]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
98dc6df83a9d6e479e4fb02f5501af26889e9133
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "uyarý: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ölümcül hata:"
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
40 "çözümlendi.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
43 msgid "reduce"
44 msgstr "indirgeme"
45
46 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
47 msgid "shift"
48 msgstr "shift"
49
50 #: src/conflicts.c:142
51 msgid "an error"
52 msgstr "bir hata"
53
54 #: src/conflicts.c:284
55 #, c-format
56 msgid "%d shift/reduce conflict"
57 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
58 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
60
61 #: src/conflicts.c:291
62 msgid "and"
63 msgstr "ve"
64
65 #: src/conflicts.c:297
66 #, c-format
67 msgid "%d reduce/reduce conflict"
68 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
71
72 #: src/conflicts.c:322
73 #, c-format
74 msgid "State %d contains "
75 msgstr "%d durumu içerir"
76
77 #: src/conflicts.c:369
78 msgid "conflicts: "
79 msgstr "çeliþkiler: "
80
81 #: src/conflicts.c:371
82 #, c-format
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
85
86 #: src/conflicts.c:375
87 #, c-format
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
90
91 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
92 #, c-format
93 msgid "%s contains "
94 msgstr "%s içerir"
95
96 #: src/conflicts.c:387
97 #, c-format
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
101 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
102
103 #: src/files.c:160
104 #, c-format
105 msgid "cannot open file `%s'"
106 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
107
108 #: src/files.c:179
109 msgid "cannot close file"
110 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
111
112 #: src/getargs.c:56
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
115
116 #: src/getargs.c:60
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
120
121 #: src/getargs.c:64
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
127 "kýsa\n"
128 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
129 "geçerlidir.\n"
130
131 #: src/getargs.c:70
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Çalýþma kipleri:\n"
139 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
140 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
141 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
142
143 #: src/getargs.c:77
144 msgid ""
145 "Parser:\n"
146 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 msgstr ""
154 "Ayrýþtýrýcý:\n"
155 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
156 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
157 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
159 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
160 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
161 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
162
163 #: src/getargs.c:89
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Çýktý:\n"
174 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
175 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
176 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
177 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
178 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
179
180 #: src/getargs.c:99
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 msgstr ""
183 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
184 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
185
186 #: src/getargs.c:113
187 #, c-format
188 msgid "bison (GNU Bison) %s"
189 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
190
191 #: src/getargs.c:115
192 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:119
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
198 msgstr ""
199 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
200 "Free Software Foundation, Inc.\n"
201
202 #: src/getargs.c:121
203 msgid ""
204 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
205 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
206 msgstr ""
207 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
208 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
209 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
210
211 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
212 #, c-format
213 msgid "`%s' is no longer supported"
214 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
215
216 #: src/getargs.c:224
217 #, c-format
218 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
219 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
220
221 #: src/getargs.c:233
222 #, c-format
223 msgid "%s: no grammar file given\n"
224 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
225
226 #: src/getargs.c:237
227 #, c-format
228 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
229 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
230
231 #: src/lalr.c:174
232 #, c-format
233 msgid "too many gotos (max %d)"
234 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
235
236 #: src/lex.c:77
237 msgid "unexpected `/' found and ignored"
238 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
239
240 #: src/lex.c:106 src/reader.c:485
241 msgid "unterminated comment"
242 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
243
244 #: src/lex.c:138
245 msgid "unexpected end of file"
246 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
247
248 #: src/lex.c:157
249 msgid "unescaped newline in constant"
250 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
251
252 #: src/lex.c:196
253 #, c-format
254 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
255 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
256
257 #: src/lex.c:221
258 #, c-format
259 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
260 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
261
262 #: src/lex.c:233
263 #, c-format
264 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
265 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
266
267 #: src/lex.c:264
268 msgid "unterminated type name at end of file"
269 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
270
271 #: src/lex.c:267
272 msgid "unterminated type name"
273 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
274
275 #: src/lex.c:359
276 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
277 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
278
279 #: src/lex.c:575
280 #, c-format
281 msgid "`%s' supports no argument: %s"
282 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
283
284 #: src/lex.c:592
285 #, c-format
