]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/et.po
c1a39df22b3b14ddd58df4022fd789ae7273428a
[bison.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for bison.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-15 20:27+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:197
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
25
26 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
27 msgid "warning: "
28 msgstr "hoiatus: "
29
30 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "fataalne viga: "
33
34 #: src/conflicts.c:72
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
38
39 #: src/conflicts.c:80
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
42 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
43
44 #: src/conflicts.c:87
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
48
49 #: src/conflicts.c:375
50 #, c-format
51 msgid "%d shift/reduce conflict"
52 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
53 msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
54 msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
55
56 #: src/conflicts.c:382
57 msgid "and"
58 msgstr "ja"
59
60 #: src/conflicts.c:388
61 #, c-format
62 msgid "%d reduce/reduce conflict"
63 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
64 msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
65 msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
66
67 #: src/conflicts.c:413
68 #, c-format
69 msgid "State %d contains "
70 msgstr "Olek %d sisaldab "
71
72 #: src/conflicts.c:460
73 msgid "conflicts: "
74 msgstr "konfliktid: "
75
76 #: src/conflicts.c:462
77 #, c-format
78 msgid " %d shift/reduce"
79 msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
80
81 #: src/conflicts.c:466
82 #, c-format
83 msgid " %d reduce/reduce"
84 msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
85
86 #: src/conflicts.c:471
87 #, c-format
88 msgid "%s contains "
89 msgstr "%s sisaldab "
90
91 #: src/conflicts.c:478
92 #, c-format
93 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
94 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
95 msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
96 msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
97
98 #: src/files.c:157
99 #, c-format
100 msgid "cannot open file `%s'"
101 msgstr "faili `%s' ei saa avada"
102
103 #: src/files.c:176
104 msgid "cannot close file"
105 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
106
107 #: src/getargs.c:99
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
110
111 #: src/getargs.c:103
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
115
116 #: src/getargs.c:107
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
122 "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
123
124 #: src/getargs.c:113
125 msgid ""
126 "Operation modes:\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 msgstr ""
131 "Töömoodid:\n"
132 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
133 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
134 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
135
136 #: src/getargs.c:120
137 msgid ""
138 "Parser:\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 msgstr ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
149 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
150 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
152 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
153 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
154 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
155
156 #: src/getargs.c:132
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Output:\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 "automaton\n"
167 msgstr ""
168 "Väljund:\n"
169 " -d, --defines loo ka päisfail\n"
170 " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
172 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
173 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
174
175 #: src/getargs.c:143
176 msgid ""
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/getargs.c:154
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
189
190 #: src/getargs.c:168
191 #, c-format
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
194
195 #: src/getargs.c:170
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgstr ""
198
199 #: src/getargs.c:174
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 msgstr ""
203 "Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
204 "Free Software Foundation, Inc.\n"
205
206 #: src/getargs.c:176
207 msgid ""
208 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
209 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
210 msgstr ""
211 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
212 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
213
214 #: src/getargs.c:279
215 #, c-format
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
218
219 #: src/getargs.c:288
220 #, c-format
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
223
224 #: src/getargs.c:292
225 #, c-format
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
228
229 #: src/lalr.c:174
230 #, c-format
231 msgid "too many gotos (max %d)"
232 msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
233
234 #: src/print.c:46
235 #, c-format
236 msgid " type %d is %s\n"
237 msgstr " tüüp %d on %s\n"
238
239 #: src/print.c:98
240 #, c-format
241 msgid " (rule %d)"
242 msgstr " (reegel %d)"
243
244 #: src/print.c:119
245 #, c-format
246 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
247 msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
248
249 #: src/print.c:136
250 #, c-format
251 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
252 msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
253
254 #: src/print.c:160
255 #, c-format
256 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
257 msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
258
259 #: src/print.c:184 src/print.c:218
260 #, c-format
261 msgid ""
262 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
266 "\n"
267
268 #: src/print.c:213 src/print.c:288
269 #, c-format
270 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
271 msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
272
273 #: src/print.c:269 src/print.c:282
274 #, c-format
275 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
