]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
b6968fcc349b57382ef2e2e0ea6e1760c68012a6
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-10-22 09:16+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/complain.c:80 lib/error.c:128 lib/error.c:156
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
44
45 #: src/complain.c:105 src/complain.c:122
46 msgid "warning: "
47 msgstr "aviso: "
48
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
54 # ngp
55 #
56 #: src/complain.c:184 src/complain.c:202
57 msgid "fatal error: "
58 msgstr "error grave: "
59
60 #: src/conflicts.c:72
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
63 msgstr ""
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
65 "como %s.\n"
66
67 #: src/conflicts.c:80
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
70 msgstr ""
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
72 "como %s.\n"
73
74 #: src/conflicts.c:87
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
77 msgstr ""
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
79 "como %s.\n"
80
81 #: src/conflicts.c:402
82 #, c-format
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
87
88 #: src/conflicts.c:409
89 msgid "and"
90 msgstr "y"
91
92 #: src/conflicts.c:415
93 #, c-format
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
98
99 #: src/conflicts.c:435
100 msgid "conflicts: "
101 msgstr "conflictos: "
102
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
105 #
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
107 #
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
109 #
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
112 # ok
113 # ngp
114 #
115 #: src/conflicts.c:437
116 #, c-format
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
119
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
122 #
123 # 23845789243789 reducción/reducción
124 #
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
126 #
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
129 #
130 # ok
131 # ngp
132 #: src/conflicts.c:441
133 #, c-format
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
136
137 #: src/conflicts.c:460
138 #, c-format
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "El estado %d contiene"
141
142 #: src/conflicts.c:537
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
147 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
148
149 #: src/files.c:114
150 #, c-format
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
153
154 #: src/files.c:133
155 msgid "cannot close file"
156 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
157
158 #: src/getargs.c:164
159 #, c-format
160 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
161 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
162
163 #: src/getargs.c:170
164 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
165 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
166
167 #: src/getargs.c:174
168 #, c-format
169 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
170 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
171
172 #: src/getargs.c:178
173 msgid ""
174 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
175 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
176 msgstr ""
177 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
178 "obligatorio\n"
179 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
180 "opcionales.\n"
181
182 #: src/getargs.c:184
183 msgid ""
184 "Operation modes:\n"
185 " -h, --help display this help and exit\n"
186 " -V, --version output version information and exit\n"
187 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
188 msgstr ""
189 "Modos de operación:\n"
190 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
191 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
192 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
193
194 #: src/getargs.c:191
195 msgid ""
196 "Parser:\n"
197 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
198 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
199 " --locations enable locations computation\n"
200 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
201 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
202 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
203 " -k, --token-table include a table of token names\n"
204 msgstr ""
205 "Analizador:\n"
206 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
207 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
208 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
209 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
210 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
211 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
212 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
213
214 #: src/getargs.c:203
215 #, fuzzy
216 msgid ""
217 "Output:\n"
218 " -d, --defines also produce a header file\n"
219 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
220 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
221 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
222 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
223 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
224 "automaton\n"
225 msgstr ""
226 "Salida:\n"
227 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
228 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
229 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
230 "salida\n"
231 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
232 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
233 "automaton\n"
234
235 #: src/getargs.c:214
236 msgid ""
237 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
238 " `state' describe the states\n"
239 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
240 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
241 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
242 " `all' include all the above information\n"
