]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
79f110653d583825f582b37912f30a374118da29
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2000-12-14 11:46+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:207
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: src/conflicts.c:50
47 #, c-format
48 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
49 msgstr ""
50 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
51 "como %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
54 msgid "reduce"
55 msgstr "reduce"
56
57 #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
58 msgid "shift"
59 msgstr "desplaza"
60
61 #: src/conflicts.c:143
62 msgid "an error"
63 msgstr "un error"
64
65 #: src/conflicts.c:419
66 msgid " 1 shift/reduce conflict"
67 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
68
69 #: src/conflicts.c:421
70 #, c-format
71 msgid " %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
73
74 #: src/conflicts.c:424
75 msgid " and"
76 msgstr " y"
77
78 #: src/conflicts.c:427
79 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
80 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
81
82 #: src/conflicts.c:429
83 #, c-format
84 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
86
87 #: src/conflicts.c:461
88 #, c-format
89 msgid "State %d contains"
90 msgstr "El estado %d contiene"
91
92 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
93 #. POSIX.
94 #: src/conflicts.c:472
95 msgid "conflicts: "
96 msgstr "conflictos: "
97
98 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
99 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
100 #
101 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
102 #
103 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
104 #
105 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
106 # español habitualmente.
107 # ok
108 # ngp
109 #
110 #: src/conflicts.c:474
111 #, c-format
112 msgid " %d shift/reduce"
113 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
114
115 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
116 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
117 #
118 # 23845789243789 reducción/reducción
119 #
120 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
121 #
122 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
123 # español habitualmente.
124 #
125 # ok
126 # ngp
127 #: src/conflicts.c:478
128 #, c-format
129 msgid " %d reduce/reduce"
130 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
131
132 #: src/conflicts.c:483
133 #, c-format
134 msgid "%s contains"
135 msgstr "%s contiene"
136
137 #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
138 #, c-format
139 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
140 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
141
142 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
143 #, c-format
144 msgid ""
145 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
149 "\n"
150
151 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
152 #, c-format
153 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
154 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
155
156 #: src/conflicts.c:709
157 #, c-format
158 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
160
161 #: src/derives.c:44
162 #, fuzzy
163 msgid "DERIVES"
164 msgstr ""
165 "\n"
166 "\n"
167 "\n"
168 "DERIVACIONES\n"
169
170 #: src/derives.c:49
171 #, c-format
172 msgid "%s derives"
173 msgstr "%s deriva"
174
175 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
176 #. continue.
177 #: src/getargs.c:74
178 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
179 msgstr ""
180
181 #: src/getargs.c:78
182 #, c-format
183 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/getargs.c:82
187 msgid ""
188 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
189 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:88
193 msgid ""
194 "Operation modes:\n"
195 " -h, --help display this help and exit\n"
196 " -V, --version output version information and exit\n"
197 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/getargs.c:95
201 msgid ""
202 "Parser:\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
209 " -k, --token-table include a table of token names\n"
210 msgstr ""
211
212 #: src/getargs.c:107
213 msgid ""
214 "Output:\n"
215 " -d, --defines also produce a header file\n"
216 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
218 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/getargs.c:115
222 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
223 msgstr ""
224
225 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
226 #. continue.
227 #: src/getargs.c:129
228 #, c-format
229 msgid "bison (GNU Bison) %s"
230 msgstr ""
231
232 #: src/getargs.c:134
233 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
234 msgstr ""
235
236 #: src/getargs.c:138
237 msgid ""
238 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
239 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/getargs.c:217
243 #, c-format
244 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
245 msgstr ""
246
247 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
248 #
249 #: src/getargs.c:225
250 #, c-format
251 msgid "%s: no grammar file given\n"
252 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
253
254 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
255 #: src/getargs.c:229
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
258 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
259
260 #: src/lalr.c:312
261 #, c-format
262 msgid "too many gotos (max %d)"
263 msgstr ""
264
265 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
266 #: src/lex.c:83
267 msgid "unexpected `/' found and ignored"
268 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
269
270 #: src/lex.c:112 src/reader.c:301
271 msgid "unterminated comment"
272 msgstr "comentario sin terminar"
273
274 #: src/lex.c:144
275 #, fuzzy
276 msgid "unexpected end of file"
277 msgstr "Fin de fichero inesperado"
278
279 # ¿unescaped?
