]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
8cf24a900dc82475e9a1e7b2cc408455dfd35300
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-07-01 18:45+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
44
45 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
46 msgid "warning: "
47 msgstr "aviso: "
48
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
54 # ngp
55 #
56 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
57 msgid "fatal error: "
58 msgstr "error grave: "
59
60 #: src/conflicts.c:72
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
63 msgstr ""
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
65 "como %s.\n"
66
67 #: src/conflicts.c:80
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
70 msgstr ""
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
72 "como %s.\n"
73
74 #: src/conflicts.c:87
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
77 msgstr ""
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
79 "como %s.\n"
80
81 #: src/conflicts.c:379
82 #, c-format
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
87
88 #: src/conflicts.c:386
89 msgid "and"
90 msgstr "y"
91
92 #: src/conflicts.c:392
93 #, c-format
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
98
99 #: src/conflicts.c:417
100 #, c-format
101 msgid "State %d contains "
102 msgstr "El estado %d contiene"
103
104 #: src/conflicts.c:490
105 msgid "conflicts: "
106 msgstr "conflictos: "
107
108 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
109 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
110 #
111 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
112 #
113 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
114 #
115 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
116 # español habitualmente.
117 # ok
118 # ngp
119 #
120 #: src/conflicts.c:492
121 #, c-format
122 msgid " %d shift/reduce"
123 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
124
125 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
126 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
127 #
128 # 23845789243789 reducción/reducción
129 #
130 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
131 #
132 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
133 # español habitualmente.
134 #
135 # ok
136 # ngp
137 #: src/conflicts.c:496
138 #, c-format
139 msgid " %d reduce/reduce"
140 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
141
142 #: src/conflicts.c:501
143 #, c-format
144 msgid "%s contains "
145 msgstr "%s contiene "
146
147 #: src/conflicts.c:508
148 #, c-format
149 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
150 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
151 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
152 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
153
154 #: src/files.c:157
155 #, c-format
156 msgid "cannot open file `%s'"
157 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
158
159 #: src/files.c:176
160 msgid "cannot close file"
161 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
162
163 #: src/getargs.c:99
164 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
165 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
166
167 #: src/getargs.c:103
168 #, c-format
169 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
170 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
171
172 #: src/getargs.c:107
173 msgid ""
174 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
175 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
176 msgstr ""
177 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
178 "obligatorio\n"
179 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
180 "opcionales.\n"
181
182 #: src/getargs.c:113
183 msgid ""
184 "Operation modes:\n"
185 " -h, --help display this help and exit\n"
186 " -V, --version output version information and exit\n"
187 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
188 msgstr ""
189 "Modos de operación:\n"
190 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
191 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
192 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
193
194 #: src/getargs.c:120
195 msgid ""
196 "Parser:\n"
197 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
198 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
199 " --locations enable locations computation\n"
200 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
201 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
202 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
203 " -k, --token-table include a table of token names\n"
204 msgstr ""
205 "Analizador:\n"
206 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
207 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
208 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
209 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
210 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
211 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
212 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
213
214 #: src/getargs.c:132
215 #, fuzzy
216 msgid ""
217 "Output:\n"
218 " -d, --defines also produce a header file\n"
219 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
220 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
221 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
222 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
223 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
224 "automaton\n"
225 msgstr ""
226 "Salida:\n"
227 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
228 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
229 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
230 "salida\n"
231 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
232 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
233 "automaton\n"
234
235 #: src/getargs.c:143
236 msgid ""
237 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
238 " `state' describe the states\n"
239 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
240 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
241 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
242 " `all' include all the above information\n"
243 " `none' disable the report\n"
244 msgstr ""
245
246 #: src/getargs.c:154
247 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
248 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
249
250 #: src/getargs.c:168
251 #, c-format
252 msgid "bison (GNU Bison) %s"
253 msgstr "bison (GNU bison) %s"
254
255 #: src/getargs.c:170
256 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
257 msgstr ""
258
259 #: src/getargs.c:174
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
262 msgstr ""
263 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
264 "Free Software Foundation, Inc.\n"
265
266 #: src/getargs.c:176
267 msgid ""
268 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
269 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
270 msgstr ""
271 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
272 "hay\n"
273 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
274 "USO PARTICULAR\n"
275
276 #: src/getargs.c:333
277 #, c-format
278 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
279 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
280
281 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
282 #
283 #: src/getargs.c:340
284 #, c-format
285 msgid "%s: no grammar file given\n"
286 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
287
288 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
289 #: src/getargs.c:344
290 #, c-format
291 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
292 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
293
294 #: src/lalr.c:102
295 #, c-format
296 msgid "too many gotos (max %d)"
297 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
298
299 #: src/print.c:46
300 #, c-format
301 msgid " type %d is %s\n"
302 msgstr " el tipo %d es %s\n"
303
304 #: src/print.c:162
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "shift, and go to state %d\n"
307 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
308
309 #: src/print.c:164
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "go to state %d\n"
312 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
313
314 #: src/print.c:201
315 #, fuzzy
