 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
594 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
595
596 #: src/reader.c:1556
597 #, c-format
598 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
599 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
600
601 #: src/reader.c:1606
602 #, c-format
603 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
604 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
605
606 #: src/reader.c:1618
607 #, c-format
608 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
609 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
610
611 #: src/reader.c:1655
612 #, c-format
613 msgid "the start symbol %s is undefined"
614 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
615
616 #: src/reader.c:1657
617 #, c-format
618 msgid "the start symbol %s is a token"
619 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
620
621 #: src/reader.c:1677
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "too many items (max %d)"
624 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
625
626 #: src/reduce.c:356
627 msgid "Useless nonterminals:"
628 msgstr "Yararsýz kurallar:"
629
630 #: src/reduce.c:369
631 msgid "Terminals which are not used:"
632 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
633
634 #: src/reduce.c:380
635 msgid "Useless rules:"
636 msgstr "Yararsýz kurallar:"
637
638 #: src/reduce.c:452
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%d rule never reduced\n"
641 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
642 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
643
644 #: src/reduce.c:460
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%d useless nonterminal"
647 msgid_plural "%d useless nonterminals"
648 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
649
650 #: src/reduce.c:466
651 msgid " and "
652 msgstr " ve "
653
654 #: src/reduce.c:469
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "%d useless rule"
657 msgid_plural "%d useless rules"
658 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
659
660 #: src/reduce.c:500
661 #, c-format
662 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
663 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
664
665 #: lib/getopt.c:694
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
668 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
669
670 #: lib/getopt.c:719
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
674
675 #: lib/getopt.c:724
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
679
680 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
683 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
684
685 #. --option
686 #: lib/getopt.c:771
687 #, c-format
688 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
689 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
690
691 #. +option or -option
692 #: lib/getopt.c:775
693 #, c-format
694 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
695 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
696
697 #. 1003.2 specifies the format of this message.
698 #: lib/getopt.c:801
699 #, c-format
700 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
701 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
702
703 #: lib/getopt.c:804
704 #, c-format
705 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
706 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
707
708 #. 1003.2 specifies the format of this message.
709 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
710 #, c-format
711 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
712 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
713
714 #: lib/getopt.c:881
715 #, c-format
716 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
718
719 #: lib/getopt.c:899
720 #, c-format
721 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
723
724 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
725 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
726 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
727 msgid "memory exhausted"
728 msgstr "bellek tükendi"
729
730 #. Get translations for open and closing quotation marks.
731 #.
732 #. The message catalog should translate "`" to a left
733 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
734 #. "'". If the catalog has no translation,
735 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
736 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
737 #.
738 #. For example, an American English Unicode locale should
739 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
740 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
741 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
742 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
743 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
744 #: lib/quotearg.c:274
745 msgid "`"
746 msgstr "`"
747
748 #: lib/quotearg.c:275
749 msgid "'"
750 msgstr "'"
751
752 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
753 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
754
755 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
756 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
757
758 #~ msgid "unterminated %guard clause"
759 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
760
761 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
762 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
763
764 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
765 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
766
767 #~ msgid ""
768 #~ "Variables\n"
769 #~ "---------\n"
770 #~ "\n"
771 #~ msgstr ""
772 #~ "Deðiþkenler\n"
773 #~ "-----------\n"
774 #~ "\n"
775
776 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
777 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
778
779 #~ msgid ""
780 #~ "Rules\n"
781 #~ "-----\n"
782 #~ "\n"
783 #~ msgstr ""
784 #~ "Kurallar\n"
785 #~ "--------\n"
786 #~ "\n"
787
788 #~ msgid ""
789 #~ "Rules interpreted\n"
790 #~ "-----------------\n"
791 #~ "\n"
792 #~ msgstr ""
793 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
794 #~ "-------------------\n"
795 #~ "\n"
796
797 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
798 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
799
800 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
801 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
802
803 #~ msgid "%s contains"
804 #~ msgstr "%s içerir"
805
806 #~ msgid "DERIVES"
807 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
808
809 #~ msgid "%s derives"
810 #~ msgstr "%s türetildi"
811
812 #~ msgid "Entering set_nullable"
813 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
814
815 #, fuzzy
816 #~ msgid ""
817 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
818 #~ msgstr ""
819 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
820 #~ "düretilen%s.\n"
821
822 #~ msgid "\t\t/* empty */"
823 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
824
825 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
826 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
827
828 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
829 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
830
831 #~ msgid "vcg graph: no such color."
832 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
833
834 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
835 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
836
837 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
838 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
839
840 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
841 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
842
843 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
844 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
845
846 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
847 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
848
849 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
850 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
851
852 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
853 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
854
855 #~ msgid "vcg graph: no such view"
856 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
857
858 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
859 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
860
861 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
862 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"