276 msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
277
278 #: src/print.c:297
279 #, c-format
280 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
281 msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
282
283 #: src/print.c:313
284 msgid " $default\taccept\n"
285 msgstr " $default\taktsepteerin\n"
286
287 #: src/print.c:315
288 msgid " NO ACTIONS\n"
289 msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
290
291 #: src/print.c:328
292 #, c-format
293 msgid "state %d"
294 msgstr "olek %d"
295
296 #: src/print.c:364
297 msgid "Terminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
299
300 #: src/print.c:389
301 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
302 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
303
304 #: src/print.c:417
305 msgid " on left:"
306 msgstr " vasakul:"
307
308 #: src/print.c:432
309 msgid " on right:"
310 msgstr " paremal:"
311
312 #: src/reader.c:70 src/reader.c:82
313 msgid "invalid $ value"
314 msgstr "vigane $ väärtus"
315
316 #: src/reader.c:100
317 #, c-format
318 msgid "multiple %s declarations"
319 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
320
321 #: src/reader.c:250
322 #, c-format
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
325
326 #: src/reader.c:274
327 #, c-format
328 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
329 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
330
331 #: src/reader.c:281
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
334
335 #: src/reader.c:352
336 msgid "two @prec's in a row"
337 msgstr "kaks @prec ühel real"
338
339 #: src/reader.c:493
340 msgid "no rules in the input grammar"
341 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
342
343 #: src/reader.c:525
344 #, c-format
345 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
346 msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
347
348 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
349 #, fuzzy
350 msgid "warning"
351 msgstr "hoiatus: "
352
353 #: src/reduce.c:239
354 #, fuzzy
355 msgid "useless rule"
356 msgstr "%d kasutamata reegel"
357
358 #: src/reduce.c:305
359 #, fuzzy
360 msgid "useless nonterminal"
361 msgstr "%d kasutamata mitteterminal"
362
363 #: src/reduce.c:352
364 msgid "Useless nonterminals:"
365 msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
366
367 #: src/reduce.c:365
368 msgid "Terminals which are not used:"
369 msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
370
371 #: src/reduce.c:374
372 #, fuzzy
373 msgid "Useless rules"
374 msgstr "Kasutamata reeglid:"
375
376 #: src/reduce.c:391
377 #, c-format
378 msgid "%d rule never reduced\n"
379 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
380 msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
381 msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
382
383 #: src/reduce.c:399
384 #, c-format
385 msgid "%d useless nonterminal"
386 msgid_plural "%d useless nonterminals"
387 msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
388 msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
389
390 #: src/reduce.c:405
391 msgid " and "
392 msgstr " ja "
393
394 #: src/reduce.c:408
395 #, c-format
396 msgid "%d useless rule"
397 msgid_plural "%d useless rules"
398 msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
399 msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
400
401 #: src/reduce.c:438
402 #, c-format
403 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
404 msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
405
406 #: scan-gram.l:553
407 #, c-format
408 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
409 msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
410
411 #: scan-gram.l:565 scan-gram.l:616
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "invalid value: %s%d"
414 msgstr "vigane @ väärtus"
415
416 #: scan-gram.l:571
417 #, c-format
418 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
419 msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
420
421 #: scan-gram.l:584 scan-gram.l:625
422 #, c-format
423 msgid "%s is invalid"
424 msgstr "%s on vigane"
425
426 #: lib/getopt.c:694
427 #, c-format
428 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
429 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
430
431 #: lib/getopt.c:719
432 #, c-format
433 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
434 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
435
436 #: lib/getopt.c:724
437 #, c-format
438 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
439 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
440
441 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
442 #, c-format
443 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
444 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
445
446 #: lib/getopt.c:771
447 #, c-format
448 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
449 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
450
451 #: lib/getopt.c:775
452 #, c-format
453 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
454 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
455
456 #: lib/getopt.c:801
457 #, c-format
458 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
459 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
460
461 #: lib/getopt.c:804
462 #, c-format
463 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
464 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
465
466 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
467 #, c-format
468 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
469 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
470
471 #: lib/getopt.c:881
472 #, c-format
473 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
474 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
475
476 #: lib/getopt.c:899
477 #, c-format
478 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
479 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
480
481 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
482 msgid "memory exhausted"
483 msgstr "mälu on otsas"
484
485 #: lib/quotearg.c:274
486 msgid "`"
487 msgstr "`"
488
489 #: lib/quotearg.c:275
490 msgid "'"
491 msgstr "'"
492
493 #~ msgid "Grammar"
494 #~ msgstr "Grammatika"
495
496 #~ msgid "Number, Line, Rule"
497 #~ msgstr "Number, rida, reegel"
