]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
923fbd06cd2938e99dcda1662968e0bac914e65e
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-24 21:56+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "varning: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ödesdigert fel: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
44
45 #: src/conflicts.c:402
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
51
52 #: src/conflicts.c:409
53 msgid "and"
54 msgstr "och"
55
56 #: src/conflicts.c:415
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
62
63 #: src/conflicts.c:435
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "konflikter: "
66
67 #: src/conflicts.c:437
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
71
72 #: src/conflicts.c:441
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
76
77 #: src/conflicts.c:460
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
81
82 #: src/conflicts.c:537
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
88
89 #: src/files.c:114
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
93
94 #: src/files.c:133
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "kan inte stänga fil"
97
98 #: src/getargs.c:157
99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
100 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
101
102 #: src/getargs.c:161
103 #, c-format
104 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
105 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
106
107 #: src/getargs.c:165
108 msgid ""
109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
110 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
111 msgstr ""
112 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
113 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
114 "för valfria argument.\n"
115
116 #: src/getargs.c:171
117 msgid ""
118 "Operation modes:\n"
119 " -h, --help display this help and exit\n"
120 " -V, --version output version information and exit\n"
121 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
122 msgstr ""
123 "Arbetslägen:\n"
124 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
125 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
126 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
127
128 #: src/getargs.c:178
129 msgid ""
130 "Parser:\n"
131 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
132 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
133 " --locations enable locations computation\n"
134 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
135 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
136 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
137 " -k, --token-table include a table of token names\n"
138 msgstr ""
139 "Tolk:\n"
140 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
141 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
142 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
144 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
145 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
146 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
147
148 #: src/getargs.c:190
149 msgid ""
150 "Output:\n"
151 " -d, --defines also produce a header file\n"
152 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
153 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
154 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
155 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
156 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
157 "automaton\n"
158 msgstr ""
159 "Utdata:\n"
160 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
161 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
162 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
164 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
165 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
166
167 #: src/getargs.c:201
168 msgid ""
169 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
170 " `state' describe the states\n"
171 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
172 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
173 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
174 " `all' include all the above information\n"
175 " `none' disable the report\n"
176 msgstr ""
177 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
178 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
179 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
180 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
181 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
182 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
183 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
184
185 #: src/getargs.c:212
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 msgstr ""
188 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
190
191 #: src/getargs.c:226
192 #, c-format
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
195
196 #: src/getargs.c:228
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
199
200 #: src/getargs.c:232
201 #, c-format
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204
205 #: src/getargs.c:234
206 msgid ""
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 msgstr ""
210 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
211 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
212 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
213
214 #: src/getargs.c:395
215 #, c-format
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
218
219 #: src/getargs.c:402
220 #, c-format
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
223
224 #: src/getargs.c:406
225 #, c-format
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
228
229 #: src/gram.c:139
230 msgid "empty"
231 msgstr "tom"
232
233 #: src/gram.c:233
234 msgid "Grammar"
235 msgstr "Grammatik"
236
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
238 msgid "warning"
239 msgstr "varning"
240
241 #: src/lalr.c:91
242 #, c-format
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "för många goto (max %d)"
245
246 #: src/main.c:117
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
249
250 #: src/parse-gram.y:347
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
253
254 #: src/print.c:46
255 #, c-format
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " typ %d är %s\n"
258
259 #: src/print.c:162
260 #, c-format
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
263
264 #: src/print.c:164
265 #, c-format
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
268
269 #: src/print.c:201
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
272
273 #: src/print.c:290
274 #, c-format
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
277
278 #: src/print.c:293
279 msgid "accept"
280 msgstr "acceptera"
281
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
283 msgid "$default"
284 msgstr "$standard"
285
286 #: src/print.c:419
287 #, c-format
288 msgid "state %d"
289 msgstr "tillstånd %d"
290
291 #: src/print.c:453
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
294
295 #: src/print.c:480
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
298
299 #: src/print.c:509
300 msgid " on left:"
301 msgstr " till vänster:"
302
303 #: src/print.c:524
304 msgid " on right:"
305 msgstr " till höger:"
306
307 #: src/print.c:552
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Aldrig reducerade regler"
310
311 #: src/reader.c:52
312 #, c-format
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "flera %s-deklarationer"
315
316 #: src/reader.c:141
317 #, c-format
318 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
319 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
320
321 #: src/reader.c:239
322 #, c-format
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
325
326 #: src/reader.c:264
327 #, c-format
328 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
329 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
330
331 #: src/reader.c:272
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
334
335 #: src/reader.c:343
336 msgid "two @prec's in a row"
337 msgstr "två @prec i rad"
338
339 #: src/reader.c:353
340 #, c-format
341 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
342 msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
343
344 #: src/reader.c:355
345 #, c-format
346 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
