1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
28 msgstr "ölümcül hata:"
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 #: src/conflicts.c:403
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58 #: src/conflicts.c:410
62 #: src/conflicts.c:416
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69 #: src/conflicts.c:441
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "%d durumu içerir"
74 #: src/conflicts.c:514
78 #: src/conflicts.c:516
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
83 #: src/conflicts.c:520
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
88 #: src/conflicts.c:525
93 #: src/conflicts.c:532
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
98 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
125 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
137 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
138 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
153 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
154 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
156 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
157 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
158 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
174 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
175 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
176 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
177 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
194 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
198 msgid "bison (GNU Bison) %s"
199 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
202 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
210 "Free Software Foundation, Inc.\n"
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
218 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
219 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
223 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
224 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
228 msgid "%s: no grammar file given\n"
229 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
233 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
234 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
238 msgid "too many gotos (max %d)"
239 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
242 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
247 msgid " type %d is %s\n"
248 msgstr " tip %d %s'dir\n"
252 msgid "shift, and go to state %d\n"
253 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
257 msgid "go to state %d\n"
258 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
262 msgid "error (nonassociative)\n"
263 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
267 msgid "reduce using rule %d (%s)"
268 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
270 #: src/print.c:323 src/print.c:386
275 msgid " $default\taccept\n"
276 msgstr " $default\tonayla\n"
279 msgid " NO ACTIONS\n"
280 msgstr " EYLEM YOK\n"
288 msgid "Terminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
292 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
305 msgid "multiple %s declarations"
306 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
310 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
315 msgid "rule given for %s, which is a token"
316 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
320 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
321 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
324 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
326 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
329 msgid "two @prec's in a row"
330 msgstr "bir satýrda iki @prec"
334 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
339 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
344 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
349 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
354 msgid "only one %%merge allowed per rule"
358 msgid "no rules in the input grammar"
359 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
363 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
364 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
366 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
374 msgstr "%d yararsýz kural"
378 msgid "useless nonterminal"
379 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
382 msgid "Useless nonterminals:"
383 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
386 msgid "Terminals which are not used:"
387 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
391 msgid "Useless rules"
392 msgstr "Yararsýz kurallar:"
396 msgid "%d rule never reduced\n"
397 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
398 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
399 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
403 msgid "%d useless nonterminal"
404 msgid_plural "%d useless nonterminals"
405 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
406 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
414 msgid "%d useless rule"
415 msgid_plural "%d useless rules"
416 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
417 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
421 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
422 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
426 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
427 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
429 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
431 msgid "invalid value: %s%d"
432 msgstr "geçersiz @ deðeri"
436 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
437 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
439 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
441 msgid "%s is invalid"
442 msgstr "%s geçersizdir"
446 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
447 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
451 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
452 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
456 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
457 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
459 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
461 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
462 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
466 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
467 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
471 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
472 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
476 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
477 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
481 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
482 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
484 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
486 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
487 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
491 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
492 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
496 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
497 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
499 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
500 msgid "memory exhausted"
501 msgstr "bellek tükendi"
503 #: lib/quotearg.c:274
507 #: lib/quotearg.c:275
511 #~ msgid "too many states (max %d)"
512 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
514 #~ msgid " (rule %d)"
515 #~ msgstr " (kural %d)"
517 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
518 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
521 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
524 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
527 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
528 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
530 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
531 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
533 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
534 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
536 #~ msgid "invalid $ value"
537 #~ msgstr "geçersiz $ deðeri"
542 #~ msgid "Number, Line, Rule"
543 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
545 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
546 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
551 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
552 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
554 #~ msgid "unterminated comment"
555 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
557 #~ msgid "unexpected end of file"
558 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
560 #~ msgid "unescaped newline in constant"
561 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
563 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
564 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
566 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
567 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
569 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
570 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
572 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
573 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
575 #~ msgid "unterminated type name"
576 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
578 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
579 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
581 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
582 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
584 #~ msgid "`%s' requires an argument"
585 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
587 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
588 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
590 #~ msgid " Skipping to next \\n"
591 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
593 #~ msgid " Skipping to next %c"
594 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
596 #~ msgid "unterminated string at end of file"
597 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
599 #~ msgid "unterminated string"
600 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
602 #~ msgid "Premature EOF after %s"
603 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
605 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
606 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
608 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
609 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
611 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
612 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
614 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
615 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
617 #~ msgid "unexpected item: %s"
618 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
620 #~ msgid "unmatched %s"
621 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
623 #~ msgid "invalid %s declaration"
624 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
626 #~ msgid "unrecognized: %s"
627 #~ msgstr "tanýnmayan: %s"
629 #~ msgid "no input grammar"
630 #~ msgstr "girdi grameri yok"
632 #~ msgid "unknown character: %s"
633 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
635 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
636 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
638 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
639 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
641 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
642 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
644 #~ msgid "invalid input: %s"
645 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
647 #~ msgid "two actions at end of one rule"
648 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
651 #~ msgstr "indirgeme"
659 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
661 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
663 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
664 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
666 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
667 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
669 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
670 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
672 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
673 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
675 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
676 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
678 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
679 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
681 #~ msgid "symbol %s redefined"
682 #~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
684 #~ msgid "type redeclaration for %s"
685 #~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
687 #~ msgid "redefining precedence of %s"
688 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
690 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
691 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
693 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
694 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
696 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
697 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
699 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
700 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
702 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
703 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
705 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
706 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
708 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
709 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
711 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
712 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
714 #~ msgid "unterminated %guard clause"
715 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"