498
499 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
500 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
501
502 #~ msgid "empty"
503 #~ msgstr "tühi"
504
505 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
506 #~ msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
507
508 #~ msgid "unterminated comment"
509 #~ msgstr "lõpetamata kommentaar"
510
511 #~ msgid "unexpected end of file"
512 #~ msgstr "ootamatu faililõpp"
513
514 #~ msgid "unescaped newline in constant"
515 #~ msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
516
517 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
518 #~ msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
519
520 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
521 #~ msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
522
523 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
524 #~ msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
525
526 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
527 #~ msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
528
529 #~ msgid "unterminated type name"
530 #~ msgstr "lõpetamata tüübinimi"
531
532 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
533 #~ msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
534
535 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
536 #~ msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
537
538 #~ msgid "`%s' requires an argument"
539 #~ msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
540
541 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
542 #~ msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
543
544 #~ msgid " Skipping to next \\n"
545 #~ msgstr " Liigun järgmisele \\n"
546
547 #~ msgid " Skipping to next %c"
548 #~ msgstr " Liigun järgmisele %c"
549
550 #~ msgid "unterminated string at end of file"
551 #~ msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
552
553 #~ msgid "unterminated string"
554 #~ msgstr "lõpetamata sõne"
555
556 #~ msgid "Premature EOF after %s"
557 #~ msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
558
559 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
560 #~ msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
561
562 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
563 #~ msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
564
565 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
566 #~ msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
567
568 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
569 #~ msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
570
571 #~ msgid "unexpected item: %s"
572 #~ msgstr "ootamatu element: %s"
573
574 #~ msgid "unmatched %s"
575 #~ msgstr "puudub %s"
576
577 #~ msgid "invalid %s declaration"
578 #~ msgstr "vigane %s deklaratsioon"
579
580 #~ msgid "unrecognized: %s"
581 #~ msgstr "tundmatu: %s"
582
583 #~ msgid "no input grammar"
584 #~ msgstr "sisendgrammatikat pole"
585
586 #~ msgid "unknown character: %s"
587 #~ msgstr "tundmatu sümbol: %s"
588
589 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
590 #~ msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
591
592 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
593 #~ msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
594
595 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
596 #~ msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
597
598 #~ msgid "invalid input: %s"
599 #~ msgstr "vigane sisend: %s"
600
601 #~ msgid "two actions at end of one rule"
602 #~ msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
603
604 #~ msgid "reduce"
605 #~ msgstr "redutseerimine"
606
607 #~ msgid "shift"
608 #~ msgstr "nihutamine"
609
610 #~ msgid "an error"
611 #~ msgstr "viga"
612
613 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
614 #~ msgstr ""
615 #~ "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel "
616 #~ "puuduvad reeglid"
617
618 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
619 #~ msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
620
621 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
622 #~ msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
623
624 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
625 #~ msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
626
627 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
628 #~ msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
629
630 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
631 #~ msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
632
633 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
634 #~ msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
635
636 #~ msgid "symbol %s redefined"
637 #~ msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
638
639 #~ msgid "type redeclaration for %s"
640 #~ msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
641
642 #~ msgid "redefining precedence of %s"
643 #~ msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
644
645 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
646 #~ msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
647
648 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
649 #~ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
650
651 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
652 #~ msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
653
654 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
655 #~ msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
656
657 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
658 #~ msgstr "stardisümbol %s on märk"
659
660 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
661 #~ msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
662
663 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
664 #~ msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
665
666 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
667 #~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
668
669 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
670 #~ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
671
672 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
673 #~ msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
674
675 #~ msgid "unterminated %guard clause"
676 #~ msgstr "lõpetamata %guard klausel"