243 " `none' disable the report\n"
244 msgstr ""
245
246 #: src/getargs.c:225
247 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
248 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
249
250 #: src/getargs.c:242
251 #, c-format
252 msgid "bison (GNU Bison) %s"
253 msgstr "bison (GNU bison) %s"
254
255 #: src/getargs.c:244
256 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
257 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
258
259 #: src/getargs.c:248
260 #, c-format
261 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
262 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
263
264 #: src/getargs.c:250
265 msgid ""
266 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
267 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
268 msgstr ""
269 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
270 "hay\n"
271 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
272 "USO PARTICULAR\n"
273
274 #: src/getargs.c:416
275 #, c-format
276 msgid "missing operand after `%s'"
277 msgstr ""
278
279 #: src/getargs.c:418
280 #, c-format
281 msgid "extra operand `%s'"
282 msgstr ""
283
284 #: src/gram.c:139
285 msgid "empty"
286 msgstr "vacío"
287
288 #: src/gram.c:233
289 msgid "Grammar"
290 msgstr "Gramática"
291
292 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
293 #, fuzzy
294 msgid "warning"
295 msgstr "aviso: "
296
297 #: src/lalr.c:91
298 #, c-format
299 msgid "too many gotos (max %d)"
300 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
301
302 #: src/main.c:117
303 msgid "rule never reduced because of conflicts"
304 msgstr ""
305
306 #: parse-gram.y:357
307 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
308 msgstr ""
309
310 #: src/print.c:46
311 #, c-format
312 msgid " type %d is %s\n"
313 msgstr " el tipo %d es %s\n"
314
315 #: src/print.c:162
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "shift, and go to state %d\n"
318 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
319
320 #: src/print.c:164
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "go to state %d\n"
323 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
324
325 #: src/print.c:201
326 #, fuzzy
327 msgid "error (nonassociative)\n"
328 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
329
330 #: src/print.c:290
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "reduce using rule %d (%s)"
333 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
334
335 #: src/print.c:293
336 msgid "accept"
337 msgstr ""
338
339 #: src/print.c:324 src/print.c:390
340 msgid "$default"
341 msgstr ""
342
343 #: src/print.c:419
344 #, c-format
345 msgid "state %d"
346 msgstr "estado %d"
347
348 #: src/print.c:456
349 msgid "Terminals, with rules where they appear"
350 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
351
352 #: src/print.c:483
353 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
354 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
355
356 #: src/print.c:512
357 msgid " on left:"
358 msgstr " en la izquierda:"
359
360 #: src/print.c:527
361 msgid " on right:"
362 msgstr " en la derecha:"
363
364 #: src/print.c:555
365 #, fuzzy
366 msgid "Rules never reduced"
367 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
368
369 #: src/reader.c:52
370 #, c-format
371 msgid "multiple %s declarations"
372 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
373
374 #: src/reader.c:141
375 #, c-format
376 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
377 msgstr ""
378
379 #: src/reader.c:239
380 #, c-format
381 msgid "rule given for %s, which is a token"
382 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
383
384 #: src/reader.c:268
385 #, c-format
386 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
387 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
388
389 #: src/reader.c:274
390 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
391 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
392
393 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "only one %s allowed per rule"
396 msgstr ""
397
398 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
399 #, c-format
400 msgid "%s affects only GLR parsers"
401 msgstr ""
402
403 #: src/reader.c:357
404 #, c-format
405 msgid "%s must be followed by positive number"
406 msgstr ""
407
408 #: src/reader.c:515
409 msgid "no rules in the input grammar"
410 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
411
412 #: src/reader.c:547
413 #, c-format
414 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
415 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
416
417 #: src/reduce.c:239
418 #, fuzzy
419 msgid "useless rule"
420 msgstr "%d regla sin uso"
421
422 #: src/reduce.c:302
423 #, fuzzy
424 msgid "useless nonterminal"
425 msgstr "%d no terminal sin uso"
426
427 #: src/reduce.c:349
428 #, fuzzy
429 msgid "Useless nonterminals"
430 msgstr "No terminales sin uso:"
431
432 #: src/reduce.c:362
433 #, fuzzy
434 msgid "Terminals which are not used"
435 msgstr "Terminales que no se usan:"
436
437 #: src/reduce.c:371
438 #, fuzzy
439 msgid "Useless rules"
440 msgstr "Reglas sin uso:"
441
442 #: src/reduce.c:387
443 #, c-format
444 msgid "%d rule never reduced\n"
445 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
446 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
447 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
448
449 #: src/reduce.c:395
450 #, c-format
451 msgid "%d useless nonterminal"
452 msgid_plural "%d useless nonterminals"
453 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
454 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
455
456 #: src/reduce.c:401
457 msgid " and "
458 msgstr " y "
459
460 #: src/reduce.c:404
461 #, c-format
462 msgid "%d useless rule"
463 msgid_plural "%d useless rules"
464 msgstr[0] "%d regla sin uso"
465 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
466