347 msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
348
349 #: src/reader.c:357
350 #, c-format
351 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
352 msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
353
354 #: src/reader.c:368
355 #, c-format
356 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
357 msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
358
359 #: src/reader.c:370
360 #, c-format
361 msgid "only one %%merge allowed per rule"
362 msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
363
364 #: src/reader.c:513
365 msgid "no rules in the input grammar"
366 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
367
368 #: src/reader.c:545
369 #, c-format
370 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
371 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
372
373 #: src/reduce.c:239
374 msgid "useless rule"
375 msgstr "oanvändbar regel"
376
377 #: src/reduce.c:302
378 msgid "useless nonterminal"
379 msgstr "oanvändbar icketerminal"
380
381 #: src/reduce.c:349
382 msgid "Useless nonterminals"
383 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
384
385 #: src/reduce.c:362
386 msgid "Terminals which are not used"
387 msgstr "Terminaler som inte används"
388
389 #: src/reduce.c:371
390 msgid "Useless rules"
391 msgstr "Oanvändbara regler"
392
393 #: src/reduce.c:387
394 #, c-format
395 msgid "%d rule never reduced\n"
396 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
397 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
398 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
399
400 #: src/reduce.c:395
401 #, c-format
402 msgid "%d useless nonterminal"
403 msgid_plural "%d useless nonterminals"
404 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
405 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
406
407 #: src/reduce.c:401
408 msgid " and "
409 msgstr " och "
410
411 #: src/reduce.c:404
412 #, c-format
413 msgid "%d useless rule"
414 msgid_plural "%d useless rules"
415 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
416 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
417
418 #: src/reduce.c:435
419 #, c-format
420 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
421 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
422
423 #: src/scan-gram.l:202
424 #, c-format
425 msgid ": invalid character: `%c'\n"
426 msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
427
428 #: src/scan-gram.l:246
429 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
430 msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
431
432 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
433 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
434 msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
435
436 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
437 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
438 msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
439
440 #: src/scan-gram.l:332
441 #, c-format
442 msgid ": invalid escape: %s\n"
443 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
444
445 #: src/scan-gram.l:353
446 #, c-format
447 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
448 msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
449
450 #: src/scan-gram.l:473
451 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
452 msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
453
454 #: src/scan-gram.l:502
455 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
456 msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
457
458 #: src/scan-gram.l:560
459 #, c-format
460 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
461 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
462
463 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
464 #, c-format
465 msgid "invalid value: %s%d"
466 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
467
468 #: src/scan-gram.l:584
469 #, c-format
470 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
471 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
472
473 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
474 #: src/scan-gram.l:688
475 #, c-format
476 msgid "%s is invalid"
477 msgstr "%s är felaktigt"
478
479 #: src/state.c:145
480 #, c-format
481 msgid "too many states (max %d)"
482 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
483
484 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
485 msgid "invalid $ value"
486 msgstr "felaktigt $-värde"
487
488 #: src/symtab.c:81
489 #, c-format
490 msgid "type redeclaration for %s"
491 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
492
493 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
494 #, c-format
495 msgid "%s redeclaration for %s"
496 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
497
498 #: src/symtab.c:138
499 #, c-format
500 msgid "redefining precedence of %s"
501 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
502
503 #: src/symtab.c:157
504 #, c-format
505 msgid "symbol %s redefined"
506 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
507
508 #: src/symtab.c:180
509 #, c-format
510 msgid "redefining user token number of %s"
511 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
512
513 #: src/symtab.c:225
514 #, c-format
515 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
516 msgstr ""
517 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
518 "regler"
519
520 #: src/symtab.c:244
521 #, c-format
522 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
523 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
524
525 #: src/symtab.c:247
526 #, c-format
527 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
528 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
529
530 #: src/symtab.c:281
531 #, c-format
532 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
533 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
534
535 #: src/symtab.c:293
536 #, c-format
537 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
538 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
539
540 #: src/symtab.c:363
541 #, c-format
542 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
543 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
544
545 #: src/symtab.c:568
546 #, c-format
547 msgid "the start symbol %s is undefined"
548 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
549
550 #: src/symtab.c:572
551 #, c-format
552 msgid "the start symbol %s is a token"
553 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
554
555 #: lib/argmatch.c:161
556 #, c-format
557 msgid "invalid argument %s for %s"
558 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
559
560 #: lib/argmatch.c:162
561 #, c-format
562 msgid "ambiguous argument %s for %s"
563 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
564
565 #: lib/argmatch.c:181
566 msgid "Valid arguments are:"
567 msgstr "Giltiga argument är:"
568
569 #: lib/bitset_stats.c:226
570 #, c-format
571 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
572 msgstr "%d bitmängdallokeringar, %d frianden (%.2f%%).\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:229
575 #, c-format
576 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
577 msgstr "%d bitmängdmängder, %d cachade (%.2f%%)\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:232
580 #, c-format
581 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
582 msgstr "%d bitmängdåterställanden, %d cachade (%.2f%%)\n"
583
584 #: lib/bitset_stats.c:235
585 #, c-format
586 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
587 msgstr "%d bitmängdtester, %d cachade (%.2f%%)\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:239
590 #, c-format
591 msgid "%d bitset_lists\n"
592 msgstr "%d bitmängdlistor\n"
593
594 #: lib/bitset_stats.c:241
595 msgid "count log histogram\n"
596 msgstr "anropslogghistogram\n"
597
598 #: lib/bitset_stats.c:244
599 msgid "size log histogram\n"
600 msgstr "storlekslogghistogram\n"
601
602 #: lib/bitset_stats.c:247
603 msgid "density histogram\n"
604 msgstr "densitetshistogram\n"
605
606 #: lib/bitset_stats.c:264
607 msgid ""
608 "Bitset statistics:\n"
609 "\n"
610 msgstr ""
611 "Bitmängdsstatistik:\n"
612 "\n"
613
614 #: lib/bitset_stats.c:267
615 #, c-format
616 msgid "Accumulated runs = %d\n"
617 msgstr "Accumulerade körningar = %d\n"
618
619 #: lib/bitset_stats.c:311
620 msgid "Could not read stats file."
