]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
bd0cda18dce2f488ba3f34514de1b1b77f85ca16
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75e\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-09 10:29+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-27 12:17:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36 #: src/conflicts.c:83
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42 #: src/conflicts.c:90
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48 #: src/conflicts.c:398
49 #, c-format
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/conflicts.c:401
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
56 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
57
58 #: src/conflicts.c:403
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
61 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
62
63 #: src/conflicts.c:421
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "State %d "
66 msgstr "Zustand %d"
67
68 #: src/conflicts.c:498
69 #, c-format
70 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
73 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
74
75 #: src/conflicts.c:503
76 #, fuzzy
77 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
78 msgstr "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
79
80 #: src/files.c:99
81 #, c-format
82 msgid "cannot open file `%s'"
83 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
84
85 #: src/files.c:115
86 msgid "I/O error"
87 msgstr "E/A-Fehler"
88
89 #: src/files.c:118
90 msgid "cannot close file"
91 msgstr "kann Datei nicht schließen"
92
93 #: src/files.c:336
94 #, c-format
95 msgid "conflicting outputs to file %s"
96 msgstr ""
97
98 #: src/getargs.c:182
99 #, c-format
100 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
101 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
102
103 #: src/getargs.c:188
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
106
107 #: src/getargs.c:192
108 #, c-format
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
111
112 #: src/getargs.c:196
113 msgid ""
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
116 msgstr ""
117 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
118 "auch\n"
119 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
120 "Argumente.\n"
121
122 #: src/getargs.c:202
123 msgid ""
124 "Operation modes:\n"
125 " -h, --help display this help and exit\n"
126 " -V, --version output version information and exit\n"
127 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
128 msgstr ""
129 "Arbeitsmodi:\n"
130 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
131 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
132 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
133
134 #: src/getargs.c:209
135 msgid ""
136 "Parser:\n"
137 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139 " --locations enable locations computation\n"
140 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
143 " -k, --token-table include a table of token names\n"
144 msgstr ""
145 "Parser:\n"
146 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
147 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
148 "vorbereiten\n"
149 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
150 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
151 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
152 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
153 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
154 "einschließen\n"
155
156 #: src/getargs.c:221
157 msgid ""
158 "Output:\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 "automaton\n"
166 msgstr ""
167 "Ausgabe:\n"
168 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
169 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
170 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
171 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
172 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
173 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
174 "herstellen\n"
175
176 #: src/getargs.c:232
177 msgid ""
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
185 msgstr ""
186 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
187 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
188 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
189 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
190 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
191 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
192 " »none« den Report abschalten\n"
193
194 #: src/getargs.c:243
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr ""
197 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
198
199 #: src/getargs.c:260
200 #, c-format
201 msgid "bison (GNU Bison) %s"
202 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203
204 #: src/getargs.c:262
205 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
206 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
207
208 #: src/getargs.c:266
209 #, c-format
210 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212
213 #: src/getargs.c:268
214 msgid ""
215 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 msgstr ""
218 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
219 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
220 "ZWECKE.\n"
221
222 #: src/getargs.c:424
223 #, c-format
224 msgid "missing operand after `%s'"
225 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
226
227 #: src/getargs.c:426
228 #, c-format
229 msgid "extra operand `%s'"
230 msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
231
232 #: src/gram.c:142
233 msgid "empty"
234 msgstr "leer"
235
236 #: src/gram.c:236
237 msgid "Grammar"
238 msgstr "Grammatik"
239
240 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
241 msgid "warning"
242 msgstr "Warnung"
243
244 #: src/main.c:124
245 msgid "rule never reduced because of conflicts"
246 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
247
248 #: src/parse-gram.y:334
249 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
250 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
251
252 #: src/parse-gram.y:457
253 msgid "missing identifier in parameter declaration"
254 msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
255
256 #: src/print.c:48
257 #, c-format
258 msgid " type %d is %s\n"
259 msgstr " Typ %d ist %s\n"
260
261 #: src/print.c:164
262 #, c-format
263 msgid "shift, and go to state %d\n"
264 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
265
266 #: src/print.c:166
267 #, c-format
268 msgid "go to state %d\n"
269 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
270
271 #: src/print.c:203
272 msgid "error (nonassociative)\n"
273 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
274
275 #: src/print.c:291
276 #, c-format
277 msgid "reduce using rule %d (%s)"
278 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
279
280 #: src/print.c:293
281 msgid "accept"
282 msgstr "annehmen"
283
284 #: src/print.c:324 src/print.c:390
285 msgid "$default"
286 msgstr "$default"
287
288 #: src/print.c:419
289 #, c-format
290 msgid "state %d"
291 msgstr "Zustand %d"
292
293 #: src/print.c:455
294 msgid "Terminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
296
297 #: src/print.c:482
298 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
300
301 #: src/print.c:511
302 msgid " on left:"
303 msgstr " auf der linken Seite:"
304
305 #: src/print.c:526
306 msgid " on right:"
307 msgstr " auf der rechten Seite:"
308
309 #: src/print.c:554
