1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-03 10:49+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
24 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
26 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
28 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
30 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
32 msgstr "durch Schieben gelöst"
34 #: src/conflicts.c:142
36 msgstr "als Fehler betrachtet"
38 #: src/conflicts.c:422
39 msgid " 1 shift/reduce conflict"
40 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
42 #: src/conflicts.c:427
44 msgid " %d shift/reduce conflicts"
45 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
47 #: src/conflicts.c:433
51 #: src/conflicts.c:439
52 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
53 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
55 #: src/conflicts.c:444
57 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
58 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
60 #: src/conflicts.c:481
62 msgid "State %d contains"
63 msgstr "Zustand %d enthält"
65 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
67 #: src/conflicts.c:493
71 #: src/conflicts.c:495
73 msgid " %d shift/reduce"
74 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
76 #: src/conflicts.c:499
78 msgid " %d reduce/reduce"
79 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
81 #: src/conflicts.c:504
86 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
88 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
89 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
91 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
94 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
97 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
100 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
102 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
103 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
105 #: src/conflicts.c:732
107 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
108 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
117 msgstr "%s leitet ab"
119 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
122 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
127 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
132 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
133 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
139 " -h, --help display this help and exit\n"
140 " -V, --version output version information and exit\n"
141 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
147 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
148 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
149 " --locations enable locations computation\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
151 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
152 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
153 " -k, --token-table include a table of token names\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
166 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
169 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
173 msgid "bison (GNU Bison) %s"
178 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
184 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
187 #: src/getargs.c:202 src/lex.c:633
189 msgid "`%s' is no longer supported"
194 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
199 msgid "%s: no grammar file given\n"
200 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
204 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
205 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
209 msgid "too many gotos (max %d)"
213 msgid "unexpected `/' found and ignored"
214 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
216 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
217 msgid "unterminated comment"
218 msgstr "unbeendeter Kommentar"
222 msgid "unexpected end of file"
223 msgstr "Datei endet unerwartet"
225 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
227 msgid "unescaped newline in constant"
228 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
232 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
233 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
237 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
238 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
242 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
243 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
246 msgid "unterminated type name at end of file"
247 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
250 msgid "unterminated type name"
251 msgstr "unerwarteter Typname"
254 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
255 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
259 msgid "%s: internal error: %s\n"
260 msgstr "interner Fehler, %s\n"
263 msgid "Entering set_nullable"
264 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
268 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
269 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
273 msgid " type %d is %s\n"
274 msgstr " Typ %d ist %s\n"
282 msgid " $default\taccept\n"
283 msgstr " $default\takzeptiere\n"
286 msgid " NO ACTIONS\n"
287 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
291 msgid " $ \tgo to state %d\n"
292 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
296 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
297 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
301 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
302 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
306 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
307 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
327 msgid "rule %-4d %s ->"
328 msgstr "Regel %-4d %s ->"
331 msgid "\t\t/* empty */"
332 msgstr "\t\t/* leer */"
336 msgid "Terminals, with rules where they appear"
339 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
344 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
347 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
352 msgstr " auf der linken Seite:"
356 msgstr " auf der rechten Seite:"
359 msgid " Skipping to next \\n"
360 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
364 msgid " Skipping to next %c"
365 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
367 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
368 msgid "invalid $ value"
369 msgstr "unzulässiger $ Wert"
371 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
372 msgid "unterminated string at end of file"
373 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
376 msgid "unterminated string"
377 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
379 #: src/reader.c:326 src/reader.c:390
381 msgid "%s is invalid"
382 msgstr "@%s ist unzulässig"
386 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
387 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
391 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
392 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
395 msgid "unterminated `%{' definition"
396 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
398 #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
400 msgid "Premature EOF after %s"
405 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
410 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
413 #: src/reader.c:524 src/reader.c:667
415 msgid "symbol %s redefined"
416 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
418 #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1231
420 msgid "type redeclaration for %s"
421 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
425 msgid "`%s' is invalid in %s"
426 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
428 #: src/reader.c:561 src/reader.c:721
430 msgid "multiple %s declarations"
431 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
433 #: src/reader.c:563 src/reader.c:1209
435 msgid "invalid %s declaration"
436 msgstr "ungültige %start Deklaration"
439 msgid "%type declaration has no <typename>"
440 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
444 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
445 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
449 msgid "redefining precedence of %s"
450 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
454 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
455 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
459 msgid "unexpected item: %s"
460 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
462 #: src/reader.c:759 src/reader.c:1035 src/reader.c:1106
465 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
469 msgid "argument of %%expect is not an integer"
470 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
474 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
475 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
479 msgid "expected string constant instead of %s"
480 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
484 msgid "unrecognized: %s"
485 msgstr "unbekannt: %s"
488 msgid "no input grammar"
489 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
493 msgid "unknown character: %s"
494 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
498 msgid "unterminated %guard clause"
499 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
502 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
504 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
508 msgid "grammar starts with vertical bar"
509 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
513 msgid "rule given for %s, which is a token"
514 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
517 msgid "two @prec's in a row"
518 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
522 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
524 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
527 msgid "two actions at end of one rule"
528 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
532 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
533 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
536 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
537 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
541 msgid "invalid input: %s"
542 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
546 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
547 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
550 msgid "no rules in the input grammar"
551 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
555 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
557 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
562 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
563 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
567 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
568 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
572 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
573 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
577 msgid "the start symbol %s is undefined"
578 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
582 msgid "the start symbol %s is a token"
583 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
587 msgid "Useless nonterminals:"
589 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
594 msgid "Terminals which are not used:"
598 "Nicht genutzte Terminale:\n"
603 msgid "Useless rules:"
607 "Ungenutzte Regeln:\n"
621 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
622 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
636 "Rules interpreted\n"
637 "-----------------\n"
640 "interpretierete Regeln\n"
641 "----------------------\n"
646 msgid "%d rules never reduced\n"
647 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
656 msgid "%d useless nonterminal%s"
657 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
665 msgid "%d useless rule%s"
666 msgstr "%d ungenutzte Regel"
670 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
671 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
676 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
678 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
682 msgid "Unknown system error"
687 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
688 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
692 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
697 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
698 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
700 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
702 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
703 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
708 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
709 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
711 #. +option or -option
714 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
715 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
717 #. 1003.2 specifies the format of this message.
720 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
721 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
725 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
726 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
728 #. 1003.2 specifies the format of this message.
729 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
731 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
732 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
736 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
741 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
744 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
745 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
746 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
748 msgid "memory exhausted"
749 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
751 #. Get translations for open and closing quotation marks.
753 #. The message catalog should translate "`" to a left
754 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
755 #. "'". If the catalog has no translation,
756 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
757 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
759 #. For example, an American English Unicode locale should
760 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
761 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
762 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
763 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
764 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
765 #: lib/quotearg.c:259
769 #: lib/quotearg.c:260
774 #~ msgid "Memory exhausted"
775 #~ msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
777 #~ msgid "$%s is invalid"
778 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
780 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
781 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
783 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
784 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
786 #~ msgid "multiple %union declarations"
787 #~ msgstr "erneute %union Definition"
789 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
790 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
792 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
793 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
796 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
799 #~ msgid "fatal error: "
800 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
804 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
805 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
806 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
807 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
808 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
809 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
811 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
813 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
814 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-"
816 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
817 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
818 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
819 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
822 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
823 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
825 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
826 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
828 #~ msgid "invalid @-construct"
829 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
831 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
832 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
834 #~ msgid "error: %s\n"
835 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
837 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
838 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
840 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
841 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"