280 #: src/lex.c:167
281 msgid "unescaped newline in constant"
282 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
283
284 #: src/lex.c:209
285 #, c-format
286 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
287 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
288
289 #: src/lex.c:234
290 #, c-format
291 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
292 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
293
294 #: src/lex.c:246
295 #, c-format
296 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
297 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
298
299 #: src/lex.c:340
300 msgid "unterminated type name at end of file"
301 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
302
303 #: src/lex.c:343
304 msgid "unterminated type name"
305 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
306
307 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
308 #: src/lex.c:447
309 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
310 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
311
312 #: src/main.c:104
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "%s: internal error: %s\n"
315 msgstr "error interno, %s\n"
316
317 #: src/nullable.c:52
318 msgid "Entering set_nullable"
319 msgstr "Entrando set_nullable"
320
321 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
322 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
323 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
324 # ngp
325 #
326 #: src/output.c:1002
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
329 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
330
331 #: src/print.c:38
332 #, c-format
333 msgid " type %d is %s\n"
334 msgstr " el tipo %d es %s\n"
335
336 #: src/print.c:86
337 #, c-format
338 msgid " (rule %d)"
339 msgstr " (regla %d)"
340
341 #: src/print.c:112
342 msgid " $default\taccept\n"
343 msgstr " $default\taceptar\n"
344
345 #: src/print.c:114
346 msgid " NO ACTIONS\n"
347 msgstr " SIN ACCIONES\n"
348
349 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
350 #: src/print.c:132
351 #, c-format
352 msgid " $ \tgo to state %d\n"
353 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
354
355 #: src/print.c:134
356 #, c-format
357 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
358 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
359
360 #: src/print.c:158
361 #, c-format
362 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
363 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
364
365 #: src/print.c:186
366 #, c-format
367 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
368 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
369
370 #: src/print.c:198
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "state %d"
373 msgstr ""
374 "\n"
375 "\n"
376 "estado %d\n"
377 "\n"
378
379 #: src/print.c:228
380 #, fuzzy
381 msgid "Grammar"
382 msgstr ""
383 "\n"
384 "Gramática\n"
385
386 #: src/print.c:234
387 #, c-format
388 msgid "rule %-4d %s ->"
389 msgstr "regla %-4d %s ->"
390
391 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
392 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
393 # como `vacía/o' - cll
394 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
395 # ngp
396 #: src/print.c:240
397 msgid "\t\t/* empty */"
398 msgstr "\t\t/* vacía */"
399
400 #: src/print.c:246
401 #, fuzzy
402 msgid "Terminals, with rules where they appear"
403 msgstr ""
404 "\n"
405 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
406 "\n"
407
408 #: src/print.c:296
409 #, fuzzy
410 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
414
415 #: src/print.c:323
416 msgid " on left:"
417 msgstr " en la izquierda:"
418
419 #: src/print.c:338
420 msgid " on right:"
421 msgstr " en la derecha:"
422
423 #: src/reader.c:82
424 msgid " Skipping to next \\n"
425 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
426
427 #: src/reader.c:84
428 #, c-format
429 msgid " Skipping to next %c"
430 msgstr " Saltando al siguiente %c"
431
432 #: src/reader.c:135 src/reader.c:147
433 msgid "invalid $ value"
434 msgstr "valor $ no válido"
435
436 #: src/reader.c:176 src/reader.c:194
437 msgid "unterminated string at end of file"
438 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
439
440 #: src/reader.c:179
441 msgid "unterminated string"
442 msgstr "cadena sin terminar"
443
444 #: src/reader.c:368 src/reader.c:448
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "%s is invalid"
447 msgstr "@%s no es válido"
448
449 #: src/reader.c:416
450 #, c-format
451 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
452 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
453
454 #: src/reader.c:441
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
457 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
458
459 #: src/reader.c:495
460 msgid "unterminated `%{' definition"
461 msgstr "definición `%{' sin terminar"
462
463 #: src/reader.c:540 src/reader.c:656 src/reader.c:706
464 #, c-format
465 msgid "Premature EOF after %s"
466 msgstr ""
467
468 #: src/reader.c:557
469 #, c-format
470 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
471 msgstr ""
472
473 #: src/reader.c:560
474 #, c-format
