]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
9c1cee6123beb6b3dc69204db87c8473d26950d1
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
21
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
23 msgid "warning: "
24 msgstr "uyarý: "
25
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ölümcül hata:"
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
35 "çözümlendi.\n"
36
37 #: src/conflicts.c:80
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 msgstr ""
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
42 "çözümlendi.\n"
43
44 #: src/conflicts.c:87
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 msgstr ""
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
49 "çözümlendi.\n"
50
51 #: src/conflicts.c:403
52 #, c-format
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
57
58 #: src/conflicts.c:410
59 msgid "and"
60 msgstr "ve"
61
62 #: src/conflicts.c:416
63 #, c-format
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
68
69 #: src/conflicts.c:441
70 #, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "%d durumu içerir"
73
74 #: src/conflicts.c:514
75 msgid "conflicts: "
76 msgstr "çeliþkiler: "
77
78 #: src/conflicts.c:516
79 #, c-format
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
82
83 #: src/conflicts.c:520
84 #, c-format
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
87
88 #: src/conflicts.c:525
89 #, c-format
90 msgid "%s contains "
91 msgstr "%s içerir"
92
93 #: src/conflicts.c:532
94 #, c-format
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
98 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
99
100 #: src/files.c:157
101 #, c-format
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
104
105 #: src/files.c:176
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
108
109 #: src/getargs.c:99
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
112
113 #: src/getargs.c:103
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
117
118 #: src/getargs.c:107
119 msgid ""
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 msgstr ""
123 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
124 "kýsa\n"
125 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
126 "geçerlidir.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Çalýþma kipleri:\n"
136 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
137 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
138 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Ayrýþtýrýcý:\n"
152 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
153 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
154 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
156 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
157 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
158 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
159
160 #: src/getargs.c:132
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Çýktý:\n"
173 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
174 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
175 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
176 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
177 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
178
179 #: src/getargs.c:143
180 msgid ""
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/getargs.c:154
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr ""
193 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
194 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
195
196 #: src/getargs.c:168
197 #, c-format
198 msgid "bison (GNU Bison) %s"
199 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
200
201 #: src/getargs.c:170
202 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgstr ""
204
205 #: src/getargs.c:174
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 msgstr ""
209 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
210 "Free Software Foundation, Inc.\n"
211
212 #: src/getargs.c:176
213 msgid ""
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 msgstr ""
217 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
218 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
219 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
220
221 #: src/getargs.c:333
222 #, c-format
223 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
224 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
225
226 #: src/getargs.c:340
227 #, c-format
228 msgid "%s: no grammar file given\n"
229 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
230
231 #: src/getargs.c:344
232 #, c-format
233 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
234 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
235
236 #: src/lalr.c:110
237 #, c-format
238 msgid "too many gotos (max %d)"
239 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
240
241 #: parse-gram.y:344
242 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
243 msgstr ""
244
245 #: src/print.c:46
246 #, c-format
247 msgid " type %d is %s\n"
248 msgstr " tip %d %s'dir\n"
249
250 #: src/print.c:162
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "shift, and go to state %d\n"
253 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
254
255 #: src/print.c:164
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "go to state %d\n"
258 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
259
260 #: src/print.c:201
261 #, fuzzy
262 msgid "error (nonassociative)\n"
263 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
264
265 #: src/print.c:290
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "reduce using rule %d (%s)"
268 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
269
270 #: src/print.c:323 src/print.c:386
271 msgid "$default"
272 msgstr ""
273
274 #: src/print.c:405
275 msgid " $default\taccept\n"
276 msgstr " $default\tonayla\n"
277
278 #: src/print.c:407
279 msgid " NO ACTIONS\n"
280 msgstr " EYLEM YOK\n"
281
282 #: src/print.c:428
283 #, c-format
284 msgid "state %d"
285 msgstr "durum %d"
286
287 #: src/print.c:462
288 msgid "Terminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
290
291 #: src/print.c:489
292 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
294
295 #: src/print.c:518
296 msgid " on left:"
297 msgstr " solda:"
298
299 #: src/print.c:533
300 msgid " on right:"
301 msgstr " saðda:"
302
303 #: src/reader.c:53
304 #, c-format
305 msgid "multiple %s declarations"
306 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
307
308 #: src/reader.c:139
309 #, c-format
310 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
311 msgstr ""
312
313 #: src/reader.c:237
314 #, c-format
315 msgid "rule given for %s, which is a token"
316 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
317
318 #: src/reader.c:262
319 #, c-format
320 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
321 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
322
323 #: src/reader.c:270
324 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
325 msgstr ""
326 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
327
328 #: src/reader.c:341
329 msgid "two @prec's in a row"
330 msgstr "bir satýrda iki @prec"
331
332 #: src/reader.c:351
333 #, c-format
334 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
335 msgstr ""
336
337 #: src/reader.c:353
338 #, c-format
339 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
340 msgstr ""
341
342 #: src/reader.c:355
343 #, c-format
344 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
345 msgstr ""
346
347 #: src/reader.c:366
348 #, c-format
349 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
350 msgstr ""
351
352 #: src/reader.c:368
353 #, c-format
354 msgid "only one %%merge allowed per rule"
355 msgstr ""
356
357 #: src/reader.c:512
358 msgid "no rules in the input grammar"
359 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
360
361 #: src/reader.c:544
362 #, c-format
363 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
364 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
365
366 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
367 #, fuzzy
368 msgid "warning"
369 msgstr "uyarý: "
370
371 #: src/reduce.c:243
372 #, fuzzy
373 msgid "useless rule"
374 msgstr "%d yararsýz kural"
375
376 #: src/reduce.c:309
377 #, fuzzy
378 msgid "useless nonterminal"
379 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
380
381 #: src/reduce.c:356
382 msgid "Useless nonterminals:"
383 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
384
385 #: src/reduce.c:369
386 msgid "Terminals which are not used:"
387 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
388
389 #: src/reduce.c:378
390 #, fuzzy
391 msgid "Useless rules"
392 msgstr "Yararsýz kurallar:"
393
394 #: src/reduce.c:395
395 #, c-format
396 msgid "%d rule never reduced\n"
397 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
398 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
399 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
400
401 #: src/reduce.c:403
402 #, c-format
403 msgid "%d useless nonterminal"
404 msgid_plural "%d useless nonterminals"
405 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
406 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
407
408 #: src/reduce.c:409
409 msgid " and "
410 msgstr " ve "
411
412 #: src/reduce.c:412
413 #, c-format
414 msgid "%d useless rule"
415 msgid_plural "%d useless rules"
416 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
417 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
418
419 #: src/reduce.c:442
420 #, c-format
421 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
422 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
423
424 #: scan-gram.l:559
425 #, c-format
426 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
