]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
9284e7eed40c2783833e90302b7f911d2ce30d8b
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/LR0.c:198
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
45
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr "aviso: "
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 msgid "fatal error: "
63 msgstr "error grave: "
64
65 #: src/conflicts.c:67
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
68 msgstr ""
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
70 "como %s.\n"
71
72 #: src/conflicts.c:75
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
75 msgstr ""
76 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
77 "como %s.\n"
78
79 #: src/conflicts.c:82
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
82 msgstr ""
83 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
84 "como %s.\n"
85
86 #: src/conflicts.c:362
87 #, c-format
88 msgid "%d shift/reduce conflict"
89 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
90 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
91 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
92
93 #: src/conflicts.c:369
94 msgid "and"
95 msgstr "y"
96
97 #: src/conflicts.c:375
98 #, c-format
99 msgid "%d reduce/reduce conflict"
100 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
101 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
102 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
103
104 #: src/conflicts.c:400
105 #, c-format
106 msgid "State %d contains "
107 msgstr "El estado %d contiene"
108
109 #: src/conflicts.c:447
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:449
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:453
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:465
153 #, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
157 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
158
159 #: src/files.c:159
160 #, c-format
161 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
163
164 #: src/files.c:178
165 msgid "cannot close file"
166 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
167
168 #: src/getargs.c:99
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
171
172 #: src/getargs.c:103
173 #, c-format
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
176
177 #: src/getargs.c:107
178 msgid ""
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
181 msgstr ""
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
183 "obligatorio\n"
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 "opcionales.\n"
186
187 #: src/getargs.c:113
188 msgid ""
189 "Operation modes:\n"
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
193 msgstr ""
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
198
199 #: src/getargs.c:120
200 msgid ""
201 "Parser:\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 msgstr ""
210 "Analizador:\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218
219 #: src/getargs.c:132
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
229 "automaton\n"
230 msgstr ""
231 "Salida:\n"
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
235 "salida\n"
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
238 "automaton\n"
239
240 #: src/getargs.c:143
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
244 " `state' describe the states\n"
245 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
246 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
247 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
248 " `all' include all the above information\n"
249 " `none' disable the report\n"
250 msgstr ""
251 "Salida:\n"
252 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
253 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
254 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
255 "salida\n"
256 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
257 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
258 "automaton\n"
259
260 #: src/getargs.c:154
261 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
262 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
263
264 #: src/getargs.c:168
265 #, c-format
266 msgid "bison (GNU Bison) %s"
267 msgstr "bison (GNU bison) %s"
268
269 #: src/getargs.c:170
270 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/getargs.c:174
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
276 msgstr ""
277 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
278 "Free Software Foundation, Inc.\n"
279
280 #: src/getargs.c:176
281 msgid ""
282 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
283 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
284 msgstr ""
285 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
286 "hay\n"
287 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
288 "USO PARTICULAR\n"
289
290 #: src/getargs.c:279
291 #, c-format
292 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
293 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
294
295 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
296 #
297 #: src/getargs.c:288
298 #, c-format
299 msgid "%s: no grammar file given\n"
300 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
301
302 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
303 #: src/getargs.c:292
304 #, c-format
305 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
306 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
307
308 #: src/lalr.c:174
309 #, c-format
310 msgid "too many gotos (max %d)"
311 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
312
313 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
314 #: src/lex.c:78
315 msgid "unexpected `/' found and ignored"
316 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
317
318 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
319 msgid "unterminated comment"
320 msgstr "comentario sin terminar"
321
322 #: src/lex.c:139
323 msgid "unexpected end of file"
324 msgstr "fin de fichero inesperado"
325
326 # ¿unescaped?
