1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2000-09-20 17:44+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: src/allocate.c:58 src/allocate.c:74
48 msgid "%s: memory exhausted\n"
49 msgstr "%s: memoria agotada\n"
51 #: src/conflicts.c:198 src/conflicts.c:222
55 #: src/conflicts.c:204 src/conflicts.c:218
59 #: src/conflicts.c:226
63 #: src/conflicts.c:298
65 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
67 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
70 #: src/conflicts.c:343
72 msgid "State %d contains"
73 msgstr "El estado %d contiene"
75 #: src/conflicts.c:346 src/conflicts.c:391
76 msgid " 1 shift/reduce conflict"
77 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
79 #: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393
81 msgid " %d shift/reduce conflicts"
82 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
84 #: src/conflicts.c:351 src/conflicts.c:396
88 #: src/conflicts.c:354 src/conflicts.c:399
89 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
90 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
92 #: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401
94 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
95 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
97 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
98 #. specified by POSIX.
99 #: src/conflicts.c:377
101 msgstr "conflictos: "
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
115 #: src/conflicts.c:379
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
123 # 23845789243789 reducción/reducción
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
132 #: src/conflicts.c:383
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
137 #: src/conflicts.c:388
142 #: src/conflicts.c:597 src/conflicts.c:711
144 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
145 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
147 #: src/conflicts.c:608 src/print.c:221
150 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
153 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
156 #: src/conflicts.c:694 src/conflicts.c:706
158 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
161 #: src/conflicts.c:732
163 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
164 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
184 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
187 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
192 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
197 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
198 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
204 " -h, --help display this help and exit\n"
205 " -V, --version output version information and exit\n"
206 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
212 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
213 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
214 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
215 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
216 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
217 " -k, --token-table include a table of token names\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
225 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
226 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
230 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
233 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
237 msgid "bison (GNU Bison) %s"
242 "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
247 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
248 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
251 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
255 msgid "%s: no grammar file given\n"
256 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
258 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
261 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
262 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
266 msgid "too many gotos (max %d)"
269 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
271 msgid "unexpected `/' found and ignored"
272 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
274 #: src/lex.c:134 src/reader.c:285
275 msgid "unterminated comment"
276 msgstr "comentario sin terminar"
280 msgid "unexpected end of file"
281 msgstr "Fin de fichero inesperado"
285 msgid "unescaped newline in constant"
286 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
290 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
291 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
295 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
296 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
300 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
301 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
303 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
305 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
306 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
309 msgid "unterminated type name at end of file"
310 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
313 msgid "unterminated type name"
314 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
318 msgid "%s: internal error: %s\n"
319 msgstr "error interno, %s\n"
322 msgid "Entering set_nullable"
323 msgstr "Entrando set_nullable"
325 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
326 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
327 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
332 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
333 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
337 msgid " type %d is %s\n"
338 msgstr " el tipo %d es %s\n"
359 msgid " $default\taccept\n"
360 msgstr " $default\taceptar\n"
363 msgid " NO ACTIONS\n"
364 msgstr " SIN ACCIONES\n"
366 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
369 msgid " $ \tgo to state %d\n"
370 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
374 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
375 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
379 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
380 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
384 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
385 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
387 #. rule # : LHS -> RHS
398 msgid "rule %-4d %s ->"
399 msgstr "regla %-4d %s ->"
401 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
402 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
403 # como `vacía/o' - cll
404 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
407 msgid "\t\t/* empty */"
408 msgstr "\t\t/* vacía */"
410 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
414 "Terminals, with rules where they appear\n"
418 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
424 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
428 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
432 msgstr " en la izquierda:"
436 msgstr " en la derecha:"
439 msgid " Skipping to next \\n"
440 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
444 msgid " Skipping to next %c"
445 msgstr " Saltando al siguiente %c"
447 #: src/reader.c:209 src/reader.c:224
448 msgid "unterminated string at end of file"
449 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
452 msgid "unterminated string"
453 msgstr "cadena sin terminar"
457 msgid "unrecognized: %s"
458 msgstr "no reconocido: %s"
461 msgid "no input grammar"
462 msgstr "no hay gramática de entrada"
466 msgid "unknown character: %s"
467 msgstr "carácter desconocido: %s"
470 msgid "unterminated `%{' definition"
471 msgstr "definición `%{' sin terminar"
473 #: src/reader.c:581 src/reader.c:769 src/reader.c:818
475 msgid "Premature EOF after %s"
478 #: src/reader.c:618 src/reader.c:840
480 msgid "symbol %s redefined"
481 msgstr "redefinido el símbolo %s"
483 #: src/reader.c:628 src/reader.c:784 src/reader.c:847 src/reader.c:1709
485 msgid "type redeclaration for %s"
486 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
490 msgid "`%s' is invalid in %s"
491 msgstr "`%s' no es válido en %s"
493 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
494 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
495 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
501 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
502 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
506 msgid "expected string constant instead of %s"
507 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
509 #: src/reader.c:730 src/reader.c:891
511 msgid "multiple %s declarations"
512 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
514 #: src/reader.c:732 src/reader.c:1685
516 msgid "invalid %s declaration"
517 msgstr "declaración de %start no válida"
520 msgid "%type declaration has no <typename>"
521 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
525 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
526 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
530 msgid "redefining precedence of %s"
531 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
533 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
534 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
535 # cambiado `debe' por `debería' - cll
536 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
539 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
541 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
543 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
544 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
545 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
549 msgid "unexpected item: %s"
550 msgstr "ítem inesperado: %s"
552 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
553 #: src/reader.c:932 src/reader.c:1095 src/reader.c:1312
556 msgstr "`{' desemparejada"
560 msgid "argument of %expect is not an integer"
561 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
565 msgid "@%s is invalid"
566 msgstr "@%s no es válido"
568 #: src/reader.c:1024 src/reader.c:1036
569 msgid "invalid $ value"
570 msgstr "valor $ no válido"
572 #: src/reader.c:1142 src/reader.c:1282
