]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
a01c8b281e309fd471c37dbdbf9b0a366928a06f
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
26
27 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
28 msgid "warning: "
29 msgstr "uyarý: "
30
31 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ölümcül hata:"
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
40 "çözümlendi.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:75
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 msgstr ""
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
47 "çözümlendi.\n"
48
49 #: src/conflicts.c:82
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
52 msgstr ""
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
54 "çözümlendi.\n"
55
56 #: src/conflicts.c:366
57 #, c-format
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
62
63 #: src/conflicts.c:373
64 msgid "and"
65 msgstr "ve"
66
67 #: src/conflicts.c:379
68 #, c-format
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
73
74 #: src/conflicts.c:404
75 #, c-format
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
78
79 #: src/conflicts.c:451
80 msgid "conflicts: "
81 msgstr "çeliþkiler: "
82
83 #: src/conflicts.c:453
84 #, c-format
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
87
88 #: src/conflicts.c:457
89 #, c-format
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
92
93 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
94 #, c-format
95 msgid "%s contains "
96 msgstr "%s içerir"
97
98 #: src/conflicts.c:469
99 #, c-format
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
104
105 #: src/files.c:159
106 #, c-format
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
109
110 #: src/files.c:178
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
113
114 #: src/getargs.c:99
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
117
118 #: src/getargs.c:103
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
122
123 #: src/getargs.c:107
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
129 "kýsa\n"
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 "geçerlidir.\n"
132
133 #: src/getargs.c:113
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Çalýþma kipleri:\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
144
145 #: src/getargs.c:120
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Ayrýþtýrýcý:\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164
165 #: src/getargs.c:132
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Çýktý:\n"
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
183
184 #: src/getargs.c:143
185 msgid ""
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:154
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgstr ""
198 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
199 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
200
201 #: src/getargs.c:168
202 #, c-format
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205
206 #: src/getargs.c:170
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/getargs.c:174
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr ""
214 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
215 "Free Software Foundation, Inc.\n"
216
217 #: src/getargs.c:176
218 msgid ""
219 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
220 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
221 msgstr ""
222 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
223 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
224 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
225
226 #: src/getargs.c:279
227 #, c-format
228 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
229 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
230
231 #: src/getargs.c:288
232 #, c-format
233 msgid "%s: no grammar file given\n"
234 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
235
236 #: src/getargs.c:292
237 #, c-format
238 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
239 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
240
241 #: src/lalr.c:174
242 #, c-format
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
245
246 #: src/print.c:46
247 #, c-format
248 msgid " type %d is %s\n"
249 msgstr " tip %d %s'dir\n"
250
251 #: src/print.c:133
252 #, c-format
253 msgid " (rule %d)"
254 msgstr " (kural %d)"
255
256 #: src/print.c:154
257 #, c-format
258 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
259 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
260
261 #: src/print.c:171
262 #, c-format
263 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
264 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
265
266 #: src/print.c:195
267 #, c-format
268 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
269 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
270
271 #: src/print.c:219 src/print.c:253
272 #, c-format
273 msgid ""
274 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
275 "\n"
276 msgstr ""
277 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
278 "\n"
279
280 #: src/print.c:248 src/print.c:323
281 #, c-format
282 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
283 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
284
285 #: src/print.c:304 src/print.c:317
286 #, c-format
287 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
288 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
289
290 #: src/print.c:332
291 #, c-format
292 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
293 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
294
295 #: src/print.c:348
296 msgid " $default\taccept\n"
297 msgstr " $default\tonayla\n"
298
299 #: src/print.c:350
300 msgid " NO ACTIONS\n"
301 msgstr " EYLEM YOK\n"
302
303 #: src/print.c:363
304 #, c-format
305 msgid "state %d"
306 msgstr "durum %d"
307
308 #: src/print.c:398
309 msgid "Grammar"
310 msgstr "Gramer"
311
312 #: src/print.c:399
313 msgid "Number, Line, Rule"
314 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
315
316 #: src/print.c:402
317 #, c-format
318 msgid " %3d %3d %s ->"
319 msgstr " %3d %3d %s ->"
320
321 #: src/print.c:409
322 msgid "empty"
323 msgstr "boþ"
324
325 #: src/print.c:416
326 msgid "Terminals, with rules where they appear"
327 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
328
329 #: src/print.c:439
330 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
331 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
332
333 #: src/print.c:465
334 msgid " on left:"
335 msgstr " solda:"
336
337 #: src/print.c:480
338 msgid " on right:"
339 msgstr " saðda:"
340
341 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
342 msgid "invalid $ value"
343 msgstr "geçersiz $ deðeri"
344
345 #: src/reader.c:101
346 #, c-format
347 msgid "multiple %s declarations"
348 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
349
350 #: src/reader.c:247
351 #, c-format
352 msgid "rule given for %s, which is a token"
353 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
354
355 #: src/reader.c:271
356 #, c-format
357 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
358 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
359
360 #: src/reader.c:278
361 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
362 msgstr ""
363 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
364
365 #: src/reader.c:343
366 msgid "two @prec's in a row"
367 msgstr "bir satýrda iki @prec"
368
369 #: src/reader.c:488
370 msgid "no rules in the input grammar"
371 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
372
373 #: src/reader.c:520
374 #, c-format
375 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
376 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
377
378 #: src/reduce.c:338
379 msgid "Useless nonterminals:"
380 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
381
382 #: src/reduce.c:352
383 msgid "Terminals which are not used:"
384 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
385
386 #: src/reduce.c:364
387 msgid "Useless rules:"
388 msgstr "Yararsýz kurallar:"
389
390 #: src/reduce.c:392
391 #, c-format
392 msgid "%d rule never reduced\n"
393 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
394 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
395 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
396
397 #: src/reduce.c:400
398 #, c-format
399 msgid "%d useless nonterminal"
400 msgid_plural "%d useless nonterminals"
401 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
402 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
403
404 #: src/reduce.c:406
405 msgid " and "
406 msgstr " ve "
407
408 #: src/reduce.c:409
409 #, c-format
410 msgid "%d useless rule"
411 msgid_plural "%d useless rules"
412 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
413 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
414
415 #: src/reduce.c:439
416 #, c-format