327 #: src/lex.c:158
328 msgid "unescaped newline in constant"
329 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
330
331 #: src/lex.c:197
332 #, c-format
333 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
334 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
335
336 #: src/lex.c:222
337 #, c-format
338 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
339 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
340
341 #: src/lex.c:234
342 #, c-format
343 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
344 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
345
346 #: src/lex.c:265
347 msgid "unterminated type name at end of file"
348 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
349
350 #: src/lex.c:268
351 msgid "unterminated type name"
352 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
353
354 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
355 #: src/lex.c:360
356 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
357 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
358
359 #: src/lex.c:566
360 #, c-format
361 msgid "`%s' supports no argument: %s"
362 msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
363
364 #: src/lex.c:584
365 #, c-format
366 msgid "`%s' requires an argument"
367 msgstr "`%s' requiere un argumento"
368
369 #: src/lex.c:595
370 #, c-format
371 msgid "`%s' is no longer supported"
372 msgstr "`%s' ya no está soportado"
373
374 #: src/print.c:46
375 #, c-format
376 msgid " type %d is %s\n"
377 msgstr " el tipo %d es %s\n"
378
379 #: src/print.c:133
380 #, c-format
381 msgid " (rule %d)"
382 msgstr " (regla %d)"
383
384 #: src/print.c:154
385 #, c-format
386 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
387 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
388
389 #: src/print.c:171
390 #, c-format
391 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
392 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
393
394 #: src/print.c:195
395 #, c-format
396 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
397 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
398
399 #: src/print.c:219 src/print.c:253
400 #, c-format
401 msgid ""
402 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
403 "\n"
404 msgstr ""
405 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
406 "\n"
407
408 #: src/print.c:248 src/print.c:323
409 #, c-format
410 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
411 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
412
413 #: src/print.c:304 src/print.c:317
414 #, c-format
415 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
416 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
417
418 #: src/print.c:332
419 #, c-format
420 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
421 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
422
423 #: src/print.c:348
424 msgid " $default\taccept\n"
425 msgstr " $default\taceptar\n"
426
427 #: src/print.c:350
428 msgid " NO ACTIONS\n"
429 msgstr " SIN ACCIONES\n"
430
431 #: src/print.c:363
432 #, c-format
433 msgid "state %d"
434 msgstr "estado %d"
435
436 #: src/print.c:398
437 msgid "Grammar"
438 msgstr "Gramática"
439
440 #: src/print.c:399
441 msgid "Number, Line, Rule"
442 msgstr "Número, Línea, Regla"
443
444 #: src/print.c:402
445 #, c-format
446 msgid " %3d %3d %s ->"
447 msgstr " %3d %3d %s ->"
448
449 #: src/print.c:409
450 msgid "empty"
451 msgstr "vacío"
452
453 #: src/print.c:416
454 msgid "Terminals, with rules where they appear"
455 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
456
457 #: src/print.c:439
458 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
459 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
460
461 #: src/print.c:465
462 msgid " on left:"
463 msgstr " en la izquierda:"
464
465 #: src/print.c:480
466 msgid " on right:"
467 msgstr " en la derecha:"
468
469 #: src/reader.c:83
470 msgid " Skipping to next \\n"
471 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
472
473 #: src/reader.c:85
474 #, c-format
475 msgid " Skipping to next %c"
476 msgstr " Saltando al siguiente %c"
477
478 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
479 msgid "invalid $ value"
480 msgstr "valor $ no válido"
481
482 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
483 msgid "unterminated string at end of file"
484 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
485
486 #: src/reader.c:200
487 msgid "unterminated string"
488 msgstr "cadena sin terminar"
489
490 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "invalid value: %s%d"
493 msgstr "valor @ no válido"
494
495 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
496 #, c-format
497 msgid "%s is invalid"
498 msgstr "%s no es válido"
499
500 #: src/reader.c:385
501 #, c-format
502 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
503 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
504
505 #: src/reader.c:405
506 #, c-format
507 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
508 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
509
510 #: src/reader.c:467
511 msgid "unterminated `%{' definition"
512 msgstr "definición `%{' sin terminar"
513
514 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
515 #, c-format
516 msgid "Premature EOF after %s"
517 msgstr "EOF prematuro después de %s"
518
519 #: src/reader.c:544
520 #, c-format
521 msgid "`%s' is invalid in %s"
522 msgstr "`%s' no es válido en %s"
523
524 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
525 #, c-format
526 msgid "multiple %s declarations"
527 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
528
529 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
530 #: src/reader.c:847
531 #, c-format
532 msgid "invalid %s declaration"
533 msgstr "declaración de %s no válida"
534
535 #: src/reader.c:584
536 msgid "%type declaration has no <typename>"
537 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
538
539 #: src/reader.c:614
540 #, c-format
541 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
542 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
543
544 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
545 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
546 # cambiado `debe' por `debería' - cll
547 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
548 #: src/reader.c:673
549 #, c-format
550 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
551 msgstr ""
552 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
553
554 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
555 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
556 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
557 # ok - ngp
558 #: src/reader.c:683
559 #, c-format
560 msgid "unexpected item: %s"
561 msgstr "ítem inesperado: %s"
562
563 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
564 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
565 #, c-format
566 msgid "unmatched %s"
567 msgstr "%s desemparejado/a"
568
569 #: src/reader.c:769
570 #, c-format
571 msgid "argument of %%expect is not an integer"
572 msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
573
574 #: src/reader.c:951
575 #, c-format
576 msgid "unrecognized: %s"
577 msgstr "no reconocido: %s"
578
579 #: src/reader.c:956
580 msgid "no input grammar"
581 msgstr "no hay gramática de entrada"
582
583 #: src/reader.c:961
584 #, c-format
585 msgid "unknown character: %s"
586 msgstr "carácter desconocido: %s"
587
588 #: src/reader.c:1113
589 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
590 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
591
592 #: src/reader.c:1120
593 msgid "grammar starts with vertical bar"
594 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
595
596 #: src/reader.c:1148
597 #, c-format
598 msgid "rule given for %s, which is a token"
599 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
600
601 #: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
602 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
603 msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
604
605 #: src/reader.c:1256
606 msgid "two @prec's in a row"
607 msgstr "dos @prec en una línea"
608
609 #: src/reader.c:1266
610 msgid "two actions at end of one rule"
