1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-24 21:56+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
28 msgstr "ödesdigert fel: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
45 #: src/conflicts.c:402
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
52 #: src/conflicts.c:409
56 #: src/conflicts.c:415
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
63 #: src/conflicts.c:435
67 #: src/conflicts.c:437
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
72 #: src/conflicts.c:441
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
77 #: src/conflicts.c:460
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
82 #: src/conflicts.c:537
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "kan inte stänga fil"
99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
100 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
104 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
105 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
110 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
112 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
113 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
114 "för valfria argument.\n"
119 " -h, --help display this help and exit\n"
120 " -V, --version output version information and exit\n"
121 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
125 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
126 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
131 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
132 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
133 " --locations enable locations computation\n"
134 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
135 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
136 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
137 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
141 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
142 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
144 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
145 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
146 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
151 " -d, --defines also produce a header file\n"
152 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
153 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
154 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
155 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
156 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
160 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
161 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
162 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
164 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
165 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
169 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
170 " `state' describe the states\n"
171 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
172 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
173 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
174 " `all' include all the above information\n"
175 " `none' disable the report\n"
177 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
178 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
179 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
180 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
181 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
182 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
183 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
210 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
211 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
212 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "för många goto (max %d)"
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
250 #: src/parse-gram.y:347
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " typ %d är %s\n"
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
289 msgstr "tillstånd %d"
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
301 msgstr " till vänster:"
305 msgstr " till höger:"
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Aldrig reducerade regler"
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "flera %s-deklarationer"
318 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
319 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
328 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
329 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
336 msgid "two @prec's in a row"
337 msgstr "två @prec i rad"
341 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
342 msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
346 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
347 msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
351 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
352 msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
356 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
357 msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
361 msgid "only one %%merge allowed per rule"
362 msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
365 msgid "no rules in the input grammar"
366 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
370 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
371 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
375 msgstr "oanvändbar regel"
378 msgid "useless nonterminal"
379 msgstr "oanvändbar icketerminal"
382 msgid "Useless nonterminals"
383 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
386 msgid "Terminals which are not used"
387 msgstr "Terminaler som inte används"
390 msgid "Useless rules"
391 msgstr "Oanvändbara regler"
395 msgid "%d rule never reduced\n"
396 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
397 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
398 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
402 msgid "%d useless nonterminal"
403 msgid_plural "%d useless nonterminals"
404 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
405 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
413 msgid "%d useless rule"
414 msgid_plural "%d useless rules"
415 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
416 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
420 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
421 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
423 #: src/scan-gram.l:202
425 msgid ": invalid character: `%c'\n"
426 msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
428 #: src/scan-gram.l:246
429 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
430 msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
432 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
433 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
434 msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
436 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
437 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
438 msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
440 #: src/scan-gram.l:332
442 msgid ": invalid escape: %s\n"
443 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
445 #: src/scan-gram.l:353
447 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
448 msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
450 #: src/scan-gram.l:473
451 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
452 msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
454 #: src/scan-gram.l:502
455 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
456 msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
458 #: src/scan-gram.l:560
460 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
461 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
463 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
465 msgid "invalid value: %s%d"
466 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
468 #: src/scan-gram.l:584
470 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
471 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
473 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
474 #: src/scan-gram.l:688