286 msgid "`%s' requires an argument"
287 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
288
289 #: src/print.c:46
290 #, c-format
291 msgid " type %d is %s\n"
292 msgstr " tip %d %s'dir\n"
293
294 #: src/print.c:108
295 #, c-format
296 msgid " (rule %d)"
297 msgstr " (kural %d)"
298
299 #: src/print.c:129
300 #, c-format
301 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
302 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
303
304 #: src/print.c:146
305 #, c-format
306 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
307 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
308
309 #: src/print.c:170
310 #, c-format
311 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
312 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
313
314 #: src/print.c:194 src/print.c:228
315 #, c-format
316 msgid ""
317 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
321 "\n"
322
323 #: src/print.c:223 src/print.c:298
324 #, c-format
325 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
326 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
327
328 #: src/print.c:279 src/print.c:292
329 #, c-format
330 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
331 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
332
333 #: src/print.c:307
334 #, c-format
335 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
336 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
337
338 #: src/print.c:323
339 msgid " $default\taccept\n"
340 msgstr " $default\tonayla\n"
341
342 #: src/print.c:325
343 msgid " NO ACTIONS\n"
344 msgstr " EYLEM YOK\n"
345
346 #: src/print.c:338
347 #, c-format
348 msgid "state %d"
349 msgstr "durum %d"
350
351 #: src/print.c:370
352 msgid "Grammar"
353 msgstr "Gramer"
354
355 #: src/print.c:371
356 msgid "Number, Line, Rule"
357 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
358
359 #: src/print.c:374
360 #, c-format
361 msgid " %3d %3d %s ->"
362 msgstr " %3d %3d %s ->"
363
364 #: src/print.c:381
365 msgid "empty"
366 msgstr "boþ"
367
368 #: src/print.c:388
369 msgid "Terminals, with rules where they appear"
370 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
371
372 #: src/print.c:411
373 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
374 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
375
376 #: src/print.c:437
377 msgid " on left:"
378 msgstr " solda:"
379
380 #: src/print.c:452
381 msgid " on right:"
382 msgstr " saðda:"
383
384 #: src/reader.c:105
385 #, c-format
386 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
387 msgstr ""
388 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
389
390 #: src/reader.c:124
391 #, c-format
392 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
393 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
394
395 #: src/reader.c:127
396 #, c-format
397 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
398 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
399
400 #: src/reader.c:162
401 #, c-format
402 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
403 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
404
405 #: src/reader.c:173
406 #, c-format
407 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
408 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
409
410 #: src/reader.c:241
411 #, c-format
412 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
413 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
414
415 #: src/reader.c:261
416 msgid " Skipping to next \\n"
417 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
418
419 #: src/reader.c:263
420 #, c-format
421 msgid " Skipping to next %c"
422 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
423
424 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
425 msgid "invalid $ value"
426 msgstr "geçersiz $ deðeri"
427
428 #: src/reader.c:375 src/reader.c:390
429 msgid "unterminated string at end of file"
430 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
431
432 #: src/reader.c:378
433 msgid "unterminated string"
434 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
435
436 #: src/reader.c:520 src/reader.c:584
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "invalid value: %s%d"
439 msgstr "geçersiz @ deðeri"
440
441 #: src/reader.c:534 src/reader.c:606
442 #, c-format
443 msgid "%s is invalid"
444 msgstr "%s geçersizdir"
445
446 #: src/reader.c:574
447 #, c-format
448 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
449 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
450
451 #: src/reader.c:598
452 #, c-format
453 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
454 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
455
456 #: src/reader.c:656
457 msgid "unterminated `%{' definition"
458 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
459
460 #: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
461 #, c-format
462 msgid "Premature EOF after %s"
463 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
464
465 #: src/reader.c:726 src/reader.c:881
466 #, c-format
467 msgid "symbol %s redefined"
468 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
469
470 #: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
471 #, c-format
472 msgid "type redeclaration for %s"
473 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
474
475 #: src/reader.c:756
476 #, c-format
477 msgid "`%s' is invalid in %s"
478 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
479
480 #: src/reader.c:774 src/reader.c:938
481 #, c-format
482 msgid "multiple %s declarations"
483 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
484
485 #: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
486 #: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
487 #, c-format
488 msgid "invalid %s declaration"
489 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
490
491 #: src/reader.c:796
492 msgid "%type declaration has no <typename>"
493 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
494
495 #: src/reader.c:831
496 #, c-format
497 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
498 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
499
500 #: src/reader.c:877
501 #, c-format
502 msgid "redefining precedence of %s"
503 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
504
505 #: src/reader.c:904
506 #, c-format
507 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
508 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
509
510 #: src/reader.c:914
511 #, c-format
512 msgid "unexpected item: %s"
513 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
514
515 #: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
516 #, c-format
