]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/hr.po
b583dd3bf9b5b1cf9278341233145e258432c791
[bison.git] / po / hr.po
1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 18:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
18
19 #: src/LR0.c:198
20 #, c-format
21 msgid "too many states (max %d)"
22 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
23
24 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
27
28 #: src/complain.c:150
29 msgid "warning: "
30 msgstr "upozorenje:"
31
32 #: src/complain.c:238
33 msgid "fatal error: "
34 msgstr "fatalna gre¹ka:"
35
36 #: src/conflicts.c:48
37 #, c-format
38 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
42 msgid "reduce"
43 msgstr "reduciraj"
44
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
46 msgid "shift"
47 msgstr "pomakni"
48
49 #: src/conflicts.c:142
50 msgid "an error"
51 msgstr "gre¹ka"
52
53 #: src/conflicts.c:284
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
58 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
59
60 #: src/conflicts.c:291
61 msgid "and"
62 msgstr "i"
63
64 #: src/conflicts.c:297
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
69 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
70
71 #: src/conflicts.c:322
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
75
76 #: src/conflicts.c:369
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "konflikt:"
79
80 #: src/conflicts.c:371
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
84
85 #: src/conflicts.c:375
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
89
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s sadr¾i"
94
95 #: src/conflicts.c:387
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
100 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
110
111 #: src/getargs.c:56
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
114
115 #: src/getargs.c:60
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
119
120 #: src/getargs.c:64
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
126 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
127
128 #: src/getargs.c:70
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Naèini rada:\n"
136 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
137 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
138 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:77
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Parser:\n"
152 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
153 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
154 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
156 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
157 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
158 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
159
160 #: src/getargs.c:89
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Izlaz:\n"
171 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
172 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
174 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
175 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
176
177 #: src/getargs.c:99
178 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
179 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
180
181 #: src/getargs.c:113
182 #, c-format
183 msgid "bison (GNU Bison) %s"
184 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
185
186 #: src/getargs.c:115
187 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/getargs.c:119
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
193 msgstr ""
194 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
195 "Free Software Foundation, Inc.\n"
196
197 #: src/getargs.c:121
198 msgid ""
199 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
200 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
201 msgstr ""
202 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
203 "kopiranja. NEMA\n"
204 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
205
206 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
207 #, c-format
208 msgid "`%s' is no longer supported"
209 msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
210
211 #: src/getargs.c:224
212 #, c-format
213 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
214 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
215
216 #: src/getargs.c:233
217 #, c-format
218 msgid "%s: no grammar file given\n"
219 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
220
221 #: src/getargs.c:237
222 #, c-format
223 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
224 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
225
226 #: src/lalr.c:174
227 #, c-format
228 msgid "too many gotos (max %d)"
229 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
230
231 #: src/lex.c:77
232 msgid "unexpected `/' found and ignored"
233 msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
234
235 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
236 msgid "unterminated comment"
237 msgstr "nezavr¹eni komentar"
238
239 #: src/lex.c:138
240 msgid "unexpected end of file"
241 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
242
243 #: src/lex.c:157
244 msgid "unescaped newline in constant"
245 msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
246
247 #: src/lex.c:196
248 #, c-format
249 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
250 msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
251
252 #: src/lex.c:221
253 #, c-format
254 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
255 msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
256
257 #: src/lex.c:233
258 #, c-format
259 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
260 msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
261
262 #: src/lex.c:264
263 msgid "unterminated type name at end of file"
264 msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
265
266 #: src/lex.c:267
267 msgid "unterminated type name"
268 msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
269
270 #: src/lex.c:359
271 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
272 msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
273
274 #: src/lex.c:575
275 #, c-format
276 msgid "`%s' supports no argument: %s"
277 msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
278
279 #: src/lex.c:592
280 #, c-format
281 msgid "`%s' requires an argument"
282 msgstr "`%s' zahtijeva argument"
283
284 #: src/print.c:46
285 #, c-format
286 msgid " type %d is %s\n"
287 msgstr " tip %d je %s\n"
288
289 #: src/print.c:108
290 #, c-format
291 msgid " (rule %d)"
292 msgstr " (pravilo %d)"