476 msgid "%s is invalid"
477 msgstr "%s är felaktigt"
481 msgid "too many states (max %d)"
482 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
484 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
485 msgid "invalid $ value"
486 msgstr "felaktigt $-värde"
490 msgid "type redeclaration for %s"
491 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
493 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
495 msgid "%s redeclaration for %s"
496 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
500 msgid "redefining precedence of %s"
501 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
505 msgid "symbol %s redefined"
506 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
510 msgid "redefining user token number of %s"
511 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
515 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
517 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
522 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
523 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
527 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
528 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
532 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
533 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
537 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
538 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
542 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
543 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
547 msgid "the start symbol %s is undefined"
548 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
552 msgid "the start symbol %s is a token"
553 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
555 #: lib/argmatch.c:161
557 msgid "invalid argument %s for %s"
558 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
560 #: lib/argmatch.c:162
562 msgid "ambiguous argument %s for %s"
563 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
565 #: lib/argmatch.c:181
566 msgid "Valid arguments are:"
567 msgstr "Giltiga argument är:"
569 #: lib/bitset_stats.c:226
571 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
572 msgstr "%d bitmängdallokeringar, %d frianden (%.2f%%).\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:229
576 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
577 msgstr "%d bitmängdmängder, %d cachade (%.2f%%)\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:232
581 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
582 msgstr "%d bitmängdåterställanden, %d cachade (%.2f%%)\n"
584 #: lib/bitset_stats.c:235
586 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
587 msgstr "%d bitmängdtester, %d cachade (%.2f%%)\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:239
591 msgid "%d bitset_lists\n"
592 msgstr "%d bitmängdlistor\n"
594 #: lib/bitset_stats.c:241
595 msgid "count log histogram\n"
596 msgstr "anropslogghistogram\n"
598 #: lib/bitset_stats.c:244
599 msgid "size log histogram\n"
600 msgstr "storlekslogghistogram\n"
602 #: lib/bitset_stats.c:247
603 msgid "density histogram\n"
604 msgstr "densitetshistogram\n"
606 #: lib/bitset_stats.c:264
608 "Bitset statistics:\n"
611 "Bitmängdsstatistik:\n"
614 #: lib/bitset_stats.c:267
616 msgid "Accumulated runs = %d\n"
617 msgstr "Accumulerade körningar = %d\n"
619 #: lib/bitset_stats.c:311
620 msgid "Could not read stats file."
621 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
623 #: lib/bitset_stats.c:313
624 msgid "Bad stats file size.\n"
625 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
627 #: lib/bitset_stats.c:339
628 msgid "Could not write stats file."
629 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
631 #: lib/bitset_stats.c:343
632 msgid "Could not open stats file for writing."
633 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
637 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
638 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
642 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
643 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
647 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
648 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
650 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
652 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
653 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
657 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
658 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
662 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
663 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
667 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
668 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
672 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
673 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
675 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
677 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
678 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
682 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
683 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
687 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
690 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
691 msgid "memory exhausted"
694 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
695 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
697 #: lib/quotearg.c:274
701 #: lib/quotearg.c:275
708 "Execution times (seconds)\n"
711 "Exekveringstider (sekunder)\n"
719 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
723 #~ msgstr "state_list_append (tillstånd = %d, symbol = %d (%s))\n"
725 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
726 #~ msgstr "Går in i new_itemsets, tillstånd = %d\n"
728 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
729 #~ msgstr "Går in i get_state, symbol = %d (%s)\n"
731 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
732 #~ msgstr "Lämnar get_state => %d\n"
734 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
735 #~ msgstr "Går in i append_states, tillstånd = %d\n"
737 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
738 #~ msgstr "Bearbetar tillstånd %d (nått av %s)\n"
740 #~ msgid "undefined associativity"
741 #~ msgstr "odefinierad associativitet"
743 #~ msgid "Closure: %s\n"
744 #~ msgstr "Hölje: %s\n"
746 #~ msgid " (rule %d)\n"
747 #~ msgstr " (regel %d)\n"
749 # RTC betyder "reflexive transitive closure"
750 # Firsts är ett variabelnamn
751 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
752 #~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
754 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
755 #~ msgstr "RTH: Firsts-utdata"
772 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
773 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
785 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
787 #~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
788 #~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
791 #~ "Rules interpreted\n"
792 #~ "-----------------\n"
795 #~ "Tolkade regler\n"
796 #~ "--------------\n"
799 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
800 #~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
802 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
803 #~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
805 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
806 #~ msgstr " vid %d (%s) -> regel %d\n"
808 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
809 #~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"
811 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
812 #~ msgstr "relation_transpose: indata\n"
814 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
815 #~ msgstr "relation_transpose: utdata\n"
817 # "table" och "check" är variabelnamn, som bör vara bekanta för den som
818 # begär denna spårutskrift.
819 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
820 #~ msgstr "utökar table och check från: %lu till %lu\n"
822 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
823 #~ msgstr "base_t för liten för att hålla %d\n"