310 msgid "Rules never reduced"
311 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
312
313 #: src/reader.c:53
314 #, c-format
315 msgid "multiple %s declarations"
316 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
317
318 #: src/reader.c:138
319 #, c-format
320 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
321 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
322
323 #: src/reader.c:236
324 #, c-format
325 msgid "rule given for %s, which is a token"
326 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
327
328 #: src/reader.c:265
329 #, c-format
330 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
331 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
332
333 #: src/reader.c:271
334 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
335 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
336
337 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
338 #, c-format
339 msgid "only one %s allowed per rule"
340 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
341
342 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
343 #, c-format
344 msgid "%s affects only GLR parsers"
345 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
346
347 #: src/reader.c:353
348 #, c-format
349 msgid "%s must be followed by positive number"
350 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
351
352 #: src/reader.c:510
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
355
356 #: src/reduce.c:241
357 msgid "useless rule"
358 msgstr "nutzlose Regel"
359
360 #: src/reduce.c:302
361 #, c-format
362 msgid "useless nonterminal: %s"
363 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
364
365 #: src/reduce.c:350
366 msgid "Useless nonterminals"
367 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
368
369 #: src/reduce.c:363
370 msgid "Terminals which are not used"
371 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
372
373 #: src/reduce.c:372
374 msgid "Useless rules"
375 msgstr "Nutzlose Regeln"
376
377 #: src/reduce.c:388
378 #, c-format
379 msgid "%d rule never reduced\n"
380 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
381 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
382 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
383
384 #: src/reduce.c:396
385 #, c-format
386 msgid "%d useless nonterminal"
387 msgid_plural "%d useless nonterminals"
388 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
389 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
390
391 #: src/reduce.c:402
392 msgid " and "
393 msgstr " und "
394
395 #: src/reduce.c:405
396 #, c-format
397 msgid "%d useless rule"
398 msgid_plural "%d useless rules"
399 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
400 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
401
402 #: src/reduce.c:435
403 #, c-format
404 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
405 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
406
407 #: src/scan-gram.l:157
408 msgid "stray `,' treated as white space"
409 msgstr "überzähliges »,« als Freiraum betrachtet"
410
411 #: src/scan-gram.l:216
412 #, c-format
413 msgid "invalid directive: %s"
414 msgstr "ungültige Direktive: %s"
415
416 #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
417 #, c-format
418 msgid "integer out of range: %s"
419 msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
420
421 #: src/scan-gram.l:281
422 #, c-format
423 msgid "invalid character: %s"
424 msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
425
426 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
427 #, c-format
428 msgid "invalid escape sequence: %s"
429 msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
430
431 #: src/scan-gram.l:439
432 #, c-format
433 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
434 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
435
436 #: src/scan-gram.l:524
437 #, c-format
438 msgid "missing `{' in `%s'"
439 msgstr "fehlende »{« in »%s«"
440
441 #: src/scan-gram.l:757
442 #, c-format
443 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
444 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
445
446 #: src/scan-gram.l:776
447 #, c-format
448 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
449 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
450
451 #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
452 #, c-format
453 msgid "invalid value: %s"
454 msgstr "unzulässiger Wert: %s"
455
456 #: src/scan-gram.l:978
457 #, c-format
458 msgid "missing `%s' at end of file"
459 msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
460
461 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
462 msgid "invalid $ value"
463 msgstr "unzulässiger $-Wert"
464
465 #: src/symtab.c:84
466 #, c-format
467 msgid "type redeclaration for %s"
468 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
469
470 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
471 #, c-format
472 msgid "%s redeclaration for %s"
473 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
474
475 #: src/symtab.c:138
476 #, c-format
477 msgid "redefining precedence of %s"
478 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
479
480 #: src/symtab.c:156
481 #, c-format
482 msgid "symbol %s redefined"
483 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
484
485 #: src/symtab.c:179
486 #, c-format
487 msgid "redefining user token number of %s"
488 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
489
490 #: src/symtab.c:206
491 #, c-format
492 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
493 msgstr ""
494 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
495 "Regel"
496
497 #: src/symtab.c:231
498 #, c-format
499 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
500 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
501
502 #: src/symtab.c:234
503 #, c-format
504 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
505 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
506
507 #: src/symtab.c:270
508 #, c-format
509 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
510 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
511
512 #: src/symtab.c:282
513 #, c-format
514 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
515 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
516
517 #: src/symtab.c:367
518 #, c-format
519 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
520 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
521
522 #: src/symtab.c:590
523 #, c-format
524 msgid "the start symbol %s is undefined"
525 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
526
527 #: src/symtab.c:594
528 #, c-format
529 msgid "the start symbol %s is a token"
530 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
531
532 #: lib/argmatch.c:129
533 #, c-format
534 msgid "invalid argument %s for %s"
535 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
536
537 #: lib/argmatch.c:130
538 #, c-format
539 msgid "ambiguous argument %s for %s"
540 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
541
542 #: lib/argmatch.c:149
543 msgid "Valid arguments are:"
544 msgstr "Gültige Argumente sind:"
545
546 #: lib/bitset_stats.c:178
547 #, c-format
548 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
549 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
550
551 #: lib/bitset_stats.c:181
552 #, c-format
553 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
554 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
555
556 #: lib/bitset_stats.c:184
