1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-03-31 16:02+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
23 msgid "%s: memory exhausted\n"
24 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
26 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
28 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
30 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
32 msgstr "durch Schieben gelöst"
34 #: src/conflicts.c:227
36 msgstr "als Fehler betrachtet"
38 #: src/conflicts.c:299
40 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
41 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
43 #: src/conflicts.c:344
45 msgid "State %d contains"
46 msgstr "Zustand %d enthält"
48 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
49 msgid " 1 shift/reduce conflict"
50 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
52 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
54 msgid " %d shift/reduce conflicts"
55 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
57 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
61 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
62 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
63 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
65 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
67 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
70 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
71 #. specified by POSIX.
72 #: src/conflicts.c:378
76 #: src/conflicts.c:380
78 msgid " %d shift/reduce"
79 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
81 #: src/conflicts.c:384
83 msgid " %d reduce/reduce"
84 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
86 #: src/conflicts.c:389
91 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
93 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
94 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
96 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
99 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
102 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
105 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
107 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
108 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
110 #: src/conflicts.c:733
112 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
113 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
127 msgstr "%s leitet ab"
129 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
132 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
137 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
142 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
143 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
149 " -h, --help display this help and exit\n"
150 " -V, --version output version information and exit\n"
151 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
157 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
159 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
160 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
161 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
162 " -k, --token-table include a table of token names\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
175 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
180 msgid "%s: no grammar file given\n"
181 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
185 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
186 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
190 msgid "too many gotos (max %d)"
194 msgid "unexpected `/' found and ignored"
195 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
197 #: src/lex.c:144 src/reader.c:248
198 msgid "unterminated comment"
199 msgstr "unbeendeter Kommentar"
203 msgid "unexpected end of file"
204 msgstr "Datei endet unerwartet"
206 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
208 msgid "unescaped newline in constant"
209 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
213 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
214 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
218 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
219 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
223 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
224 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
227 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
228 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
231 msgid "unterminated type name at end of file"
232 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
235 msgid "unterminated type name"
236 msgstr "unerwarteter Typname"
240 msgid "%s: internal error: %s\n"
241 msgstr "interner Fehler, %s\n"
244 msgid "Entering set_nullable"
245 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
249 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
250 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
254 msgid " type %d is %s\n"
255 msgstr " Typ %d ist %s\n"
276 msgid " $default\taccept\n"
277 msgstr " $default\takzeptiere\n"
280 msgid " NO ACTIONS\n"
281 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
283 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
286 msgid " $ \tgo to state %d\n"
287 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
291 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
292 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
296 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
297 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
301 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
302 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
304 #. rule # : LHS -> RHS
315 msgid "rule %-4d %s ->"
316 msgstr "Regel %-4d %s ->"
319 msgid "\t\t/* empty */"
320 msgstr "\t\t/* leer */"
322 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
326 "Terminals, with rules where they appear\n"
330 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
336 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
340 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
345 msgstr " auf der linken Seite:"
349 msgstr " auf der rechten Seite:"
352 msgid " Skipping to next \\n"
353 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
357 msgid " Skipping to next %c"
358 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
360 #: src/reader.c:180 src/reader.c:195
361 msgid "unterminated string at end of file"
362 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
365 msgid "unterminated string"
366 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
370 msgid "unrecognized: %s"
371 msgstr "unbekannt: %s"
374 msgid "no input grammar"
375 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
379 msgid "unknown character: %s"
380 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
383 msgid "unterminated `%{' definition"
384 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
386 #: src/reader.c:525 src/reader.c:713 src/reader.c:762
388 msgid "Premature EOF after %s"
391 #: src/reader.c:562 src/reader.c:784
393 msgid "symbol %s redefined"
394 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
396 #: src/reader.c:572 src/reader.c:728 src/reader.c:791 src/reader.c:1697
398 msgid "type redeclaration for %s"
399 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
403 msgid "`%s' is invalid in %s"
404 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
408 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
409 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
413 msgid "expected string constant instead of %s"
414 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
418 msgid "multiple %start declarations"
419 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
423 msgid "invalid %start declaration"
424 msgstr "ungültige %start Deklaration"
427 msgid "%type declaration has no <typename>"
428 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
432 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
433 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
437 msgid "redefining precedence of %s"
438 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
442 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
443 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
447 msgid "unexpected item: %s"
448 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
452 msgid "multiple %union declarations"
453 msgstr "erneute %union Definition"
456 msgid "unterminated comment at end of file"
457 msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
460 msgid "unmatched close-brace (`}')"
461 msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
465 msgid "argument of %expect is not an integer"
466 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
470 msgid "@%s is invalid"
471 msgstr "@%s ist unzulässig"
473 #: src/reader.c:1012 src/reader.c:1024
474 msgid "invalid $ value"
475 msgstr "unzulässiger $ Wert"
478 msgid "unmatched right brace (`}')"
479 msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
481 #: src/reader.c:1130 src/reader.c:1270
483 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
484 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
486 #: src/reader.c:1146 src/reader.c:1286
488 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
489 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
491 #: src/reader.c:1151 src/reader.c:1291
493 msgid "$%s is invalid"
494 msgstr "$%s ist unzulässig"
498 msgid "unterminated %guard clause"
499 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
502 msgid "unmatched `{'"
503 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
506 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
508 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
512 msgid "grammar starts with vertical bar"
513 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
517 msgid "rule given for %s, which is a token"
518 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
521 msgid "two @prec's in a row"
522 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
526 msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
528 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
531 msgid "two actions at end of one rule"
532 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
536 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
537 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
540 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
541 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
545 msgid "invalid input: %s"
546 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
550 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
551 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
554 msgid "no rules in the input grammar"
555 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
559 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
561 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
565 msgid "ill-formed %type declaration"
566 msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
570 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
571 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
575 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
576 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
580 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
581 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
585 msgid "the start symbol %s is undefined"
586 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
590 msgid "the start symbol %s is a token"
591 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
595 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
596 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
601 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
603 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
608 "Useless nonterminals:\n"
611 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
618 "Terminals which are not used:\n"
623 "Nicht genutzte Terminale:\n"
635 "Ungenutzte Regeln:\n"
649 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
650 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
664 "Rules interpreted\n"
665 "-----------------\n"
668 "interpretierete Regeln\n"
669 "----------------------\n"
674 msgid "%d rules never reduced\n"
675 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
684 msgid "%d useless nonterminal%s"
685 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
693 msgid "%d useless rule%s"
694 msgstr "%d ungenutzte Regel"
698 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
699 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
703 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
704 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
708 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
709 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
711 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
713 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
714 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
719 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
720 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
722 #. +option or -option
725 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
726 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
728 #. 1003.2 specifies the format of this message.
731 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
732 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
736 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
737 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
739 #. 1003.2 specifies the format of this message.
740 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
742 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
743 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
747 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
748 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
752 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
756 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
759 #~ msgid "fatal error: "
760 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
764 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
765 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
766 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
767 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
768 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
769 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
771 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
773 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
774 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
775 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
776 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
777 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
778 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
781 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
782 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
784 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
785 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
787 #~ msgid "invalid @-construct"
788 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
790 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
791 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
793 #~ msgid "error: %s\n"
794 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
796 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
797 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
799 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
800 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"