]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/et.po
abae819b3e54915aa1d4f17f4cfe693437896b66
[bison.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for bison.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-13 01:35+0300\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
20
21 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
22 msgid "warning: "
23 msgstr "hoiatus: "
24
25 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "fataalne viga: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
33
34 #: src/conflicts.c:80
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
38
39 #: src/conflicts.c:87
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
43
44 #: src/conflicts.c:402
45 #, c-format
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
49 msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
50
51 #: src/conflicts.c:409
52 msgid "and"
53 msgstr "ja"
54
55 #: src/conflicts.c:415
56 #, c-format
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
60 msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
61
62 #: src/conflicts.c:435
63 msgid "conflicts: "
64 msgstr "konfliktid: "
65
66 #: src/conflicts.c:437
67 #, c-format
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
70
71 #: src/conflicts.c:441
72 #, c-format
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 #, c-format
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "Olek %d sisaldab "
80
81 #: src/conflicts.c:537
82 #, c-format
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
86 msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
87
88 #: src/files.c:114
89 #, c-format
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "faili `%s' ei saa avada"
92
93 #: src/files.c:133
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
96
97 #: src/getargs.c:157
98 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
99 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
100
101 #: src/getargs.c:161
102 #, c-format
103 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
104 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
105
106 #: src/getargs.c:165
107 msgid ""
108 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
109 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
110 msgstr ""
111 "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
112 "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
113
114 #: src/getargs.c:171
115 msgid ""
116 "Operation modes:\n"
117 " -h, --help display this help and exit\n"
118 " -V, --version output version information and exit\n"
119 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
120 msgstr ""
121 "Töömoodid:\n"
122 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
123 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
124 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
125
126 #: src/getargs.c:178
127 msgid ""
128 "Parser:\n"
129 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
130 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
131 " --locations enable locations computation\n"
132 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
133 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
134 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
135 " -k, --token-table include a table of token names\n"
136 msgstr ""
137 "Parser:\n"
138 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
139 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
140 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
142 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
143 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
144 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
145
146 #: src/getargs.c:190
147 msgid ""
148 "Output:\n"
149 " -d, --defines also produce a header file\n"
150 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
151 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
152 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
153 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
154 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
155 "automaton\n"
156 msgstr ""
157 "Väljund:\n"
158 " -d, --defines loo ka päisfail\n"
159 " -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
160 " -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
162 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
163 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
164
165 #: src/getargs.c:201
166 msgid ""
167 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
168 " `state' describe the states\n"
169 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
170 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
171 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
172 " `all' include all the above information\n"
173 " `none' disable the report\n"
174 msgstr ""
175 "ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
176 " `state' olekute kirjeldus\n"
177 " `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
178 " `lookahead' seo ettevaatamised elementidega\n"
179 " `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
180 " `all' kogu ülaltoodud info\n"
181 " `none' blokeeri raport\n"
182
183 #: src/getargs.c:212
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
186
187 #: src/getargs.c:226
188 #, c-format
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
190 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
191
192 #: src/getargs.c:228
193 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
194 msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
195
196 #: src/getargs.c:232
197 #, c-format
198 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200
201 #: src/getargs.c:234
202 msgid ""
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
205 msgstr ""
206 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
207 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
208
209 #: src/getargs.c:395
210 #, c-format
211 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
