]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
a8c6ba1e3222d6798a72527b32c1ba4d5b2fc291
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "varning: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ödesdigert fel: "
33
34 #: src/conflicts.c:67
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:82
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:362
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
58
59 #: src/conflicts.c:369
60 msgid "and"
61 msgstr "och"
62
63 #: src/conflicts.c:375
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
69
70 #: src/conflicts.c:400
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
74
75 #: src/conflicts.c:447
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "konflikter: "
78
79 #: src/conflicts.c:449
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
83
84 #: src/conflicts.c:453
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
88
89 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s innehåller "
93
94 #: src/conflicts.c:465
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Arbetslägen:\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Tolk:\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
159
160 #: src/getargs.c:132
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Utdata:\n"
173 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
174 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
176 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
177 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
178
179 #: src/getargs.c:143
180 #, fuzzy
181 msgid ""
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
189 msgstr ""
190 "Utdata:\n"
191 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
192 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
193 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
194 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
195 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
196
197 #: src/getargs.c:154
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgstr ""
200 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
201 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
202
203 #: src/getargs.c:168
204 #, c-format
205 msgid "bison (GNU Bison) %s"
206 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
207
208 #: src/getargs.c:170
209 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
210 msgstr ""
211
212 #: src/getargs.c:174
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
215 msgstr ""
216 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
217 "Free Software Foundation, Inc.\n"
218
219 #: src/getargs.c:176
220 msgid ""
221 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
222 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
223 msgstr ""
224 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
225 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
226 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
227
228 #: src/getargs.c:279
229 #, c-format
230 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
231 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
232
233 #: src/getargs.c:288
234 #, c-format
235 msgid "%s: no grammar file given\n"
236 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
237
238 #: src/getargs.c:292
239 #, c-format
240 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
241 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
242
243 #: src/lalr.c:174
244 #, c-format
245 msgid "too many gotos (max %d)"
246 msgstr "för många goto (max %d)"
247
248 #: src/lex.c:78
249 msgid "unexpected `/' found and ignored"
250 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
251
252 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
253 msgid "unterminated comment"
254 msgstr "oavslutad kommentar"
255
256 #: src/lex.c:139
257 msgid "unexpected end of file"
258 msgstr "oväntat filslut"
259
260 #: src/lex.c:158
261 msgid "unescaped newline in constant"
262 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
263
264 #: src/lex.c:197
265 #, c-format
266 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
267 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
268
269 #: src/lex.c:222
270 #, c-format
271 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
272 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
273
274 #: src/lex.c:234
275 #, c-format
276 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
277 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
278
279 #: src/lex.c:265
280 msgid "unterminated type name at end of file"
281 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
282
283 #: src/lex.c:268
284 msgid "unterminated type name"
285 msgstr "oavslutat typnamn"
286
287 #: src/lex.c:360
288 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
289 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
290
291 #: src/lex.c:566
292 #, c-format
293 msgid "`%s' supports no argument: %s"
294 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
295
296 #: src/lex.c:584
297 #, c-format
298 msgid "`%s' requires an argument"
299 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
300
301 #: src/lex.c:595
302 #, c-format
303 msgid "`%s' is no longer supported"
304 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
305
306 #: src/print.c:46
307 #, c-format
308 msgid " type %d is %s\n"
309 msgstr " typ %d är %s\n"
310
311 #: src/print.c:133
312 #, c-format
313 msgid " (rule %d)"
314 msgstr " (regel %d)"
315
316 #: src/print.c:154
317 #, c-format
318 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
320
321 #: src/print.c:171
322 #, c-format
323 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
324 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
325
326 #: src/print.c:195
327 #, c-format
328 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
329 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
330
331 #: src/print.c:219 src/print.c:253
332 #, c-format
333 msgid ""