611 msgstr "dos acciones al final de una regla"
612
613 #: src/reader.c:1280
614 #, c-format
615 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
616 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
617
618 #: src/reader.c:1286
619 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
620 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
621
622 #: src/reader.c:1294
623 #, c-format
624 msgid "invalid input: %s"
625 msgstr "entrada no válida: %s"
626
627 #: src/reader.c:1301
628 msgid "no rules in the input grammar"
629 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
630
631 #: src/reader.c:1321
632 #, c-format
633 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
634 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
635
636 #: src/reduce.c:338
637 msgid "Useless nonterminals:"
638 msgstr "No terminales sin uso:"
639
640 #: src/reduce.c:352
641 msgid "Terminals which are not used:"
642 msgstr "Terminales que no se usan:"
643
644 #: src/reduce.c:364
645 msgid "Useless rules:"
646 msgstr "Reglas sin uso:"
647
648 #: src/reduce.c:392
649 #, c-format
650 msgid "%d rule never reduced\n"
651 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
652 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
653 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
654
655 #: src/reduce.c:400
656 #, c-format
657 msgid "%d useless nonterminal"
658 msgid_plural "%d useless nonterminals"
659 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
660 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
661
662 #: src/reduce.c:406
663 msgid " and "
664 msgstr " y "
665
666 #: src/reduce.c:409
667 #, c-format
668 msgid "%d useless rule"
669 msgid_plural "%d useless rules"
670 msgstr[0] "%d regla sin uso"
671 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
672
673 #: src/reduce.c:439
674 #, c-format
675 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
676 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
677
678 #: lib/getopt.c:694
679 #, c-format
680 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
681 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
682
683 # Pongo esto como en otros .po. sv
684 #: lib/getopt.c:719
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
687 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
688
689 #: lib/getopt.c:724
690 #, c-format
691 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
693
694 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
695 #, c-format
696 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
697 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
698
699 #: lib/getopt.c:771
700 #, c-format
701 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
702 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
703
704 #: lib/getopt.c:775
705 #, c-format
706 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
707 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
708
709 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
710 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
711 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
712 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
713 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
714 # - cll
715 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
716 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
717 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
718 # ngp
719 #
720 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
721 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
722 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
723 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
724 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
725 #
726 #: lib/getopt.c:801
727 #, c-format
728 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
729 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
730
731 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
732 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
733 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
734 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
735 # Pongo inválida. sv
736 #: lib/getopt.c:804
737 #, c-format
738 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
739 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
740
741 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
742 #, c-format
743 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
744 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
745
746 #: lib/getopt.c:881
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
750
751 # Pongo esto como en otros .po. sv
752 #: lib/getopt.c:899
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
756
757 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
758 msgid "memory exhausted"
759 msgstr "memoria agotada"
760
761 #: lib/quotearg.c:274
762 msgid "`"
763 msgstr "`"
764
765 #: lib/quotearg.c:275
766 msgid "'"
767 msgstr "'"
768
769 #~ msgid "symbol %s redefined"
770 #~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
771
772 #~ msgid "type redeclaration for %s"
773 #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
774
775 #~ msgid "redefining precedence of %s"
776 #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
777
778 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
779 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
780 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
781 # - cll
782 # ok - ngp
783 #
784 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
785 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
786
787 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
788 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
789
790 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
791 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
792 #
793 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
794 #~ msgstr ""
795 #~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
796 #~ "reglas"
797
798 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
799 #~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
800
801 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
802 #~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
803
804 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
805 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
806
807 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
808 #~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
809
810 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
811 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
812
813 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
814 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
815
816 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
817 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
818
819 #~ msgid "reduce"
820 #~ msgstr "reduce"
821
822 #~ msgid "shift"
823 #~ msgstr "desplaza"
824
825 #~ msgid "an error"
826 #~ msgstr "un error"
827
828 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
829 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
830 # ok - ngp
831 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
832 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
833
834 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
835 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
836 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
837 # ngp
838 #
839 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
840 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
841
842 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
843 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
844
845 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
846 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
847
848 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
849 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
850
851 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
852 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
853 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
854 #
855 #~ msgid "unterminated %guard clause"
856 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"