574 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
575 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
577 #: src/reader.c:1158 src/reader.c:1298
579 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
580 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
582 #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1303
584 msgid "$%s is invalid"
585 msgstr "$%s no es válida"
587 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
588 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
589 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
593 msgid "unterminated %guard clause"
594 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
597 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
598 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
601 msgid "grammar starts with vertical bar"
602 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
606 msgid "rule given for %s, which is a token"
607 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
610 msgid "two @prec's in a row"
611 msgstr "dos @prec en una línea"
613 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
614 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
618 msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
619 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
622 msgid "two actions at end of one rule"
623 msgstr "dos acciones al final de una regla"
627 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
628 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
631 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
632 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
636 msgid "invalid input: %s"
637 msgstr "entrada no válida: %s"
641 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
642 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
645 msgid "no rules in the input grammar"
646 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
648 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
649 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
653 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
655 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
659 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
660 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
664 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
665 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
669 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
670 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
674 msgid "the start symbol %s is undefined"
675 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
679 msgid "the start symbol %s is a token"
680 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
684 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
685 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
687 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
689 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
691 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
693 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
694 # pero no español - cll
696 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
697 # usar participios - cll
698 # un error lo tiene cualquiera - ngp
702 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
704 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
709 "Useless nonterminals:\n"
712 "No terminales sin uso:\n"
719 "Terminals which are not used:\n"
724 "Terminales que no se usan:\n"
750 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
751 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
765 "Rules interpreted\n"
766 "-----------------\n"
769 "Reglas interpretadas\n"
770 "--------------------\n"
775 msgid "%d rules never reduced\n"
776 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
781 msgstr "%s contiene "
785 msgid "%d useless nonterminal%s"
786 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
794 msgid "%d useless rule%s"
795 msgstr "%d regla%s sin uso"
799 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
800 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
802 # Pongo esto como en otros .po. sv
805 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
806 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
810 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
811 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
813 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
815 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
816 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
821 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
822 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
824 #. +option or -option
827 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
828 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
830 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
831 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
832 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
833 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
834 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
836 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
837 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
838 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
841 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
842 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
843 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
844 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
845 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
847 #. 1003.2 specifies the format of this message.
850 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
851 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
853 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
854 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
855 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
856 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
860 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
861 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
863 #. 1003.2 specifies the format of this message.
864 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
866 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
867 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
871 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
872 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
874 # Pongo esto como en otros .po. sv
877 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
878 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
880 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
881 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
883 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
884 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
886 #~ msgid "multiple %union declarations"
887 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
889 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
890 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
892 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
893 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
895 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
896 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
897 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
898 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
899 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
901 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
905 #~ msgstr "saltos (gotos)"
907 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
908 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
909 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
910 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
911 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
915 #~ msgid "fatal error: "
916 #~ msgstr "error grave: %s\n"
918 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
919 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
971 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
972 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
973 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
974 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
975 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
976 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
978 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
980 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
981 #~ "prefijo-nombres]\n"
982 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
983 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
984 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
985 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
986 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
988 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
989 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
990 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
991 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
992 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
996 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
997 #~ msgstr "error grave: %s\n"
999 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1000 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1002 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1003 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1004 # O incluso "construcción @" sv
1005 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1006 #~ msgid "invalid @-construct"
1007 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1009 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1010 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1012 #~ msgid "error: %s\n"
1013 #~ msgstr "error: %s\n"
1015 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1016 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1018 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1019 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1020 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1021 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"