212 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
213
214 #: src/getargs.c:402
215 #, c-format
216 msgid "%s: no grammar file given\n"
217 msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
218
219 #: src/getargs.c:406
220 #, c-format
221 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
222 msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
223
224 #: src/gram.c:139
225 msgid "empty"
226 msgstr "tühi"
227
228 #: src/gram.c:233
229 msgid "Grammar"
230 msgstr "Grammatika"
231
232 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
233 msgid "warning"
234 msgstr "hoiatus"
235
236 #: src/lalr.c:91
237 #, c-format
238 msgid "too many gotos (max %d)"
239 msgstr "liiga palju gotosid (maks. %d)"
240
241 #: src/main.c:117
242 msgid "rule never reduced because of conflicts"
243 msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
244
245 #: src/parse-gram.y:347
246 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
247 msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"
248
249 #: src/print.c:46
250 #, c-format
251 msgid " type %d is %s\n"
252 msgstr " tüüp %d on %s\n"
253
254 #: src/print.c:162
255 #, c-format
256 msgid "shift, and go to state %d\n"
257 msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
258
259 #: src/print.c:164
260 #, c-format
261 msgid "go to state %d\n"
262 msgstr "liigu olekule %d\n"
263
264 #: src/print.c:201
265 msgid "error (nonassociative)\n"
266 msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
267
268 #: src/print.c:290
269 #, c-format
270 msgid "reduce using rule %d (%s)"
271 msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
272
273 #: src/print.c:293
274 msgid "accept"
275 msgstr "nõustun"
276
277 #: src/print.c:324 src/print.c:390
278 msgid "$default"
279 msgstr "$default"
280
281 #: src/print.c:419
282 #, c-format
283 msgid "state %d"
284 msgstr "olek %d"
285
286 #: src/print.c:453
287 msgid "Terminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
289
290 #: src/print.c:480
291 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
293
294 #: src/print.c:509
295 msgid " on left:"
296 msgstr " vasakul:"
297
298 #: src/print.c:524
299 msgid " on right:"
300 msgstr " paremal:"
301
302 #: src/print.c:552
303 msgid "Rules never reduced"
304 msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"
305
306 #: src/reader.c:52
307 #, c-format
308 msgid "multiple %s declarations"
309 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
310
311 #: src/reader.c:141
312 #, c-format
313 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
314 msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: `%s' versus `%s'"
315
316 #: src/reader.c:239
317 #, c-format
318 msgid "rule given for %s, which is a token"
319 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
320
321 #: src/reader.c:264
322 #, c-format
323 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
324 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
325
326 #: src/reader.c:272
327 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
328 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
329
330 #: src/reader.c:343
331 msgid "two @prec's in a row"
332 msgstr "kaks @prec ühel real"
333
334 #: src/reader.c:353
335 #, c-format
336 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
337 msgstr "%%dprec puudutab ainult GLR parsereid"
338
339 #: src/reader.c:355
340 #, c-format
341 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
342 msgstr "%%dprec järel peab olema positiivne number"
343
344 #: src/reader.c:357
345 #, c-format
346 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
347 msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%dprec"
348
349 #: src/reader.c:368
350 #, c-format
351 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
352 msgstr "%%merge puudutab ainult GLR parsereid"
353
354 #: src/reader.c:370
355 #, c-format
356 msgid "only one %%merge allowed per rule"
357 msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%merge"
358
359 #: src/reader.c:513
360 msgid "no rules in the input grammar"
361 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
362
363 #: src/reader.c:545
364 #, c-format
365 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
366 msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
367
368 #: src/reduce.c:239
369 msgid "useless rule"
370 msgstr "kasutamata reegel"
371
372 #: src/reduce.c:302
373 msgid "useless nonterminal"
374 msgstr "kasutamata mitteterminal"
375
376 #: src/reduce.c:349
377 msgid "Useless nonterminals"
378 msgstr "Kasutamata mitteterminalid"
379
380 #: src/reduce.c:362
381 msgid "Terminals which are not used"
382 msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"
383
384 #: src/reduce.c:371
385 msgid "Useless rules"
386 msgstr "Kasutamata reeglid"
387
388 #: src/reduce.c:387
389 #, c-format
390 msgid "%d rule never reduced\n"
391 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
392 msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
393 msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
394
395 #: src/reduce.c:395
396 #, c-format
397 msgid "%d useless nonterminal"
398 msgid_plural "%d useless nonterminals"
399 msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
400 msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
401
402 #: src/reduce.c:401
403 msgid " and "
404 msgstr " ja "
405
406 #: src/reduce.c:404
407 #, c-format
408 msgid "%d useless rule"
409 msgid_plural "%d useless rules"
410 msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
411 msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
412
413 #: src/reduce.c:435
414 #, c-format
415 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
416 msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
417
418 #: src/scan-gram.l:202
419 #, c-format
420 msgid ": invalid character: `%c'\n"
421 msgstr ": vigane sümbol: `%c'\n"
422
423 #: src/scan-gram.l:246
