1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-06 10:50+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:117 src/complain.c:100
22 msgid "Unknown system error"
29 #: src/complain.c:242 src/complain.c:283
32 msgstr "erreur fatale: %s\n"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
44 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
48 #: src/conflicts.c:142
52 #: src/conflicts.c:422
53 msgid " 1 shift/reduce conflict"
54 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
56 #: src/conflicts.c:427
58 msgid " %d shift/reduce conflicts"
59 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
61 #: src/conflicts.c:433
65 #: src/conflicts.c:439
66 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
67 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
69 #: src/conflicts.c:444
71 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
74 #: src/conflicts.c:481
76 msgid "State %d contains"
77 msgstr "L'état %d contient"
79 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
81 #: src/conflicts.c:493
85 #: src/conflicts.c:495
87 msgid " %d shift/reduce"
88 msgstr " %d décalage/réduction"
90 #: src/conflicts.c:499
92 msgid " %d reduce/reduce"
93 msgstr " %d réduction/réduction"
95 #: src/conflicts.c:504
100 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
102 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
103 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
105 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
108 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
111 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
114 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
116 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
117 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
119 #: src/conflicts.c:732
121 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
122 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
141 msgid "cannot open file `%s'"
145 msgid "cannot close file"
148 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
151 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
156 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
161 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
162 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
168 " -h, --help display this help and exit\n"
169 " -V, --version output version information and exit\n"
170 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
176 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
177 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
178 " --locations enable locations computation\n"
179 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
180 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
181 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
182 " -k, --token-table include a table of token names\n"
188 " -d, --defines also produce a header file\n"
189 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
190 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
191 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
207 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
212 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
213 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 #: src/getargs.c:202 src/lex.c:635
218 msgid "`%s' is no longer supported"
223 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
228 msgid "%s: no grammar file given\n"
229 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
233 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
234 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
238 msgid "too many gotos (max %d)"
242 msgid "unexpected `/' found and ignored"
243 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
245 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
246 msgid "unterminated comment"
247 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
251 msgid "unexpected end of file"
252 msgstr "Fin de fichier inattendue"
255 msgid "unescaped newline in constant"
256 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
260 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
261 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
265 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
266 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
270 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
271 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
274 msgid "unterminated type name at end of file"
275 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
278 msgid "unterminated type name"
279 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
282 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
283 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
287 msgid "%s: internal error: %s\n"
288 msgstr "erreur interne, %s\n"
291 msgid "Entering set_nullable"
292 msgstr "Entré dans set_nullable"
296 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
297 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
301 msgid " type %d is %s\n"
302 msgstr " le type %d est %s\n"
310 msgid " $default\taccept\n"
311 msgstr " $défaut\taccepter\n"
314 msgid " NO ACTIONS\n"
315 msgstr " PAS D'ACTION\n"
319 msgid " $ \tgo to state %d\n"
320 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
324 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
325 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
329 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
330 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
334 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
335 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
355 msgid "rule %-4d %s ->"
356 msgstr "règle %-4d %s ->"
359 msgid "\t\t/* empty */"
360 msgstr "\t\t/* epsilon */"
364 msgid "Terminals, with rules where they appear"
367 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
372 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
375 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
387 msgid " Skipping to next \\n"
388 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
392 msgid " Skipping to next %c"
393 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
395 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
396 msgid "invalid $ value"
397 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
399 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
400 msgid "unterminated string at end of file"
401 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
404 msgid "unterminated string"
405 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
407 #: src/reader.c:326 src/reader.c:390
409 msgid "%s is invalid"
410 msgstr "@%s n'est pas valide"
414 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
415 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
419 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
420 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
423 msgid "unterminated `%{' definition"
424 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
426 #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
428 msgid "Premature EOF after %s"
433 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
438 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
441 #: src/reader.c:524 src/reader.c:667
443 msgid "symbol %s redefined"
444 msgstr "symbole %s redéfini"
446 #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1277
448 msgid "type redeclaration for %s"
449 msgstr "redéclaration du type de %s"
453 msgid "`%s' is invalid in %s"
454 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
456 #: src/reader.c:561 src/reader.c:721
458 msgid "multiple %s declarations"
459 msgstr "multiples déclarations %start"
461 #: src/reader.c:563 src/reader.c:1255
463 msgid "invalid %s declaration"
464 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
467 msgid "%type declaration has no <typename>"
468 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
472 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
473 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
477 msgid "redefining precedence of %s"
478 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
482 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
484 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
488 msgid "unexpected item: %s"
489 msgstr "item inattendu: %s"
491 #: src/reader.c:759 src/reader.c:1081 src/reader.c:1152