316 msgid "error (nonassociative)\n"
317 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
318
319 #: src/print.c:290
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "reduce using rule %d (%s)"
322 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
323
324 #: src/print.c:323 src/print.c:386
325 msgid "$default"
326 msgstr ""
327
328 #: src/print.c:405
329 msgid " $default\taccept\n"
330 msgstr " $default\taceptar\n"
331
332 #: src/print.c:407
333 msgid " NO ACTIONS\n"
334 msgstr " SIN ACCIONES\n"
335
336 #: src/print.c:428
337 #, c-format
338 msgid "state %d"
339 msgstr "estado %d"
340
341 #: src/print.c:462
342 msgid "Terminals, with rules where they appear"
343 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
344
345 #: src/print.c:489
346 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
347 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
348
349 #: src/print.c:518
350 msgid " on left:"
351 msgstr " en la izquierda:"
352
353 #: src/print.c:533
354 msgid " on right:"
355 msgstr " en la derecha:"
356
357 #: src/reader.c:53
358 #, c-format
359 msgid "multiple %s declarations"
360 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
361
362 #: src/reader.c:139
363 #, c-format
364 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
365 msgstr ""
366
367 #: src/reader.c:237
368 #, c-format
369 msgid "rule given for %s, which is a token"
370 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
371
372 #: src/reader.c:262
373 #, c-format
374 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
375 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
376
377 #: src/reader.c:270
378 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
379 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
380
381 #: src/reader.c:341
382 msgid "two @prec's in a row"
383 msgstr "dos @prec en una línea"
384
385 #: src/reader.c:351
386 #, c-format
387 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
388 msgstr ""
389
390 #: src/reader.c:353
391 #, c-format
392 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
393 msgstr ""
394
395 #: src/reader.c:355
396 #, c-format
397 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
398 msgstr ""
399
400 #: src/reader.c:366
401 #, c-format
402 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
403 msgstr ""
404
405 #: src/reader.c:368
406 #, c-format
407 msgid "only one %%merge allowed per rule"
408 msgstr ""
409
410 #: src/reader.c:507
411 msgid "no rules in the input grammar"
412 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
413
414 #: src/reader.c:539
415 #, c-format
416 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
417 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
418
419 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
420 #, fuzzy
421 msgid "warning"
422 msgstr "aviso: "
423
424 #: src/reduce.c:243
425 #, fuzzy
426 msgid "useless rule"
427 msgstr "%d regla sin uso"
428
429 #: src/reduce.c:309
430 #, fuzzy
431 msgid "useless nonterminal"
432 msgstr "%d no terminal sin uso"
433
434 #: src/reduce.c:356
435 msgid "Useless nonterminals:"
436 msgstr "No terminales sin uso:"
437
438 #: src/reduce.c:369
439 msgid "Terminals which are not used:"
440 msgstr "Terminales que no se usan:"
441
442 #: src/reduce.c:378
443 #, fuzzy
444 msgid "Useless rules"
445 msgstr "Reglas sin uso:"
446
447 #: src/reduce.c:395
448 #, c-format
449 msgid "%d rule never reduced\n"
450 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
451 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
452 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
453
454 #: src/reduce.c:403
455 #, c-format
456 msgid "%d useless nonterminal"
457 msgid_plural "%d useless nonterminals"
458 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
459 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
460
461 #: src/reduce.c:409
462 msgid " and "
463 msgstr " y "
464
465 #: src/reduce.c:412
466 #, c-format
467 msgid "%d useless rule"
468 msgid_plural "%d useless rules"
469 msgstr[0] "%d regla sin uso"
470 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
471
472 #: src/reduce.c:442
473 #, c-format
474 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
475 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
476
477 #: scan-gram.l:560
478 #, c-format
479 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
480 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
481
482 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "invalid value: %s%d"
485 msgstr "valor @ no válido"
486
487 #: scan-gram.l:584
488 #, c-format
489 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
490 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
491
492 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
493 #, c-format
494 msgid "%s is invalid"
495 msgstr "%s no es válido"
496
497 #: lib/getopt.c:694
498 #, c-format
499 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
500 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
501
502 # Pongo esto como en otros .po. sv
503 #: lib/getopt.c:719
504 #, c-format
505 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
506 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
507
508 #: lib/getopt.c:724
509 #, c-format
510 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
511 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
512
513 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
514 #, c-format
515 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
516 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
517
518 #: lib/getopt.c:771
519 #, c-format
520 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
521 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
522
523 #: lib/getopt.c:775
524 #, c-format
525 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
526 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
527
528 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
529 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
530 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
531 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
532 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
533 # - cll
534 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
535 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
536 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
537 # ngp
538 #
539 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
540 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
541 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
542 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
543 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
544 #
545 #: lib/getopt.c:801
546 #, c-format
547 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
548 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
549
550 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
551 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
552 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
553 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
554 # Pongo inválida. sv
555 #: lib/getopt.c:804
556 #, c-format
557 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
558 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
559
560 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
561 #, c-format
562 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
563 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
564
565 #: lib/getopt.c:881
566 #, c-format
567 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
568 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
569
570 # Pongo esto como en otros .po. sv
571 #: lib/getopt.c:899
572 #, c-format
573 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
574 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
575
576 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
577 msgid "memory exhausted"
578 msgstr "memoria agotada"
579
580 #: lib/quotearg.c:274
581 msgid "`"
582 msgstr "`"
583
584 #: lib/quotearg.c:275
585 msgid "'"
586 msgstr "'"
587
588 #~ msgid "too many states (max %d)"
589 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
590
591 #~ msgid " (rule %d)"
592 #~ msgstr " (regla %d)"
593
594 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
595 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
596
597 #~ msgid ""