427 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
428
429 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "invalid value: %s%d"
432 msgstr "geçersiz @ deðeri"
433
434 #: scan-gram.l:583
435 #, c-format
436 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
437 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
438
439 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
440 #, c-format
441 msgid "%s is invalid"
442 msgstr "%s geçersizdir"
443
444 #: lib/getopt.c:694
445 #, c-format
446 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
447 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
448
449 #: lib/getopt.c:719
450 #, c-format
451 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
452 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
453
454 #: lib/getopt.c:724
455 #, c-format
456 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
457 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
458
459 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
460 #, c-format
461 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
462 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
463
464 #: lib/getopt.c:771
465 #, c-format
466 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
467 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
468
469 #: lib/getopt.c:775
470 #, c-format
471 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
472 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
473
474 #: lib/getopt.c:801
475 #, c-format
476 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
477 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
478
479 #: lib/getopt.c:804
480 #, c-format
481 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
482 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
483
484 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
485 #, c-format
486 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
487 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
488
489 #: lib/getopt.c:881
490 #, c-format
491 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
492 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
493
494 #: lib/getopt.c:899
495 #, c-format
496 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
497 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
498
499 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
500 msgid "memory exhausted"
501 msgstr "bellek tükendi"
502
503 #: lib/quotearg.c:274
504 msgid "`"
505 msgstr "`"
506
507 #: lib/quotearg.c:275
508 msgid "'"
509 msgstr "'"
510
511 #~ msgid "too many states (max %d)"
512 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
513
514 #~ msgid " (rule %d)"
515 #~ msgstr " (kural %d)"
516
517 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
518 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
519
520 #~ msgid ""
521 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
522 #~ "\n"
523 #~ msgstr ""
524 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
525 #~ "\n"
526
527 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
528 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
529
530 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
531 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
532
533 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
534 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
535
536 #~ msgid "invalid $ value"
537 #~ msgstr "geçersiz $ deðeri"
538
539 #~ msgid "Grammar"
540 #~ msgstr "Gramer"
541
542 #~ msgid "Number, Line, Rule"
543 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
544
545 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
546 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
547
548 #~ msgid "empty"
549 #~ msgstr "boþ"
550
551 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
552 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
553
554 #~ msgid "unterminated comment"
555 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
556
557 #~ msgid "unexpected end of file"
558 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
559
560 #~ msgid "unescaped newline in constant"
561 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
562
563 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
564 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
565
566 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
567 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
568
569 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
570 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
571
572 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
573 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
574
575 #~ msgid "unterminated type name"
576 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
577
578 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
579 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
580
581 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
582 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
583
584 #~ msgid "`%s' requires an argument"
585 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
586
587 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
588 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
589
590 #~ msgid " Skipping to next \\n"
591 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
592
593 #~ msgid " Skipping to next %c"
594 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
595
596 #~ msgid "unterminated string at end of file"
597 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
598
599 #~ msgid "unterminated string"
600 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
601
602 #~ msgid "Premature EOF after %s"
603 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
604
605 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
606 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
607
608 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
609 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
610
611 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
612 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
613
614 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
615 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
616
617 #~ msgid "unexpected item: %s"
618 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
619
620 #~ msgid "unmatched %s"
621 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
622
623 #~ msgid "invalid %s declaration"
624 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
625
626 #~ msgid "unrecognized: %s"
627 #~ msgstr "tanýnmayan: %s"
628
629 #~ msgid "no input grammar"
630 #~ msgstr "girdi grameri yok"
631
632 #~ msgid "unknown character: %s"
633 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
634
635 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
636 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
637
638 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
639 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
640
641 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
642 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
643
644 #~ msgid "invalid input: %s"
645 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
646
647 #~ msgid "two actions at end of one rule"
648 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
649
650 #~ msgid "reduce"
651 #~ msgstr "indirgeme"
652
653 #~ msgid "shift"
654 #~ msgstr "shift"
655
656 #~ msgid "an error"
657 #~ msgstr "bir hata"
658
659 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
660 #~ msgstr ""
661 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
662
663 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
664 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
665
666 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
667 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
668
669 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
670 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
671
672 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
673 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
674
675 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
676 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
677
678 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
679 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
680
681 #~ msgid "symbol %s redefined"
682 #~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
683
684 #~ msgid "type redeclaration for %s"
685 #~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
686
687 #~ msgid "redefining precedence of %s"
688 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
689
690 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
691 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
692
693 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
694 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
695
696 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
697 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
698
699 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
700 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
701
702 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
703 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
704
705 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
706 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
707
708 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
709 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
710
711 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
712 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
713
714 #~ msgid "unterminated %guard clause"
715 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"