494 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
498 msgid "argument of %%expect is not an integer"
499 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
503 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
504 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
508 msgid "expected string constant instead of %s"
509 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
513 msgid "multiple %%header_extension declarations"
514 msgstr "multiples déclarations %union"
518 msgid "multiple %%source_extension declarations"
519 msgstr "multiples déclarations %union"
523 msgid "unrecognized: %s"
524 msgstr "non reconnu: %s"
527 msgid "no input grammar"
528 msgstr "aucune grammaire en entrée"
532 msgid "unknown character: %s"
533 msgstr "caractère inconnu: %s"
537 msgid "unterminated %guard clause"
538 msgstr "clause %%guard non terminée"
541 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
542 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
545 msgid "grammar starts with vertical bar"
546 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
550 msgid "rule given for %s, which is a token"
551 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
554 msgid "two @prec's in a row"
555 msgstr "deux @prec de suite"
559 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
560 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
563 msgid "two actions at end of one rule"
564 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
568 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
569 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
572 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
573 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
577 msgid "invalid input: %s"
578 msgstr "entrée non valide: %s"
582 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
583 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
586 msgid "no rules in the input grammar"
587 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
591 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
593 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
598 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
599 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
603 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
604 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
608 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
609 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
613 msgid "the start symbol %s is undefined"
614 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
618 msgid "the start symbol %s is a token"
619 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
623 msgid "Useless nonterminals:"
625 "Catégories non productives:\n"
630 msgid "Terminals which are not used:"
634 "Terminaux non utilisés:\n"
639 msgid "Useless rules:"
643 "Règles non productives:\n"
657 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
658 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
672 "Rules interpreted\n"
673 "-----------------\n"
676 "Règles interprétées\n"
677 "-------------------\n"
682 msgid "%d rules never reduced\n"
683 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
688 msgstr "%s contient "
692 msgid "%d useless nonterminal%s"
693 msgstr "%d catégories non productives%s"
701 msgid "%d useless rule%s"
702 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
706 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
707 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
712 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
714 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
719 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
720 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
724 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
725 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
729 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
730 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
732 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
734 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
735 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
740 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
741 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
743 #. +option or -option
746 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
747 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
749 #. 1003.2 specifies the format of this message.
752 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
753 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
757 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
758 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
760 #. 1003.2 specifies the format of this message.
761 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
763 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
764 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
768 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
769 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
773 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
774 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
776 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
777 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
778 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
780 msgid "memory exhausted"
781 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
783 #. Get translations for open and closing quotation marks.
785 #. The message catalog should translate "`" to a left
786 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
787 #. "'". If the catalog has no translation,
788 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
789 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
791 #. For example, an American English Unicode locale should
792 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
793 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
794 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
795 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
796 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
797 #: lib/quotearg.c:259
801 #: lib/quotearg.c:260
806 #~ msgid "Memory exhausted"
807 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
809 #~ msgid "$%s is invalid"
810 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
812 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
813 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
815 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
816 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
818 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
819 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
821 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
822 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
875 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
876 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
877 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
878 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
879 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
880 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
882 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
884 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
886 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
887 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
888 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
889 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
890 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
893 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
894 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
896 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
897 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
899 #~ msgid "invalid @-construct"
900 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
902 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
903 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
905 #~ msgid "error: %s\n"
906 #~ msgstr "erreur: %s\n"
908 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
909 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
911 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
912 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"