621 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
622
623 #: lib/bitset_stats.c:313
624 msgid "Bad stats file size.\n"
625 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
626
627 #: lib/bitset_stats.c:339
628 msgid "Could not write stats file."
629 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
630
631 #: lib/bitset_stats.c:343
632 msgid "Could not open stats file for writing."
633 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
634
635 #: lib/getopt.c:662
636 #, c-format
637 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
638 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
639
640 #: lib/getopt.c:687
641 #, c-format
642 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
643 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
644
645 #: lib/getopt.c:692
646 #, c-format
647 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
648 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
649
650 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
651 #, c-format
652 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
653 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
654
655 #: lib/getopt.c:739
656 #, c-format
657 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
658 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
659
660 #: lib/getopt.c:743
661 #, c-format
662 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
663 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
664
665 #: lib/getopt.c:769
666 #, c-format
667 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
668 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
669
670 #: lib/getopt.c:772
671 #, c-format
672 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
673 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
674
675 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
676 #, c-format
677 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
678 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
679
680 #: lib/getopt.c:849
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
683 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
684
685 #: lib/getopt.c:867
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
689
690 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
691 msgid "memory exhausted"
692 msgstr "minnet slut"
693
694 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
695 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
696 #
697 #: lib/quotearg.c:274
698 msgid "`"
699 msgstr "\""
700
701 #: lib/quotearg.c:275
702 msgid "'"
703 msgstr "\""
704
705 #: lib/timevar.c:466
706 msgid ""
707 "\n"
708 "Execution times (seconds)\n"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Exekveringstider (sekunder)\n"
712
713 #: lib/timevar.c:516
714 msgid " TOTAL :"
715 msgstr " TOTALT :"
716
717 #: lib/timevar.c:552
718 #, c-format
719 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
721
722 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
723 #~ msgstr "state_list_append (tillstånd = %d, symbol = %d (%s))\n"
724
725 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
726 #~ msgstr "Går in i new_itemsets, tillstånd = %d\n"
727
728 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
729 #~ msgstr "Går in i get_state, symbol = %d (%s)\n"
730
731 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
732 #~ msgstr "Lämnar get_state => %d\n"
733
734 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
735 #~ msgstr "Går in i append_states, tillstånd = %d\n"
736
737 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
738 #~ msgstr "Bearbetar tillstånd %d (nått av %s)\n"
739
740 #~ msgid "undefined associativity"
741 #~ msgstr "odefinierad associativitet"
742
743 #~ msgid "Closure: %s\n"
744 #~ msgstr "Hölje: %s\n"
745
746 #~ msgid " (rule %d)\n"
747 #~ msgstr " (regel %d)\n"
748
749 # RTC betyder "reflexive transitive closure"
750 # Firsts är ett variabelnamn
751 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
752 #~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
753
754 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
755 #~ msgstr "RTH: Firsts-utdata"
756
757 #~ msgid "input"
758 #~ msgstr "indata"
759
760 #~ msgid "output"
761 #~ msgstr "utdata"
762
763 #~ msgid ""
764 #~ "Variables\n"
765 #~ "---------\n"
766 #~ "\n"
767 #~ msgstr ""
768 #~ "Variabler\n"
769 #~ "---------\n"
770 #~ "\n"
771
772 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
773 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
774
775 #~ msgid ""
776 #~ "Rules\n"
777 #~ "-----\n"
778 #~ "\n"
779 #~ msgstr ""
780 #~ "Regler\n"
781 #~ "------\n"
782 #~ "\n"
783
784 #~ msgid ""
785 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
786 #~ msgstr ""
787 #~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
788 #~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
789
790 #~ msgid ""
791 #~ "Rules interpreted\n"
792 #~ "-----------------\n"
793 #~ "\n"
794 #~ msgstr ""
795 #~ "Tolkade regler\n"
796 #~ "--------------\n"
797 #~ "\n"
798
799 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
800 #~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
801
802 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
803 #~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
804
805 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
806 #~ msgstr " vid %d (%s) -> regel %d\n"
807
808 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
809 #~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"
810
811 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
812 #~ msgstr "relation_transpose: indata\n"
813
814 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
815 #~ msgstr "relation_transpose: utdata\n"
816
817 # "table" och "check" är variabelnamn, som bör vara bekanta för den som
818 # begär denna spårutskrift.
819 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
820 #~ msgstr "utökar table och check från: %lu till %lu\n"
821
822 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
823 #~ msgstr "base_t för liten för att hålla %d\n"