598 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
599 #~ "\n"
600 #~ msgstr ""
601 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
602 #~ "\n"
603
604 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
605 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
606
607 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
608 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
609
610 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
611 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
612
613 #~ msgid "invalid $ value"
614 #~ msgstr "valor $ no válido"
615
616 #~ msgid "Grammar"
617 #~ msgstr "Gramática"
618
619 #~ msgid "Number, Line, Rule"
620 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
621
622 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
623 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
624
625 #~ msgid "empty"
626 #~ msgstr "vacío"
627
628 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
629 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
630 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
631
632 #~ msgid "unterminated comment"
633 #~ msgstr "comentario sin terminar"
634
635 #~ msgid "unexpected end of file"
636 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
637
638 # ¿unescaped?
639 #~ msgid "unescaped newline in constant"
640 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
641
642 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
643 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
644
645 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
646 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
647
648 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
649 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
650
651 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
652 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
653
654 #~ msgid "unterminated type name"
655 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
656
657 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
658 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
659 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
660
661 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
662 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
663
664 #~ msgid "`%s' requires an argument"
665 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
666
667 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
668 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
669
670 #~ msgid " Skipping to next \\n"
671 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
672
673 #~ msgid " Skipping to next %c"
674 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
675
676 #~ msgid "unterminated string at end of file"
677 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
678
679 #~ msgid "unterminated string"
680 #~ msgstr "cadena sin terminar"
681
682 #~ msgid "Premature EOF after %s"
683 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
684
685 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
686 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
687
688 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
689 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
690
691 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
692 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
693
694 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
695 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
696 # cambiado `debe' por `debería' - cll
697 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
698 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
699 #~ msgstr ""
700 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
701
702 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
703 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
704 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
705 # ok - ngp
706 #~ msgid "unexpected item: %s"
707 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
708
709 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
710 #~ msgid "unmatched %s"
711 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
712
713 #~ msgid "invalid %s declaration"
714 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
715
716 #~ msgid "unrecognized: %s"
717 #~ msgstr "no reconocido: %s"
718
719 #~ msgid "no input grammar"
720 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
721
722 #~ msgid "unknown character: %s"
723 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
724
725 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
726 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
727
728 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
729 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
730
731 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
732 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
733
734 #~ msgid "invalid input: %s"
735 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
736
737 #~ msgid "two actions at end of one rule"
738 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
739
740 #~ msgid "reduce"
741 #~ msgstr "reduce"
742
743 #~ msgid "shift"
744 #~ msgstr "desplaza"
745
746 #~ msgid "an error"
747 #~ msgstr "un error"
748
749 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
750 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
751 #
752 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
753 #~ msgstr ""
754 #~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
755 #~ "reglas"
756
757 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
758 #~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
759
760 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
761 #~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
762
763 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
764 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
765
766 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
767 #~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
768
769 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
770 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
771
772 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
773 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
774
775 #~ msgid "symbol %s redefined"
776 #~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
777
778 #~ msgid "type redeclaration for %s"
779 #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
780
781 #~ msgid "redefining precedence of %s"
782 #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
783
784 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
785 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
786
787 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
788 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
789 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
790 # - cll
791 # ok - ngp
792 #
793 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
794 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
795
796 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
797 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
798
799 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
800 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
801
802 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
803 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
804
805 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
806 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
807 # ok - ngp
808 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
809 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
810
811 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
812 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
813 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
814 # ngp
815 #
816 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
817 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
818
819 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
820 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
821
822 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
823 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
824 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
825 #
826 #~ msgid "unterminated %guard clause"
827 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"