1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-03-28 14:20+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
18 msgid "%s: memory exhausted\n"
19 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
21 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
23 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
25 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
27 msgstr "durch Schieben gelöst"
29 #: src/conflicts.c:227
31 msgstr "als Fehler betrachtet"
33 #: src/conflicts.c:299
35 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
36 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
38 #: src/conflicts.c:344
40 msgid "State %d contains"
41 msgstr "Zustand %d enthält"
43 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
44 msgid " 1 shift/reduce conflict"
45 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
47 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
49 msgid " %d shift/reduce conflicts"
50 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
52 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
56 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
57 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
58 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
60 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
62 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
65 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
66 #. specified by POSIX.
67 #: src/conflicts.c:378
71 #: src/conflicts.c:380
73 msgid " %d shift/reduce"
74 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
76 #: src/conflicts.c:384
78 msgid " %d reduce/reduce"
79 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
81 #: src/conflicts.c:389
86 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
88 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
89 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
91 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
94 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
97 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
100 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
102 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
103 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
105 #: src/conflicts.c:733
107 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
108 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
122 msgstr "%s leitet ab"
124 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
127 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
132 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
137 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
138 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
144 " -h, --help display this help and exit\n"
145 " -V, --version output version information and exit\n"
146 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
152 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
154 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
155 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
156 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
157 " -k, --token-table include a table of token names\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
170 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
175 msgid "%s: no grammar file given\n"
176 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
180 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
181 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
185 msgstr "»goto« Anweisungen"
188 msgid "unexpected `/' found and ignored"
189 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
191 #: src/lex.c:148 src/reader.c:258
192 msgid "unterminated comment"
193 msgstr "unbeendeter Kommentar"
196 msgid "Unexpected end of file"
197 msgstr "Datei endet unerwartet"
199 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
201 msgid "unescaped newline in constant"
202 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
206 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
207 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
211 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
212 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
216 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
217 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
220 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
221 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
224 msgid "unterminated type name at end of file"
225 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
228 msgid "unterminated type name"
229 msgstr "unerwarteter Typname"
233 msgid "fatal error: "
234 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
238 msgid "too many %s (max %d)"
243 msgid "%s: internal error: %s\n"
244 msgstr "interner Fehler, %s\n"
247 msgid "Entering set_nullable"
248 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
252 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
253 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " Typ %d ist %s\n"
279 msgid " $default\taccept\n"
280 msgstr " $default\takzeptiere\n"
283 msgid " NO ACTIONS\n"
284 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
286 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
289 msgid " $ \tgo to state %d\n"
290 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
294 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
295 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
299 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
300 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
304 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
305 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
307 #. rule # : LHS -> RHS
318 msgid "rule %-4d %s ->"
319 msgstr "Regel %-4d %s ->"
322 msgid "\t\t/* empty */"
323 msgstr "\t\t/* leer */"
325 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
329 "Terminals, with rules where they appear\n"
333 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
339 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
343 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
348 msgstr " auf der linken Seite:"
352 msgstr " auf der rechten Seite:"
355 msgid " Skipping to next \\n"
356 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
360 msgid " Skipping to next %c"
361 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
363 #: src/reader.c:189 src/reader.c:204
364 msgid "unterminated string at end of file"
365 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
368 msgid "unterminated string"
369 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
373 msgid "unrecognized: %s"
374 msgstr "unbekannt: %s"
377 msgid "no input grammar"
378 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
382 msgid "unknown character: %s"
383 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
386 msgid "unterminated `%{' definition"
387 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
389 #: src/reader.c:571 src/reader.c:792
391 msgid "symbol %s redefined"
392 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
394 #: src/reader.c:581 src/reader.c:737 src/reader.c:799 src/reader.c:1703
396 msgid "type redeclaration for %s"
397 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
401 msgid "`%s' is invalid in %s"
402 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
406 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
407 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
411 msgid "expected string constant instead of %s"
412 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
416 msgid "multiple %start declarations"
417 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
421 msgid "invalid %start declaration"
422 msgstr "ungültige %start Deklaration"
425 msgid "%type declaration has no <typename>"
426 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
429 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
430 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
434 msgid "redefining precedence of %s"
435 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
439 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
440 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
444 msgid "unexpected item: %s"
445 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
449 msgid "multiple %union declarations"
450 msgstr "erneute %union Definition"
453 msgid "unterminated comment at end of file"
454 msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
457 msgid "unmatched close-brace (`}')"
458 msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
462 msgid "argument of %expect is not an integer"
463 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
467 msgid "@%s is invalid"
468 msgstr "@%s ist unzulässig"
471 msgid "invalid $ value"
472 msgstr "unzulässiger $ Wert"
475 msgid "unmatched right brace (`}')"
476 msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
478 #: src/reader.c:1139 src/reader.c:1277
480 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
481 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
483 #: src/reader.c:1154 src/reader.c:1293
485 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
486 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
488 #: src/reader.c:1159 src/reader.c:1298
490 msgid "$%s is invalid"
491 msgstr "$%s ist unzulässig"
494 msgid "unterminated %%guard clause"
495 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
498 msgid "unmatched `{'"
499 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
502 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
504 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
508 msgid "grammar starts with vertical bar"
509 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
513 msgid "rule given for %s, which is a token"
514 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
517 msgid "two @prec's in a row"
518 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
521 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
523 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
526 msgid "two actions at end of one rule"
527 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
531 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
532 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
535 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
536 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
540 msgid "invalid input: %s"
541 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
545 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
546 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
549 msgid "no rules in the input grammar"
550 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
554 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
556 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
560 msgid "ill-formed %type declaration"
561 msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
565 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
566 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
570 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
571 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
575 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
576 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
580 msgid "the start symbol %s is undefined"
581 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
585 msgid "the start symbol %s is a token"
586 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
590 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
591 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
596 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
598 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
603 "Useless nonterminals:\n"
606 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
613 "Terminals which are not used:\n"
618 "Nicht genutzte Terminale:\n"
630 "Ungenutzte Regeln:\n"
644 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
645 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
659 "Rules interpreted\n"
660 "-----------------\n"
663 "interpretierete Regeln\n"
664 "----------------------\n"
669 msgid "%d rules never reduced\n"
670 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
679 msgid "%d useless nonterminal%s"
680 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
688 msgid "%d useless rule%s"
689 msgstr "%d ungenutzte Regel"
693 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
694 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
698 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
699 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
703 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
704 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
706 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
708 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
709 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
714 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
715 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
717 #. +option or -option
720 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
721 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
723 #. 1003.2 specifies the format of this message.
726 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
727 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
731 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
732 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
734 #. 1003.2 specifies the format of this message.
735 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
737 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
738 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
742 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
747 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
752 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
753 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
754 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
755 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
756 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
757 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
759 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
761 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
762 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
763 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
764 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
765 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
766 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
769 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
770 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
772 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
773 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
775 #~ msgid "invalid @-construct"
776 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
778 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
779 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
781 #~ msgid "error: %s\n"
782 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
784 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
785 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
787 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
788 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"