1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 18:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
21 msgid "too many states (max %d)"
22 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
24 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
34 msgstr "fatalna gre¹ka:"
38 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
49 #: src/conflicts.c:142
53 #: src/conflicts.c:284
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
58 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
60 #: src/conflicts.c:291
64 #: src/conflicts.c:297
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
69 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
71 #: src/conflicts.c:322
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
76 #: src/conflicts.c:369
80 #: src/conflicts.c:371
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
85 #: src/conflicts.c:375
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
95 #: src/conflicts.c:387
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
100 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
126 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
137 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
138 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
153 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
154 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
156 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
157 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
158 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
172 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
174 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
175 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
178 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
179 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
183 msgid "bison (GNU Bison) %s"
184 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
187 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
192 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
194 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
195 "Free Software Foundation, Inc.\n"
199 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
200 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
202 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
204 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
206 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
208 msgid "`%s' is no longer supported"
209 msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
213 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
214 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
218 msgid "%s: no grammar file given\n"
219 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
223 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
224 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
228 msgid "too many gotos (max %d)"
229 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
232 msgid "unexpected `/' found and ignored"
233 msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
235 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
236 msgid "unterminated comment"
237 msgstr "nezavr¹eni komentar"
240 msgid "unexpected end of file"
241 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
244 msgid "unescaped newline in constant"
245 msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
249 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
250 msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
254 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
255 msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
259 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
260 msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
263 msgid "unterminated type name at end of file"
264 msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
267 msgid "unterminated type name"
268 msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
271 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
272 msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
276 msgid "`%s' supports no argument: %s"
277 msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
281 msgid "`%s' requires an argument"
282 msgstr "`%s' zahtijeva argument"
286 msgid " type %d is %s\n"
287 msgstr " tip %d je %s\n"
292 msgstr " (pravilo %d)"
296 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
297 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
301 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
302 msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
306 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
307 msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
309 #: src/print.c:194 src/print.c:228
312 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
315 " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
318 #: src/print.c:223 src/print.c:298
320 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
321 msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
323 #: src/print.c:279 src/print.c:292
325 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
326 msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
330 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
331 msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
334 msgid " $default\taccept\n"
335 msgstr " $default\tprihvati\n"
338 msgid " NO ACTIONS\n"
339 msgstr " NEMA AKCIJA\n"
351 msgid "Number, Line, Rule"
352 msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
356 msgid " %3d %3d %s ->"
357 msgstr " %3d %3d %s ->"
364 msgid "Terminals, with rules where they appear"
365 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
368 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
369 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
381 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
382 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
386 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
387 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
391 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
392 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
396 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
397 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
401 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
402 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
406 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
407 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
410 msgid " Skipping to next \\n"
411 msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
415 msgid " Skipping to next %c"
416 msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
418 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
419 msgid "invalid $ value"
420 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
422 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
423 msgid "unterminated string at end of file"
424 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
427 msgid "unterminated string"
428 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
430 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
432 msgid "invalid value: %s%d"
433 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
435 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
437 msgid "%s is invalid"
438 msgstr "%s je nedozvoljeno"
442 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
447 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
451 msgid "unterminated `%{' definition"
452 msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
454 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
456 msgid "Premature EOF after %s"
457 msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
459 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
461 msgid "symbol %s redefined"
462 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
464 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
466 msgid "type redeclaration for %s"
467 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
471 msgid "`%s' is invalid in %s"
472 msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
474 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
476 msgid "multiple %s declarations"
477 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
479 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
482 msgid "invalid %s declaration"
483 msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
486 msgid "%type declaration has no <typename>"
487 msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
491 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
492 msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
496 msgid "redefining precedence of %s"
497 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
501 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
502 msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
506 msgid "unexpected item: %s"
507 msgstr "neoèekivani: %s"
509 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
512 msgstr "nije pronaðen %s"
516 msgid "argument of %%expect is not an integer"
517 msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
521 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
522 msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
526 msgid "expected string constant instead of %s"
527 msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
531 msgid "unrecognized: %s"
532 msgstr "neprepoznati: %s"
535 msgid "no input grammar"
536 msgstr "nema ulazne gramatike"
540 msgid "unknown character: %s"
541 msgstr "nepoznati znak: %s"
544 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
545 msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
548 msgid "grammar starts with vertical bar"
549 msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
553 msgid "rule given for %s, which is a token"
554 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
556 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
557 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
558 msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
561 msgid "two @prec's in a row"
562 msgstr "dva @prec's u retku"
565 msgid "two actions at end of one rule"
566 msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
570 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
571 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
574 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
575 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
579 msgid "invalid input: %s"
580 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
583 msgid "no rules in the input grammar"
584 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
588 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
589 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
593 msgid "the start symbol %s is undefined"
594 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
598 msgid "the start symbol %s is a token"
599 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
602 msgid "Useless nonterminals:"
603 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
606 msgid "Terminals which are not used:"
607 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
610 msgid "Useless rules:"
611 msgstr "Beskorisna pravila:"
615 msgid "%d rule never reduced\n"
616 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
617 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
618 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
622 msgid "%d useless nonterminal"
623 msgid_plural "%d useless nonterminals"
624 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
625 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
633 msgid "%d useless rule"
634 msgid_plural "%d useless rules"
635 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
636 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
640 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
641 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
645 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
646 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
650 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
651 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
655 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
656 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
658 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
660 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
661 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
665 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
666 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
670 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
671 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
675 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
676 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
680 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
681 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
683 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
685 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
686 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
690 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
691 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
695 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
696 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
698 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
699 msgid "memory exhausted"
700 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
702 #: lib/quotearg.c:274
706 #: lib/quotearg.c:275
710 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
711 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
713 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
714 #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
716 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
717 #~ msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
719 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
720 #~ msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
722 #~ msgid "unterminated %guard clause"
723 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
725 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
726 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"