467 #: src/reduce.c:435
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
470 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
471
472 #: scan-gram.l:203
473 #, c-format
474 msgid ": invalid character: `%c'\n"
475 msgstr ""
476
477 #: scan-gram.l:247
478 #, fuzzy
479 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
480 msgstr "fin de fichero inesperado"
481
482 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
483 #, fuzzy
484 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
485 msgstr "fin de fichero inesperado"
486
487 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
488 #, fuzzy
489 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
490 msgstr "fin de fichero inesperado"
491
492 #: scan-gram.l:335
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ": invalid escape: %s\n"
495 msgstr "valor no válido: %s%d"
496
497 #: scan-gram.l:356
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
500 msgstr "no reconocido: %s"
501
502 #: scan-gram.l:477
503 #, fuzzy
504 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
505 msgstr "fin de fichero inesperado"
506
507 #: scan-gram.l:506
508 #, fuzzy
509 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
510 msgstr "fin de fichero inesperado"
511
512 #: scan-gram.l:564
513 #, c-format
514 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
515 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
516
517 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
518 #, c-format
519 msgid "invalid value: %s%d"
520 msgstr "valor no válido: %s%d"
521
522 #: scan-gram.l:583
523 #, c-format
524 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
525 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
526
527 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
528 #, c-format
529 msgid "%s is invalid"
530 msgstr "%s no es válido"
531
532 #: src/state.c:145
533 #, c-format
534 msgid "too many states (max %d)"
535 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
536
537 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
538 msgid "invalid $ value"
539 msgstr "valor $ no válido"
540
541 #: src/symtab.c:81
542 #, c-format
543 msgid "type redeclaration for %s"
544 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
545
546 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "%s redeclaration for %s"
549 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
550
551 #: src/symtab.c:138
552 #, c-format
553 msgid "redefining precedence of %s"
554 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
555
556 #: src/symtab.c:157
557 #, c-format
558 msgid "symbol %s redefined"
559 msgstr "redefinido el símbolo %s"
560
561 #: src/symtab.c:180
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "redefining user token number of %s"
564 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
565
566 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
567 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
568 #
569 #: src/symtab.c:225
570 #, c-format
571 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
572 msgstr ""
573 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
574
575 #: src/symtab.c:244
576 #, c-format
577 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
578 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
579
580 #: src/symtab.c:247
581 #, c-format
582 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
583 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
584
585 #: src/symtab.c:281
586 #, c-format
587 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
588 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
589
590 #: src/symtab.c:293
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
593 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
594
595 #: src/symtab.c:363
596 #, c-format
597 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
598 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
599
600 #: src/symtab.c:568
601 #, c-format
602 msgid "the start symbol %s is undefined"
603 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
604
605 #: src/symtab.c:572
606 #, c-format
607 msgid "the start symbol %s is a token"
608 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
609
610 #: lib/argmatch.c:161
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "invalid argument %s for %s"
613 msgstr "valor no válido: %s%d"
614
615 #: lib/argmatch.c:162
616 #, c-format
617 msgid "ambiguous argument %s for %s"
618 msgstr ""
619
620 #: lib/argmatch.c:181
621 msgid "Valid arguments are:"
622 msgstr ""
623
624 #: lib/bitset_stats.c:178
625 #, c-format
626 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
627 msgstr ""
628
629 #: lib/bitset_stats.c:181
630 #, c-format
631 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
632 msgstr ""
633
634 #: lib/bitset_stats.c:184
635 #, c-format
636 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
637 msgstr ""
638
639 #: lib/bitset_stats.c:187
640 #, c-format
641 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
642 msgstr ""
643
644 #: lib/bitset_stats.c:191
645 #, c-format
646 msgid "%u bitset_lists\n"
647 msgstr ""
648
649 #: lib/bitset_stats.c:193
650 msgid "count log histogram\n"
651 msgstr ""
652
653 #: lib/bitset_stats.c:196
654 msgid "size log histogram\n"
655 msgstr ""
656
657 #: lib/bitset_stats.c:199
658 msgid "density histogram\n"
659 msgstr ""
660
661 #: lib/bitset_stats.c:213
662 msgid ""
663 "Bitset statistics:\n"
664 "\n"
665 msgstr ""
666
667 #: lib/bitset_stats.c:216
668 #, c-format
669 msgid "Accumulated runs = %u\n"
670 msgstr ""
671
672 #: lib/bitset_stats.c:260
673 msgid "Could not read stats file."
674 msgstr ""
675
676 #: lib/bitset_stats.c:262
677 msgid "Bad stats file size.\n"
678 msgstr ""
679
680 #: lib/bitset_stats.c:287
681 msgid "Could not write stats file."
682 msgstr ""
683
684 #: lib/bitset_stats.c:291
685 msgid "Could not open stats file for writing."