557 #, c-format
558 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
559 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
560
561 #: lib/bitset_stats.c:187
562 #, c-format
563 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
564 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
565
566 #: lib/bitset_stats.c:191
567 #, c-format
568 msgid "%u bitset_lists\n"
569 msgstr "%u bitset_lists\n"
570
571 #: lib/bitset_stats.c:193
572 msgid "count log histogram\n"
573 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
574
575 #: lib/bitset_stats.c:196
576 msgid "size log histogram\n"
577 msgstr "Größe-Histogramm\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:199
580 msgid "density histogram\n"
581 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
582
583 #: lib/bitset_stats.c:213
584 msgid ""
585 "Bitset statistics:\n"
586 "\n"
587 msgstr ""
588 "Bitset-Statistiken:\n"
589 "\n"
590
591 #: lib/bitset_stats.c:216
592 #, c-format
593 msgid "Accumulated runs = %u\n"
594 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
595
596 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
597 msgid "Could not read stats file."
598 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
599
600 #: lib/bitset_stats.c:262
601 msgid "Bad stats file size.\n"
602 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
603
604 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
605 msgid "Could not write stats file."
606 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
607
608 #: lib/bitset_stats.c:293
609 msgid "Could not open stats file for writing."
610 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
611
612 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
613 #, c-format
614 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
615 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
616
617 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
618 #, c-format
619 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
620 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
621
622 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
623 #, c-format
624 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
625 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
626
627 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
628 #, c-format
629 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
630 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
631
632 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
633 #, c-format
634 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
635 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
636
637 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
638 #, c-format
639 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
640 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
641
642 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
643 #, c-format
644 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
645 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
646
647 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
648 #, c-format
649 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
650 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
651
652 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
653 #, c-format
654 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
655 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
656
657 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
661
662 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
666
667 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
668 msgid "memory exhausted"
669 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
670
671 #: lib/quotearg.c:236
672 msgid "`"
673 msgstr "»"
674
675 #: lib/quotearg.c:237
676 msgid "'"
677 msgstr "«"
678
679 #: lib/subpipe.c:187
680 #, c-format
681 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
682 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
683
684 #: lib/subpipe.c:189
685 #, c-format
686 msgid "subsidiary program `%s' not found"
687 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
688
689 #: lib/subpipe.c:191
690 #, c-format
691 msgid "subsidiary program `%s' failed"
692 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
693
694 #: lib/subpipe.c:192
695 #, c-format
696 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
697 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
698
699 #: lib/timevar.c:476
700 msgid ""
701 "\n"
702 "Execution times (seconds)\n"
703 msgstr ""
704 "\n"
705 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
706
707 #: lib/timevar.c:526
708 msgid " TOTAL :"
709 msgstr " ZUSAMMEN :"
710
711 #: lib/timevar.c:562
712 #, c-format
713 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
715
716 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
717 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
718 #~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
719 #~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
720
721 #~ msgid "and"
722 #~ msgstr "und"
723
724 #~ msgid "conflicts: "
725 #~ msgstr "Konflikte: "
726
727 #~ msgid "State %d contains "
728 #~ msgstr "Zustand %d enthält "
729
730 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
731 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
732
733 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
734 #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
735
736 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
737 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
738
739 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
740 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
741
742 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
743 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
744
745 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
746 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
747
748 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
749 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
750
751 #~ msgid "%s is invalid"
752 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
753
754 #~ msgid "too many states (max %d)"
755 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
756
757 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
758 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
759
760 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
761 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
762
763 #~ msgid "two @prec's in a row"
764 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
765
766 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
767 #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
768
769 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
770 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
771
772 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
773 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
774
775 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
776 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
777
778 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
779 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
780
781 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
782 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
783
784 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
785 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
786
787 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