424 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
425 msgstr ": ootamatu faililõpp kommentaaris\n"
426
427 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
428 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
429 msgstr ": ootamatu faililõpp sõnes\n"
430
431 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
432 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
433 msgstr ": ootamatu faililõpp sümbolis\n"
434
435 #: src/scan-gram.l:332
436 #, c-format
437 msgid ": invalid escape: %s\n"
438 msgstr ": vigane paojada: %s\n"
439
440 #: src/scan-gram.l:353
441 #, c-format
442 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
443 msgstr ": tundmatu paojada: %s\n"
444
445 #: src/scan-gram.l:473
446 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
447 msgstr ": ootamatu faililõpp sulgude vahelises koodis\n"
448
449 #: src/scan-gram.l:502
450 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
451 msgstr ": ootamatu faililõpp proloogis\n"
452
453 #: src/scan-gram.l:560
454 #, c-format
455 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
456 msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
457
458 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
459 #, c-format
460 msgid "invalid value: %s%d"
461 msgstr "vigane väärtus: %s%d"
462
463 #: src/scan-gram.l:584
464 #, c-format
465 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
466 msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
467
468 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
469 #: src/scan-gram.l:688
470 #, c-format
471 msgid "%s is invalid"
472 msgstr "%s on vigane"
473
474 #: src/state.c:145
475 #, c-format
476 msgid "too many states (max %d)"
477 msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
478
479 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
480 msgid "invalid $ value"
481 msgstr "vigane $ väärtus"
482
483 #: src/symtab.c:81
484 #, c-format
485 msgid "type redeclaration for %s"
486 msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
487
488 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
489 #, c-format
490 msgid "%s redeclaration for %s"
491 msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
492
493 #: src/symtab.c:138
494 #, c-format
495 msgid "redefining precedence of %s"
496 msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
497
498 #: src/symtab.c:157
499 #, c-format
500 msgid "symbol %s redefined"
501 msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
502
503 #: src/symtab.c:180
504 #, c-format
505 msgid "redefining user token number of %s"
506 msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
507
508 #: src/symtab.c:225
509 #, c-format
510 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
511 msgstr ""
512 "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
513 "reeglid"
514
515 #: src/symtab.c:244
516 #, c-format
517 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
518 msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
519
520 #: src/symtab.c:247
521 #, c-format
522 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
523 msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
524
525 #: src/symtab.c:281
526 #, c-format
527 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
528 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
529
530 #: src/symtab.c:293
531 #, c-format
532 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
533 msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
534
535 #: src/symtab.c:363
536 #, c-format
537 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
538 msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
539
540 #: src/symtab.c:568
541 #, c-format
542 msgid "the start symbol %s is undefined"
543 msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
544
545 #: src/symtab.c:572
546 #, c-format
547 msgid "the start symbol %s is a token"
548 msgstr "stardisümbol %s on märk"
549
550 #: lib/argmatch.c:161
551 #, c-format
552 msgid "invalid argument %s for %s"
553 msgstr "vigane argument %s %s'le"
554
555 #: lib/argmatch.c:162
556 #, c-format
557 msgid "ambiguous argument %s for %s"
558 msgstr "segane argument %s %s'le"
559
560 #: lib/argmatch.c:181
561 msgid "Valid arguments are:"
562 msgstr "Lubatud argumendid on:"
563
564 #: lib/bitset_stats.c:226
565 #, c-format
566 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
567 msgstr "%d bitset_allocs, %d vabastatud (%.2f%%).\n"
568
569 #: lib/bitset_stats.c:229
570 #, c-format
571 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
572 msgstr "%d bitset_sets, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:232
575 #, c-format
576 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
577 msgstr "%d bitset_resets, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:235
580 #, c-format
581 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
582 msgstr "%d bitset_tests, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
583
584 #: lib/bitset_stats.c:239
585 #, c-format
586 msgid "%d bitset_lists\n"
587 msgstr "%d bitset_lists\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:241
590 msgid "count log histogram\n"
591 msgstr "loenduri logi histogramm\n"
592
593 #: lib/bitset_stats.c:244
594 msgid "size log histogram\n"
595 msgstr "suuruste logi histogramm\n"
596
597 #: lib/bitset_stats.c:247
598 msgid "density histogram\n"
599 msgstr "tiheduse histogramm\n"
600
601 #: lib/bitset_stats.c:264
602 msgid ""
603 "Bitset statistics:\n"
604 "\n"
605 msgstr ""
606 "Bitset statistika:\n"
607 "\n"
608
609 #: lib/bitset_stats.c:267
610 #, c-format
611 msgid "Accumulated runs = %d\n"
612 msgstr "Salvestatud läbimisi = %d\n"
613
614 #: lib/bitset_stats.c:311
615 msgid "Could not read stats file."
616 msgstr "Statistika faili ei saa lugeda."
617
618 #: lib/bitset_stats.c:313
619 msgid "Bad stats file size.\n"
620 msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n"
621
622 #: lib/bitset_stats.c:339
623 msgid "Could not write stats file."