517 msgid "unmatched %s"
518 msgstr "eþlenemeyen %s"
519
520 #: src/reader.c:1000
521 #, c-format
522 msgid "argument of %%expect is not an integer"
523 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
524
525 #: src/reader.c:1046
526 #, c-format
527 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
528 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
529
530 #: src/reader.c:1068
531 #, c-format
532 msgid "expected string constant instead of %s"
533 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
534
535 #: src/reader.c:1264
536 #, c-format
537 msgid "unrecognized: %s"
538 msgstr "tanýnmayan: %s"
539
540 #: src/reader.c:1269
541 msgid "no input grammar"
542 msgstr "girdi grameri yok"
543
544 #: src/reader.c:1274
545 #, c-format
546 msgid "unknown character: %s"
547 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
548
549 #: src/reader.c:1448
550 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
551 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
552
553 #: src/reader.c:1455
554 msgid "grammar starts with vertical bar"
555 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
556
557 #: src/reader.c:1483
558 #, c-format
559 msgid "rule given for %s, which is a token"
560 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
561
562 #: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
563 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
564 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
565
566 #: src/reader.c:1591
567 msgid "two @prec's in a row"
568 msgstr "bir satýrda iki @prec"
569
570 #: src/reader.c:1600
571 #, c-format
572 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
573 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
574
575 #: src/reader.c:1610
576 msgid "two actions at end of one rule"
577 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
578
579 #: src/reader.c:1624
580 #, c-format
581 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
582 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
583
584 #: src/reader.c:1630
585 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
586 msgstr ""
587 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
588
589 #: src/reader.c:1638
590 #, c-format
591 msgid "invalid input: %s"
592 msgstr "geçersiz girdi: %s"
593
594 #: src/reader.c:1645
595 msgid "no rules in the input grammar"
596 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
597
598 #: src/reader.c:1666
599 #, c-format
600 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
601 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
602
603 #: src/reader.c:1768
604 #, c-format
605 msgid "the start symbol %s is undefined"
606 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
607
608 #: src/reader.c:1770
609 #, c-format
610 msgid "the start symbol %s is a token"
611 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
612
613 #: src/reduce.c:332
614 msgid "Useless nonterminals:"
615 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
616
617 #: src/reduce.c:346
618 msgid "Terminals which are not used:"
619 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
620
621 #: src/reduce.c:358
622 msgid "Useless rules:"
623 msgstr "Yararsýz kurallar:"
624
625 #: src/reduce.c:386
626 #, c-format
627 msgid "%d rule never reduced\n"
628 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
629 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
630 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
631
632 #: src/reduce.c:394
633 #, c-format
634 msgid "%d useless nonterminal"
635 msgid_plural "%d useless nonterminals"
636 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
637 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
638
639 #: src/reduce.c:400
640 msgid " and "
641 msgstr " ve "
642
643 #: src/reduce.c:403
644 #, c-format
645 msgid "%d useless rule"
646 msgid_plural "%d useless rules"
647 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
648 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
649
650 #: src/reduce.c:433
651 #, c-format
652 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
653 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
654
655 #: lib/getopt.c:694
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
658 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
659
660 #: lib/getopt.c:719
661 #, c-format
662 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
664
665 #: lib/getopt.c:724
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
668 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
669
670 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
673 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
674
675 #: lib/getopt.c:771
676 #, c-format
677 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
678 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
679
680 #: lib/getopt.c:775
681 #, c-format
682 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
683 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
684
685 #: lib/getopt.c:801
686 #, c-format
687 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
688 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
689
690 #: lib/getopt.c:804
691 #, c-format
692 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
693 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
694
695 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
696 #, c-format
697 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
698 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
699
700 #: lib/getopt.c:881
701 #, c-format
702 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
703 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
704
705 #: lib/getopt.c:899
706 #, c-format
707 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
708 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
709
710 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
711 msgid "memory exhausted"
712 msgstr "bellek tükendi"
713
714 #: lib/quotearg.c:274
715 msgid "`"
716 msgstr "`"
717
718 #: lib/quotearg.c:275
719 msgid "'"
720 msgstr "'"
721
722 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
723 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
724
725 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
726 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
727
728 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
729 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
730
731 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
732 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
733
734 #~ msgid "unterminated %guard clause"
735 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"