293
294 #: src/print.c:129
295 #, c-format
296 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
297 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
298
299 #: src/print.c:146
300 #, c-format
301 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
302 msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
303
304 #: src/print.c:170
305 #, c-format
306 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
307 msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
308
309 #: src/print.c:194 src/print.c:228
310 #, c-format
311 msgid ""
312 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
313 "\n"
314 msgstr ""
315 " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
316 "\n"
317
318 #: src/print.c:223 src/print.c:298
319 #, c-format
320 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
321 msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
322
323 #: src/print.c:279 src/print.c:292
324 #, c-format
325 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
326 msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
327
328 #: src/print.c:307
329 #, c-format
330 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
331 msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
332
333 #: src/print.c:323
334 msgid " $default\taccept\n"
335 msgstr " $default\tprihvati\n"
336
337 #: src/print.c:325
338 msgid " NO ACTIONS\n"
339 msgstr " NEMA AKCIJA\n"
340
341 #: src/print.c:338
342 #, c-format
343 msgid "state %d"
344 msgstr "stanje %d"
345
346 #: src/print.c:370
347 msgid "Grammar"
348 msgstr "Gramatika"
349
350 #: src/print.c:371
351 msgid "Number, Line, Rule"
352 msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
353
354 #: src/print.c:374
355 #, c-format
356 msgid " %3d %3d %s ->"
357 msgstr " %3d %3d %s ->"
358
359 #: src/print.c:381
360 msgid "empty"
361 msgstr "prazno"
362
363 #: src/print.c:388
364 msgid "Terminals, with rules where they appear"
365 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
366
367 #: src/print.c:411
368 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
369 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
370
371 #: src/print.c:437
372 msgid " on left:"
373 msgstr "s lijeva:"
374
375 #: src/print.c:452
376 msgid " on right:"
377 msgstr "s desna:"
378
379 #: src/reader.c:100
380 #, c-format
381 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
382 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
383
384 #: src/reader.c:119
385 #, c-format
386 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
387 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
388
389 #: src/reader.c:122
390 #, c-format
391 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
392 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
393
394 #: src/reader.c:157
395 #, c-format
396 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
397 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
398
399 #: src/reader.c:168
400 #, c-format
401 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
402 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
403
404 #: src/reader.c:236
405 #, c-format
406 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
407 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
408
409 #: src/reader.c:256
410 msgid " Skipping to next \\n"
411 msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
412
413 #: src/reader.c:258
414 #, c-format
415 msgid " Skipping to next %c"
416 msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
417
418 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
419 msgid "invalid $ value"
420 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
421
422 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
423 msgid "unterminated string at end of file"
424 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
425
426 #: src/reader.c:373
427 msgid "unterminated string"
428 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
429
430 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "invalid value: %s%d"
433 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
434
435 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
436 #, c-format
437 msgid "%s is invalid"
438 msgstr "%s je nedozvoljeno"
439
440 #: src/reader.c:559
441 #, c-format
442 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
444
445 #: src/reader.c:579
446 #, c-format
447 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
449
450 #: src/reader.c:641
451 msgid "unterminated `%{' definition"
452 msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
453
454 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
455 #, c-format
456 msgid "Premature EOF after %s"
457 msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
458
459 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
460 #, c-format
461 msgid "symbol %s redefined"
462 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
463
464 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
465 #, c-format
466 msgid "type redeclaration for %s"
467 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
468
469 #: src/reader.c:741
470 #, c-format
471 msgid "`%s' is invalid in %s"
472 msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
473
474 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
475 #, c-format
476 msgid "multiple %s declarations"
477 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
478
479 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
480 #: src/reader.c:1141
481 #, c-format
482 msgid "invalid %s declaration"
483 msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
484
485 #: src/reader.c:781
486 msgid "%type declaration has no <typename>"
487 msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
488
489 #: src/reader.c:816
490 #, c-format
491 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
492 msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
493
494 #: src/reader.c:862
495 #, c-format
496 msgid "redefining precedence of %s"
497 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
498
499 #: src/reader.c:889
500 #, c-format
501 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
502 msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
503
504 #: src/reader.c:899
505 #, c-format
506 msgid "unexpected item: %s"
507 msgstr "neoèekivani: %s"
508
509 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
510 #, c-format
511 msgid "unmatched %s"
512 msgstr "nije pronaðen %s"
513
514 #: src/reader.c:985
515 #, c-format
516 msgid "argument of %%expect is not an integer"
517 msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
518
519 #: src/reader.c:1031