417 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
418 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
419
420 #: scan-gram.l:508
421 #, c-format
422 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
423 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
424
425 #: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid value: %s%d"
428 msgstr "geçersiz @ deðeri"
429
430 #: scan-gram.l:526
431 #, c-format
432 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
433 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
434
435 #: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
436 #, c-format
437 msgid "%s is invalid"
438 msgstr "%s geçersizdir"
439
440 #: lib/getopt.c:694
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
443 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
444
445 #: lib/getopt.c:719
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
449
450 #: lib/getopt.c:724
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
453 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
454
455 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
456 #, c-format
457 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
458 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
459
460 #: lib/getopt.c:771
461 #, c-format
462 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
463 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
464
465 #: lib/getopt.c:775
466 #, c-format
467 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
468 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
469
470 #: lib/getopt.c:801
471 #, c-format
472 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
473 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
474
475 #: lib/getopt.c:804
476 #, c-format
477 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
478 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
479
480 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
481 #, c-format
482 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
483 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
484
485 #: lib/getopt.c:881
486 #, c-format
487 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
488 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
489
490 #: lib/getopt.c:899
491 #, c-format
492 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
493 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
494
495 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
496 msgid "memory exhausted"
497 msgstr "bellek tükendi"
498
499 #: lib/quotearg.c:274
500 msgid "`"
501 msgstr "`"
502
503 #: lib/quotearg.c:275
504 msgid "'"
505 msgstr "'"
506
507 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
508 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
509
510 #~ msgid "unterminated comment"
511 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
512
513 #~ msgid "unexpected end of file"
514 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
515
516 #~ msgid "unescaped newline in constant"
517 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
518
519 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
520 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
521
522 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
523 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
524
525 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
526 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
527
528 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
529 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
530
531 #~ msgid "unterminated type name"
532 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
533
534 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
535 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
536
537 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
538 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
539
540 #~ msgid "`%s' requires an argument"
541 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
542
543 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
544 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
545
546 #~ msgid " Skipping to next \\n"
547 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
548
549 #~ msgid " Skipping to next %c"
550 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
551
552 #~ msgid "unterminated string at end of file"
553 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
554
555 #~ msgid "unterminated string"
556 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
557
558 #~ msgid "Premature EOF after %s"
559 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
560
561 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
562 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
563
564 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
565 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
566
567 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
568 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
569
570 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
571 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
572
573 #~ msgid "unexpected item: %s"
574 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
575
576 #~ msgid "unmatched %s"
577 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
578
579 #~ msgid "invalid %s declaration"
580 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
581
582 #~ msgid "unrecognized: %s"
583 #~ msgstr "tanýnmayan: %s"
584
585 #~ msgid "no input grammar"
586 #~ msgstr "girdi grameri yok"
587
588 #~ msgid "unknown character: %s"
589 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
590
591 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
592 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
593
594 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
595 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
596
597 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
598 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
599
600 #~ msgid "invalid input: %s"
601 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
602
603 #~ msgid "two actions at end of one rule"
604 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
605
606 #~ msgid "reduce"
607 #~ msgstr "indirgeme"
608
609 #~ msgid "shift"
610 #~ msgstr "shift"
611
612 #~ msgid "an error"
613 #~ msgstr "bir hata"
614
615 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
616 #~ msgstr ""
617 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
618
619 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
620 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
621
622 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
623 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
624
625 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
626 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
627
628 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
629 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
630
631 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
632 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
633
634 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
635 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
636
637 #~ msgid "symbol %s redefined"
638 #~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
639
640 #~ msgid "type redeclaration for %s"
641 #~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
642
643 #~ msgid "redefining precedence of %s"
644 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
645
646 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
647 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
648
649 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
650 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
651
652 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
653 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
654
655 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
656 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
657
658 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
659 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
660
661 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
662 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
663
664 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
665 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
666
667 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
668 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
669
670 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
671 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
672
673 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
674 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
675
676 #~ msgid "unterminated %guard clause"
677 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"