475 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
476 msgstr ""
477
478 #: src/reader.c:582 src/reader.c:725
479 #, c-format
480 msgid "symbol %s redefined"
481 msgstr "redefinido el símbolo %s"
482
483 #: src/reader.c:592 src/reader.c:671 src/reader.c:732 src/reader.c:1296
484 #, c-format
485 msgid "type redeclaration for %s"
486 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
487
488 #: src/reader.c:602
489 #, c-format
490 msgid "`%s' is invalid in %s"
491 msgstr "`%s' no es válido en %s"
492
493 #: src/reader.c:619 src/reader.c:779
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "multiple %s declarations"
496 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
497
498 #: src/reader.c:621 src/reader.c:1274
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "invalid %s declaration"
501 msgstr "declaración de %start no válida"
502
503 #: src/reader.c:641
504 msgid "%type declaration has no <typename>"
505 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
506
507 #: src/reader.c:676
508 #, fuzzy
509 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
510 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
511
512 #: src/reader.c:721
513 #, c-format
514 msgid "redefining precedence of %s"
515 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
516
517 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
518 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
519 # cambiado `debe' por `debería' - cll
520 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
521 #: src/reader.c:745
522 #, c-format
523 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
524 msgstr ""
525 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
526
527 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
528 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
529 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
530 # ok - ngp
531 #: src/reader.c:755
532 #, c-format
533 msgid "unexpected item: %s"
534 msgstr "ítem inesperado: %s"
535
536 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
537 #: src/reader.c:817 src/reader.c:1104 src/reader.c:1176
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "unmatched %s"
540 msgstr "`{' desemparejada"
541
542 #: src/reader.c:849
543 #, fuzzy
544 msgid "argument of %%expect is not an integer"
545 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
546
547 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
548 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
549 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
550 # - cll
551 # ok - ngp
552 #
553 #: src/reader.c:896
554 #, c-format
555 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
556 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
557
558 #: src/reader.c:920
559 #, c-format
560 msgid "expected string constant instead of %s"
561 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
562
563 #: src/reader.c:1020
564 #, c-format
565 msgid "unrecognized: %s"
566 msgstr "no reconocido: %s"
567
568 #: src/reader.c:1025
569 msgid "no input grammar"
570 msgstr "no hay gramática de entrada"
571
572 #: src/reader.c:1030
573 #, c-format
574 msgid "unknown character: %s"
575 msgstr "carácter desconocido: %s"
576
577 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
578 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
579 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
580 #
581 #: src/reader.c:1199
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "unterminated %guard clause"
584 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
585
586 #: src/reader.c:1361
587 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
588 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
589
590 #: src/reader.c:1368
591 msgid "grammar starts with vertical bar"
592 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
593
594 #: src/reader.c:1399
595 #, c-format
596 msgid "rule given for %s, which is a token"
597 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
598
599 #: src/reader.c:1501
600 msgid "two @prec's in a row"
601 msgstr "dos @prec en una línea"
602
603 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
604 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
605 # ok - ngp
606 #: src/reader.c:1509
607 #, fuzzy
608 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
609 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
610
611 #: src/reader.c:1518
612 msgid "two actions at end of one rule"
613 msgstr "dos acciones al final de una regla"
614
615 #: src/reader.c:1532
616 #, c-format
617 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
618 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
619
620 #: src/reader.c:1538
621 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
622 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
623
624 #: src/reader.c:1582
625 #, c-format
626 msgid "invalid input: %s"
627 msgstr "entrada no válida: %s"
628
629 #: src/reader.c:1590
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
632 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
633
634 #: src/reader.c:1593
635 msgid "no rules in the input grammar"
636 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
