1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
33 msgstr "ölümcül hata:"
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
42 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
46 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
50 #: src/conflicts.c:142
54 #: src/conflicts.c:284
56 msgid "%d shift/reduce conflict"
57 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
58 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 #: src/conflicts.c:291
65 #: src/conflicts.c:297
67 msgid "%d reduce/reduce conflict"
68 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 #: src/conflicts.c:322
74 msgid "State %d contains "
75 msgstr "%d durumu içerir"
77 #: src/conflicts.c:369
81 #: src/conflicts.c:371
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
86 #: src/conflicts.c:375
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
91 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
96 #: src/conflicts.c:387
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
101 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
105 msgid "cannot open file `%s'"
106 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
109 msgid "cannot close file"
110 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
128 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
140 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
141 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
146 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
156 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
157 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
159 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
160 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
161 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
174 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
175 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
176 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
177 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
178 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
183 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
184 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
188 msgid "bison (GNU Bison) %s"
189 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
192 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
200 "Free Software Foundation, Inc.\n"
204 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
205 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
207 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
208 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
209 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
211 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
213 msgid "`%s' is no longer supported"
214 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
218 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
219 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
223 msgid "%s: no grammar file given\n"
224 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
228 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
229 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
233 msgid "too many gotos (max %d)"
234 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
237 msgid "unexpected `/' found and ignored"
238 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
240 #: src/lex.c:106 src/reader.c:485
241 msgid "unterminated comment"
242 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
245 msgid "unexpected end of file"
246 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
249 msgid "unescaped newline in constant"
250 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
254 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
255 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
259 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
260 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
264 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
265 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
268 msgid "unterminated type name at end of file"
269 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
272 msgid "unterminated type name"
273 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
276 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
277 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
281 msgid "`%s' supports no argument: %s"
282 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
286 msgid "`%s' requires an argument"
287 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
291 msgid " type %d is %s\n"
292 msgstr " tip %d %s'dir\n"
301 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
302 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
306 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
307 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
311 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
312 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
314 #: src/print.c:194 src/print.c:228
317 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
320 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
323 #: src/print.c:223 src/print.c:298
325 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
326 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
328 #: src/print.c:279 src/print.c:292
330 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
331 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
335 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
336 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
339 msgid " $default\taccept\n"
340 msgstr " $default\tonayla\n"
343 msgid " NO ACTIONS\n"
344 msgstr " EYLEM YOK\n"
356 msgid "Number, Line, Rule"
357 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
361 msgid " %3d %3d %s ->"
362 msgstr " %3d %3d %s ->"
369 msgid "Terminals, with rules where they appear"
370 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
373 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
374 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
386 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
388 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
392 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
393 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
397 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
398 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
402 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
403 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
407 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
408 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
412 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
413 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
416 msgid " Skipping to next \\n"
417 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
421 msgid " Skipping to next %c"
422 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
424 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
425 msgid "invalid $ value"
426 msgstr "geçersiz $ deðeri"
428 #: src/reader.c:375 src/reader.c:390
429 msgid "unterminated string at end of file"
430 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
433 msgid "unterminated string"
434 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
436 #: src/reader.c:520 src/reader.c:584
438 msgid "invalid value: %s%d"
439 msgstr "geçersiz @ deðeri"
441 #: src/reader.c:534 src/reader.c:606
443 msgid "%s is invalid"
444 msgstr "%s geçersizdir"
448 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
449 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
453 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
454 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
457 msgid "unterminated `%{' definition"
458 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
460 #: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
462 msgid "Premature EOF after %s"
463 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
465 #: src/reader.c:726 src/reader.c:881
467 msgid "symbol %s redefined"
468 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
470 #: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
472 msgid "type redeclaration for %s"
473 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
477 msgid "`%s' is invalid in %s"
478 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
480 #: src/reader.c:774 src/reader.c:938
482 msgid "multiple %s declarations"
483 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
485 #: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
486 #: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
488 msgid "invalid %s declaration"
489 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
492 msgid "%type declaration has no <typename>"
493 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
497 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
498 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
502 msgid "redefining precedence of %s"
503 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
507 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
508 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
512 msgid "unexpected item: %s"
513 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
515 #: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
518 msgstr "eþlenemeyen %s"
522 msgid "argument of %%expect is not an integer"
523 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
527 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
528 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
532 msgid "expected string constant instead of %s"
533 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
537 msgid "unrecognized: %s"
538 msgstr "tanýnmayan: %s"
541 msgid "no input grammar"
542 msgstr "girdi grameri yok"
546 msgid "unknown character: %s"
547 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
550 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
551 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
554 msgid "grammar starts with vertical bar"
555 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
559 msgid "rule given for %s, which is a token"
560 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
562 #: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
563 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
564 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
567 msgid "two @prec's in a row"
568 msgstr "bir satýrda iki @prec"
572 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
573 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
576 msgid "two actions at end of one rule"
577 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
581 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
582 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
585 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
587 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
591 msgid "invalid input: %s"
592 msgstr "geçersiz girdi: %s"
595 msgid "no rules in the input grammar"
596 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
600 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
601 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
605 msgid "the start symbol %s is undefined"
606 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
610 msgid "the start symbol %s is a token"
611 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
614 msgid "Useless nonterminals:"
615 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
618 msgid "Terminals which are not used:"
619 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
622 msgid "Useless rules:"
623 msgstr "Yararsýz kurallar:"
627 msgid "%d rule never reduced\n"
628 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
629 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
630 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
634 msgid "%d useless nonterminal"
635 msgid_plural "%d useless nonterminals"
636 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
637 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
645 msgid "%d useless rule"
646 msgid_plural "%d useless rules"
647 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
648 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
652 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
653 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
657 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
658 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
662 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
667 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
668 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
670 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
672 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
673 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
677 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
678 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
682 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
683 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
687 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
688 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
692 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
693 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
695 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
697 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
698 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
702 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
703 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
707 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
708 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
710 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
711 msgid "memory exhausted"
712 msgstr "bellek tükendi"
714 #: lib/quotearg.c:274
718 #: lib/quotearg.c:275
722 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
723 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
725 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
726 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
728 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
729 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
731 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
732 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
734 #~ msgid "unterminated %guard clause"
735 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"