334 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
338 "\n"
339
340 #: src/print.c:248 src/print.c:323
341 #, c-format
342 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
343 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
344
345 #: src/print.c:304 src/print.c:317
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
348 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
349
350 #: src/print.c:332
351 #, c-format
352 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
353 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
354
355 #: src/print.c:348
356 msgid " $default\taccept\n"
357 msgstr " $standard\tacceptera\n"
358
359 #: src/print.c:350
360 msgid " NO ACTIONS\n"
361 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
362
363 #: src/print.c:363
364 #, c-format
365 msgid "state %d"
366 msgstr "tillstånd %d"
367
368 #: src/print.c:398
369 msgid "Grammar"
370 msgstr "Grammatik"
371
372 #: src/print.c:399
373 msgid "Number, Line, Rule"
374 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
375
376 #: src/print.c:402
377 #, c-format
378 msgid " %3d %3d %s ->"
379 msgstr " %3d %3d %s ->"
380
381 #: src/print.c:409
382 msgid "empty"
383 msgstr "tom"
384
385 #: src/print.c:416
386 msgid "Terminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
388
389 #: src/print.c:439
390 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
391 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
392
393 #: src/print.c:465
394 msgid " on left:"
395 msgstr " till vänster:"
396
397 #: src/print.c:480
398 msgid " on right:"
399 msgstr " till höger:"
400
401 #: src/reader.c:83
402 msgid " Skipping to next \\n"
403 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
404
405 #: src/reader.c:85
406 #, c-format
407 msgid " Skipping to next %c"
408 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
409
410 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
411 msgid "invalid $ value"
412 msgstr "felaktigt $-värde"
413
414 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
415 msgid "unterminated string at end of file"
416 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
417
418 #: src/reader.c:200
419 msgid "unterminated string"
420 msgstr "oavslutad sträng"
421
422 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "invalid value: %s%d"
425 msgstr "felaktigt @-värde"
426
427 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
428 #, c-format
429 msgid "%s is invalid"
430 msgstr "%s är felaktigt"
431
432 #: src/reader.c:385
433 #, c-format
434 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
436
437 #: src/reader.c:405
438 #, c-format
439 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
441
442 #: src/reader.c:467
443 msgid "unterminated `%{' definition"
444 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
445
446 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
447 #, c-format
448 msgid "Premature EOF after %s"
449 msgstr "Förtida filslut efter %s"
450
451 #: src/reader.c:544
452 #, c-format
453 msgid "`%s' is invalid in %s"
454 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
455
456 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
457 #, c-format
458 msgid "multiple %s declarations"
459 msgstr "flera %s-deklarationer"
460
461 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
462 #: src/reader.c:847
463 #, c-format
464 msgid "invalid %s declaration"
465 msgstr "felaktig %s-deklaration"
466
467 #: src/reader.c:584
468 msgid "%type declaration has no <typename>"
469 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
470
471 #: src/reader.c:614
472 #, c-format
473 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
474 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
475
476 #: src/reader.c:673
477 #, c-format
478 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
479 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
480
481 #: src/reader.c:683
482 #, c-format
483 msgid "unexpected item: %s"
484 msgstr "oväntat objekt: %s"
485
486 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
487 #, c-format
488 msgid "unmatched %s"
489 msgstr "ensam %s"
490
491 #: src/reader.c:769
492 #, c-format
493 msgid "argument of %%expect is not an integer"
494 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
495
496 #: src/reader.c:951
497 #, c-format
498 msgid "unrecognized: %s"
499 msgstr "okänt: %s"
500
501 #: src/reader.c:956
502 msgid "no input grammar"
503 msgstr "ingen ingrammatik"
504
505 #: src/reader.c:961
506 #, c-format
507 msgid "unknown character: %s"
508 msgstr "okänt tecken: %s"
509
510 #: src/reader.c:1129
511 #, c-format
512 msgid "rule given for %s, which is a token"
513 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
514
515 #: src/reader.c:1181
516 msgid "two @prec's in a row"
517 msgstr "två @prec i rad"
518
519 #: src/reader.c:1206
520 #, c-format
521 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
522 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
523
524 #: src/reader.c:1213
525 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
526 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
527
528 #: src/reader.c:1263
529 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
530 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
531
532 #: src/reader.c:1269
533 msgid "grammar starts with vertical bar"
534 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
535
536 #: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
537 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
538 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
539
540 #: src/reader.c:1348
541 #, c-format
542 msgid "invalid input: %s"
543 msgstr "felaktig indata: %s"
544
545 #: src/reader.c:1355
546 msgid "no rules in the input grammar"
547 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
548
549 #: src/reader.c:1377
550 #, c-format
551 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
552 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