637
638 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
639 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
640 #
641 #: src/reader.c:1617
642 #, c-format
643 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
644 msgstr ""
645 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
646
647 #: src/reader.c:1723
648 #, c-format
649 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
650 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
651
652 #: src/reader.c:1735
653 #, c-format
654 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
655 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
656
657 #: src/reader.c:1786
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
660 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
661
662 #: src/reader.c:1799
663 #, c-format
664 msgid "the start symbol %s is undefined"
665 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
666
667 #: src/reader.c:1801
668 #, c-format
669 msgid "the start symbol %s is a token"
670 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
671
672 #: src/reduce.c:404
673 #, fuzzy
674 msgid "Useless nonterminals:"
675 msgstr ""
676 "No terminales sin uso:\n"
677 "\n"
678
679 #: src/reduce.c:418
680 #, fuzzy
681 msgid "Terminals which are not used:"
682 msgstr ""
683 "\n"
684 "\n"
685 "Terminales que no se usan:\n"
686 "\n"
687
688 #: src/reduce.c:429
689 #, fuzzy
690 msgid "Useless rules:"
691 msgstr ""
692 "\n"
693 "\n"
694 "Reglas sin uso:\n"
695 "\n"
696
697 #: src/reduce.c:459
698 msgid ""
699 "Variables\n"
700 "---------\n"
701 "\n"
702 msgstr ""
703 "Variables\n"
704 "---------\n"
705 "\n"
706
707 #: src/reduce.c:460
708 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
709 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
710
711 #: src/reduce.c:464
712 msgid ""
713 "Rules\n"
714 "-----\n"
715 "\n"
716 msgstr ""
717 "Reglas\n"
718 "------\n"
719 "\n"
720
721 #: src/reduce.c:474
722 msgid ""
723 "Rules interpreted\n"
724 "-----------------\n"
725 "\n"
726 msgstr ""
727 "Reglas interpretadas\n"
728 "--------------------\n"
729 "\n"
730
731 #: src/reduce.c:492
732 #, c-format
733 msgid "%d rules never reduced\n"
734 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
735
736 #: src/reduce.c:494
737 #, c-format
738 msgid "%s contains "
739 msgstr "%s contiene "
740
741 #: src/reduce.c:498
742 #, c-format
743 msgid "%d useless nonterminal%s"
744 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
745
746 #: src/reduce.c:503
747 msgid " and "
748 msgstr " y "
749
750 #: src/reduce.c:507
751 #, c-format
752 msgid "%d useless rule%s"
753 msgstr "%d regla%s sin uso"
754
755 #: src/reduce.c:540
756 #, c-format
757 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
758 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
759
760 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
761 #
762 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
763 #
764 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
765 #
766 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
767 # pero no español - cll
768 #
769 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
770 # usar participios - cll
771 # un error lo tiene cualquiera - ngp
772 #: src/reduce.c:553
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
776 msgstr ""
777 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
778 "produccion%s.\n"
779
780 #: lib/error.c:102
781 msgid "Unknown system error"
782 msgstr ""
783
784 #: lib/getopt.c:675
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
788
789 # Pongo esto como en otros .po. sv
790 #: lib/getopt.c:700
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
794
795 #: lib/getopt.c:705
796 #, c-format
797 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
799
800 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
801 #, c-format
802 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
803 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
804
805 #. --option
806 #: lib/getopt.c:752
807 #, c-format
808 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
809 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
810
811 #. +option or -option
812 #: lib/getopt.c:756
813 #, c-format
814 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
815 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
816
817 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
818 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
819 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
820 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
821 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
822 # - cll
823 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
824 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
825 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
826 # ngp
827 #
828 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
829 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
830 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
831 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
832 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
833 #
834 #. 1003.2 specifies the format of this message.