624 msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada."
625
626 #: lib/bitset_stats.c:343
627 msgid "Could not open stats file for writing."
628 msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada."
629
630 #: lib/getopt.c:662
631 #, c-format
632 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
633 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
634
635 #: lib/getopt.c:687
636 #, c-format
637 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
638 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
639
640 #: lib/getopt.c:692
641 #, c-format
642 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
643 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
644
645 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
646 #, c-format
647 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
648 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
649
650 #: lib/getopt.c:739
651 #, c-format
652 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
653 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
654
655 #: lib/getopt.c:743
656 #, c-format
657 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
658 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
659
660 #: lib/getopt.c:769
661 #, c-format
662 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
663 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
664
665 #: lib/getopt.c:772
666 #, c-format
667 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
668 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
669
670 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
671 #, c-format
672 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
673 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
674
675 #: lib/getopt.c:849
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
678 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
679
680 #: lib/getopt.c:867
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
684
685 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
686 msgid "memory exhausted"
687 msgstr "mälu on otsas"
688
689 #: lib/quotearg.c:274
690 msgid "`"
691 msgstr "`"
692
693 #: lib/quotearg.c:275
694 msgid "'"
695 msgstr "'"
696
697 #: lib/timevar.c:466
698 msgid ""
699 "\n"
700 "Execution times (seconds)\n"
701 msgstr ""
702 "\n"
703 "Täitmise ajad (sekundites)\n"
704
705 #: lib/timevar.c:516
706 msgid " TOTAL :"
707 msgstr " KOKKU :"
708
709 #: lib/timevar.c:552
710 #, c-format
711 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
712 msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713
714 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
715 #~ msgstr "state_list_append (olek = %d, sümbol = %d (%s))\n"
716
717 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
718 #~ msgstr "Sisenen new_itemsets, olek = %d\n"
719
720 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
721 #~ msgstr "Sisenen get_state, szmbol = %d (%s)\n"
722
723 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
724 #~ msgstr "Väljun get_state => %d\n"
725
726 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
727 #~ msgstr "Sisenen append_states, olek = %d\n"
728
729 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
730 #~ msgstr "Töötlen olekut %d (olekust %s)\n"
731
732 #~ msgid "undefined associativity"
733 #~ msgstr "defineerimata assotsiatiivsus"
734
735 #~ msgid "Closure: %s\n"
736 #~ msgstr "Sulund: %s\n"
737
738 #~ msgid " (rule %d)\n"
739 #~ msgstr " (reegel %d)\n"
740
741 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
742 #~ msgstr "RTC: Firsts Sisend"
743
744 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
745 #~ msgstr "RTC: Firsts Väljund"
746
747 #~ msgid "input"
748 #~ msgstr "sisend"
749
750 #~ msgid "output"
751 #~ msgstr "väljund"
752
753 #~ msgid ""
754 #~ "Variables\n"
755 #~ "---------\n"
756 #~ "\n"
757 #~ msgstr ""
758 #~ "Muutujad\n"
759 #~ "--------\n"
760 #~ "\n"
761
762 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
763 #~ msgstr "Väärtus Sprec Sassoc Märk\n"
764
765 #~ msgid ""
766 #~ "Rules\n"
767 #~ "-----\n"
768 #~ "\n"
769 #~ msgstr ""
770 #~ "Reeglid\n"
771 #~ "-------\n"
772 #~ "\n"
773
774 #~ msgid ""
775 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
776 #~ msgstr ""
777 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
778
779 #~ msgid ""
780 #~ "Rules interpreted\n"
781 #~ "-----------------\n"
782 #~ "\n"
783 #~ msgstr ""
784 #~ "Interpreteeritud reeglid\n"
785 #~ "------------------------\n"
786 #~ "\n"
787
788 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
789 #~ msgstr "Ettevaatamine: ALGUS\n"
790
791 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
792 #~ msgstr "Olek %d: %d ettevaatamist\n"
793
794 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
795 #~ msgstr " %d (%s) -> reegel %d\n"
796
797 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
798 #~ msgstr "Ettevaatamine: LÕPP\n"
799
800 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
801 #~ msgstr "relation_transpose: sisend\n"
802
803 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
804 #~ msgstr "relation_transpose: väljund\n"
805
806 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
807 #~ msgstr "kasvatan table ja check suuruselt: %lu suurusele %lu\n"
808
809 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
810 #~ msgstr "base_t on liiga väike hoidmaks %d\n"