553
554 #: src/reduce.c:338
555 msgid "Useless nonterminals:"
556 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
557
558 #: src/reduce.c:352
559 msgid "Terminals which are not used:"
560 msgstr "Terminaler som inte används:"
561
562 #: src/reduce.c:364
563 msgid "Useless rules:"
564 msgstr "Oanvändbara regler:"
565
566 #: src/reduce.c:392
567 #, c-format
568 msgid "%d rule never reduced\n"
569 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
570 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
571 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
572
573 #: src/reduce.c:400
574 #, c-format
575 msgid "%d useless nonterminal"
576 msgid_plural "%d useless nonterminals"
577 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
578 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
579
580 #: src/reduce.c:406
581 msgid " and "
582 msgstr " och "
583
584 #: src/reduce.c:409
585 #, c-format
586 msgid "%d useless rule"
587 msgid_plural "%d useless rules"
588 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
589 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
590
591 #: src/reduce.c:439
592 #, c-format
593 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
594 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
595
596 #: lib/getopt.c:694
597 #, c-format
598 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
599 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
600
601 #: lib/getopt.c:719
602 #, c-format
603 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
604 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
605
606 #: lib/getopt.c:724
607 #, c-format
608 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
609 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
610
611 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
612 #, c-format
613 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
614 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
615
616 #: lib/getopt.c:771
617 #, c-format
618 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
619 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
620
621 #: lib/getopt.c:775
622 #, c-format
623 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
624 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
625
626 #: lib/getopt.c:801
627 #, c-format
628 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
629 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
630
631 #: lib/getopt.c:804
632 #, c-format
633 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
634 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
635
636 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
637 #, c-format
638 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
639 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
640
641 #: lib/getopt.c:881
642 #, c-format
643 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
644 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
645
646 #: lib/getopt.c:899
647 #, c-format
648 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
649 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
650
651 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
652 msgid "memory exhausted"
653 msgstr "minnet slut"
654
655 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
656 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
657 #
658 #: lib/quotearg.c:274
659 msgid "`"
660 msgstr "\""
661
662 #: lib/quotearg.c:275
663 msgid "'"
664 msgstr "\""
665
666 #~ msgid "two actions at end of one rule"
667 #~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
668
669 #~ msgid "symbol %s redefined"
670 #~ msgstr "symbolen %s omdefinierad"
671
672 #~ msgid "type redeclaration for %s"
673 #~ msgstr "typen omdeklarerad för %s"
674
675 #~ msgid "redefining precedence of %s"
676 #~ msgstr "omdefinition av precedens för %s"
677
678 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
679 #~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
680
681 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
682 #~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
683
684 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
685 #~ msgstr ""
686 #~ "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
687 #~ "regler"
688
689 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
690 #~ msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
691
692 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
693 #~ msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
694
695 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
696 #~ msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
697
698 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
699 #~ msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
700
701 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
702 #~ msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
703
704 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
705 #~ msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
706
707 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
708 #~ msgstr "startsymbolen %s är ett element"
709
710 #~ msgid "reduce"
711 #~ msgstr "reducera"
712
713 #~ msgid "shift"
714 #~ msgstr "skifta"
715
716 #~ msgid "an error"
717 #~ msgstr "ett fel"
718
719 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
720 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
721
722 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
723 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
724
725 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
726 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
727
728 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
729 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
730
731 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
732 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
733
734 #~ msgid "unterminated %guard clause"
735 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"