520 #, c-format
521 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
522 msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
523
524 #: src/reader.c:1053
525 #, c-format
526 msgid "expected string constant instead of %s"
527 msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
528
529 #: src/reader.c:1249
530 #, c-format
531 msgid "unrecognized: %s"
532 msgstr "neprepoznati: %s"
533
534 #: src/reader.c:1254
535 msgid "no input grammar"
536 msgstr "nema ulazne gramatike"
537
538 #: src/reader.c:1259
539 #, c-format
540 msgid "unknown character: %s"
541 msgstr "nepoznati znak: %s"
542
543 #: src/reader.c:1411
544 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
545 msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
546
547 #: src/reader.c:1418
548 msgid "grammar starts with vertical bar"
549 msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
550
551 #: src/reader.c:1446
552 #, c-format
553 msgid "rule given for %s, which is a token"
554 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
555
556 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
557 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
558 msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
559
560 #: src/reader.c:1554
561 msgid "two @prec's in a row"
562 msgstr "dva @prec's u retku"
563
564 #: src/reader.c:1564
565 msgid "two actions at end of one rule"
566 msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
567
568 #: src/reader.c:1578
569 #, c-format
570 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
571 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
572
573 #: src/reader.c:1584
574 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
575 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
576
577 #: src/reader.c:1592
578 #, c-format
579 msgid "invalid input: %s"
580 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
581
582 #: src/reader.c:1599
583 msgid "no rules in the input grammar"
584 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
585
586 #: src/reader.c:1620
587 #, c-format
588 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
589 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
590
591 #: src/reader.c:1722
592 #, c-format
593 msgid "the start symbol %s is undefined"
594 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
595
596 #: src/reader.c:1724
597 #, c-format
598 msgid "the start symbol %s is a token"
599 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
600
601 #: src/reduce.c:332
602 msgid "Useless nonterminals:"
603 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
604
605 #: src/reduce.c:346
606 msgid "Terminals which are not used:"
607 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
608
609 #: src/reduce.c:358
610 msgid "Useless rules:"
611 msgstr "Beskorisna pravila:"
612
613 #: src/reduce.c:386
614 #, c-format
615 msgid "%d rule never reduced\n"
616 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
617 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
618 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
619
620 #: src/reduce.c:394
621 #, c-format
622 msgid "%d useless nonterminal"
623 msgid_plural "%d useless nonterminals"
624 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
625 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
626
627 #: src/reduce.c:400
628 msgid " and "
629 msgstr " i"
630
631 #: src/reduce.c:403
632 #, c-format
633 msgid "%d useless rule"
634 msgid_plural "%d useless rules"
635 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
636 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
637
638 #: src/reduce.c:433
639 #, c-format
640 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
641 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
642
643 #: lib/getopt.c:694
644 #, c-format
645 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
646 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
647
648 #: lib/getopt.c:719
649 #, c-format
650 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
651 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
652
653 #: lib/getopt.c:724
654 #, c-format
655 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
656 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
657
658 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
659 #, c-format
660 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
661 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
662
663 #: lib/getopt.c:771
664 #, c-format
665 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
666 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
667
668 #: lib/getopt.c:775
669 #, c-format
670 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
671 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
672
673 #: lib/getopt.c:801
674 #, c-format
675 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
676 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
677
678 #: lib/getopt.c:804
679 #, c-format
680 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
681 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
682
683 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
684 #, c-format
685 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
686 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
687
688 #: lib/getopt.c:881
689 #, c-format
690 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
691 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
692
693 #: lib/getopt.c:899
694 #, c-format
695 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
696 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
697
698 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
699 msgid "memory exhausted"
700 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
701
702 #: lib/quotearg.c:274
703 msgid "`"
704 msgstr "`"
705
706 #: lib/quotearg.c:275
707 msgid "'"
708 msgstr "'"
709
710 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
711 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
712
713 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
714 #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
715
716 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
717 #~ msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
718
719 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
720 #~ msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
721
722 #~ msgid "unterminated %guard clause"
723 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
724
725 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
726 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"