788 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
789
790 #~ msgid "undefined associativity"
791 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
792
793 #~ msgid "Closure: %s\n"
794 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
795
796 #~ msgid " (rule %d)\n"
797 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
798
799 #~ msgid "input"
800 #~ msgstr "Eingabe"
801
802 #~ msgid "output"
803 #~ msgstr "Ausgabe"
804
805 #~ msgid ""
806 #~ "Variables\n"
807 #~ "---------\n"
808 #~ "\n"
809 #~ msgstr ""
810 #~ "Variablen\n"
811 #~ "---------\n"
812 #~ "\n"
813
814 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
815 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
816
817 #~ msgid ""
818 #~ "Rules\n"
819 #~ "-----\n"
820 #~ "\n"
821 #~ msgstr ""
822 #~ "Regeln\n"
823 #~ "-----\n"
824 #~ "\n"
825
826 #~ msgid ""
827 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
828 #~ msgstr ""
829 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
830
831 #~ msgid ""
832 #~ "Rules interpreted\n"
833 #~ "-----------------\n"
834 #~ "\n"
835 #~ msgstr ""
836 #~ "Regeln interpretiert\n"
837 #~ "-----------------\n"
838 #~ "\n"
839
840 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
841 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
842
843 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
844 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
845
846 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
847 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
848
849 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
850 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
851
852 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
853 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
854
855 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
856 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
857
858 #~ msgid "reduce"
859 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
860
861 #~ msgid "shift"
862 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
863
864 #~ msgid "%s contains "
865 #~ msgstr "%s enthält "
866
867 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
868 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
869
870 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
871 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
872
873 #~ msgid "unterminated comment"
874 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
875
876 #~ msgid "unescaped newline in constant"
877 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
878
879 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
880 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
881
882 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
883 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
884
885 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
886 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
887 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
888
889 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
890 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
891
892 #~ msgid "unterminated type name"
893 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
894
895 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
896 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
897
898 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
899 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
900
901 #~ msgid "`%s' requires an argument"
902 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
903
904 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
905 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
906
907 #~ msgid ""
908 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
909 #~ "\n"
910 #~ msgstr ""
911 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
912 #~ "\n"
913
914 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
915 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
916
917 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
918 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
919
920 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
921 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
922
923 #~ msgid " $default\taccept\n"
924 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
925
926 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
927 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
928
929 #~ msgid "Number, Line, Rule"
930 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
931
932 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
933 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
934
935 #~ msgid " Skipping to next \\n"
936 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
937
938 #~ msgid " Skipping to next %c"
939 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
940
941 #~ msgid "unterminated string"
942 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
943
944 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
945 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
946
947 #~ msgid "Premature EOF after %s"
948 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
949
950 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
951 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
952
953 #~ msgid "invalid %s declaration"
954 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
955
956 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
957 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
958
959 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
960 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
961
962 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
963 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
964
965 #~ msgid "unexpected item: %s"
966 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
967
968 #~ msgid "unmatched %s"
969 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
970
971 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
972 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
973
974 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
975 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
976
977 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
978 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
979
980 #~ msgid "no input grammar"
981 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
982
983 #~ msgid "unknown character: %s"
984 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
985
986 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
987 #~ msgstr ""
988 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
989 #~ "gefolgt"
990
991 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
992 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
993
994 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
995 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
996
997 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
998 #~ msgstr ""
999 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
1000
1001 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1002 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
1003
1004 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1005 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
1006
1007 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1008 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
1009
1010 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1011 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"