686 msgstr ""
687
688 #: lib/getopt.c:662
689 #, c-format
690 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
691 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
692
693 # Pongo esto como en otros .po. sv
694 #: lib/getopt.c:687
695 #, c-format
696 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
697 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
698
699 #: lib/getopt.c:692
700 #, c-format
701 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
702 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
703
704 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
707 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
708
709 #: lib/getopt.c:739
710 #, c-format
711 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
712 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
713
714 #: lib/getopt.c:743
715 #, c-format
716 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
717 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
718
719 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
720 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
721 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
722 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
723 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
724 # - cll
725 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
726 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
727 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
728 # ngp
729 #
730 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
731 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
732 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
733 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
734 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
735 #
736 #: lib/getopt.c:769
737 #, c-format
738 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
739 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
740
741 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
742 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
743 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
744 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
745 # Pongo inválida. sv
746 #: lib/getopt.c:772
747 #, c-format
748 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
749 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
750
751 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
752 #, c-format
753 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
754 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
755
756 #: lib/getopt.c:849
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
759 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
760
761 # Pongo esto como en otros .po. sv
762 #: lib/getopt.c:867
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
766
767 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
768 msgid "memory exhausted"
769 msgstr "memoria agotada"
770
771 #: lib/quotearg.c:274
772 msgid "`"
773 msgstr "`"
774
775 #: lib/quotearg.c:275
776 msgid "'"
777 msgstr "'"
778
779 #: lib/subpipe.c:187
780 #, c-format
781 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
782 msgstr ""
783
784 #: lib/subpipe.c:189
785 #, c-format
786 msgid "subsidiary program `%s' not found"
787 msgstr ""
788
789 #: lib/subpipe.c:191
790 #, c-format
791 msgid "subsidiary program `%s' failed"
792 msgstr ""
793
794 #: lib/subpipe.c:192
795 #, c-format
796 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
797 msgstr ""
798
799 #: lib/timevar.c:476
800 msgid ""
801 "\n"
802 "Execution times (seconds)\n"
803 msgstr ""
804
805 #: lib/timevar.c:526
806 msgid " TOTAL :"
807 msgstr ""
808
809 #: lib/timevar.c:562
810 #, c-format
811 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
812 msgstr ""
813
814 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
815 #
816 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
817 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
818
819 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
820 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
821 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
822
823 #~ msgid "two @prec's in a row"
824 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
825
826 #~ msgid "reduce"
827 #~ msgstr "reduce"
828
829 #~ msgid "shift"
830 #~ msgstr "desplaza"
831
832 #~ msgid "an error"
833 #~ msgstr "un error"
834
835 #~ msgid "%s contains "
836 #~ msgstr "%s contiene "
837
838 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
839 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
840
841 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
842 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
843 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
844
845 #~ msgid "unterminated comment"
846 #~ msgstr "comentario sin terminar"
847
848 # ¿unescaped?
849 #~ msgid "unescaped newline in constant"
850 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
851
852 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
853 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
854
855 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
856 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
857
858 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
859 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
860
861 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
862 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
863
864 #~ msgid "unterminated type name"
865 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
866
867 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
868 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
869 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
870
871 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
872 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
873
874 #~ msgid "`%s' requires an argument"
875 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
876
877 #~ msgid " (rule %d)"
878 #~ msgstr " (regla %d)"
879
880 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
881 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
882
883 #~ msgid ""
884 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
885 #~ "\n"
886 #~ msgstr ""
887 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
888 #~ "\n"
889
890 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
891 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
892
893 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
894 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
895
896 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
897 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
898
899 #~ msgid " $default\taccept\n"
900 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
901
902 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
903 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
904
905 #~ msgid "Number, Line, Rule"
906 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
907
908 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
909 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
910
911 #~ msgid " Skipping to next \\n"
912 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
913
914 #~ msgid " Skipping to next %c"
915 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
916
917 #~ msgid "unterminated string at end of file"
918 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
919
920 #~ msgid "unterminated string"
921 #~ msgstr "cadena sin terminar"
922
923 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
924 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
925
926 #~ msgid "Premature EOF after %s"
927 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
928
929 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
930 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
931
932 #~ msgid "invalid %s declaration"
933 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
934
935 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
936 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
937
938 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
939 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
940
941 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
942 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
943 # cambiado `debe' por `debería' - cll
944 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
945 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
946 #~ msgstr ""
947 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
948
949 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
950 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
951 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
952 # ok - ngp
953 #~ msgid "unexpected item: %s"
954 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
955
956 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
957 #~ msgid "unmatched %s"
958 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
959
960 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
961 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
962
963 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
964 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
965 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
966 # - cll
967 # ok - ngp
968 #
969 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
970 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
971
972 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
973 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
974
975 #~ msgid "no input grammar"
976 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
977
978 #~ msgid "unknown character: %s"
979 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
980
981 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
982 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
983
984 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
985 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
986
987 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
988 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
989
990 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
991 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
992 # ok - ngp
993 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
994 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
995
996 #~ msgid "two actions at end of one rule"
997 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
998
999 #~ msgid "invalid input: %s"
1000 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
1001
1002 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1003 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1004 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1005 # ngp
1006 #
1007 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1008 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1009
1010 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1011 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1012
1013 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1014 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1015 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1016 #
1017 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1018 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"