835 #: lib/getopt.c:782
836 #, c-format
837 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
838 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
839
840 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
841 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
842 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
843 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
844 # Pongo inválida. sv
845 #: lib/getopt.c:785
846 #, c-format
847 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
848 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
849
850 #. 1003.2 specifies the format of this message.
851 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
852 #, c-format
853 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
854 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
855
856 #: lib/getopt.c:862
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
859 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
860
861 # Pongo esto como en otros .po. sv
862 #: lib/getopt.c:880
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
865 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
866
867 #: lib/obstack.c:477
868 #, fuzzy
869 msgid "memory exhausted"
870 msgstr "%s: memoria agotada\n"
871
872 #. Get translations for open and closing quotation marks.
873 #.
874 #. The message catalog should translate "`" to a left
875 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
876 #. "'". If the catalog has no translation,
877 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
878 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
879 #.
880 #. For example, an American English Unicode locale should
881 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
882 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
883 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
884 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
885 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
886 #: lib/quotearg.c:262
887 msgid "`"
888 msgstr ""
889
890 #: lib/quotearg.c:263
891 msgid "'"
892 msgstr ""
893
894 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
895 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
896 #: lib/xmalloc.c:66
897 #, fuzzy
898 msgid "Memory exhausted"
899 msgstr "%s: memoria agotada\n"
900
901 #~ msgid "$%s is invalid"
902 #~ msgstr "$%s no es válida"
903
904 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
905 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
906
907 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
908 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
909
910 #~ msgid "multiple %union declarations"
911 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
912
913 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
914 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
915
916 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
917 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
918
919 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
920 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
921 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
922 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
923 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
924 #
925 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
926 # ngp
927 #
928 #~ msgid "gotos"
929 #~ msgstr "saltos (gotos)"
930
931 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
932 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
933 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
934 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
935 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
936 # ngp
937 #
938 #, fuzzy
939 #~ msgid "fatal error: "
940 #~ msgstr "error grave: %s\n"
941
942 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
943 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
944 # cll
945 # ok
946 # ngp
947 #
948 #~ msgid ""
949 #~ "\n"
950 #~ "\n"
951 #~ "\n"
952 #~ "FIRSTS\n"
953 #~ "\n"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "\n"
956 #~ "\n"
957 #~ "\n"
958 #~ "PRIMEROS\n"
959 #~ "\n"
960
961 #~ msgid ""
962 #~ "\n"
963 #~ "\n"
964 #~ "%s firsts\n"
965 #~ "\n"
966 #~ msgstr ""
967 #~ "\n"
968 #~ "\n"
969 #~ "%s primeros\n"
970 #~ "\n"
971
972 #~ msgid ""
973 #~ "\n"
974 #~ "\n"
975 #~ "\n"
976 #~ "FDERIVES\n"
977 #~ msgstr ""
978 #~ "\n"
979 #~ "\n"
980 #~ "\n"
981 #~ "FDERIVACIONES\n"
982
983 #~ msgid ""
984 #~ "\n"
985 #~ "\n"
986 #~ "%s derives\n"
987 #~ "\n"
988 #~ msgstr ""
989 #~ "\n"
990 #~ "\n"
991 #~ "%s deriva\n"
992
993 #, fuzzy
994 #~ msgid ""
995 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
996 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
997 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
998 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
999 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1000 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1001 #~ "\n"
1002 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1005 #~ "prefijo-nombres]\n"
1006 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1007 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1008 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1009 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1010 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1011
1012 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
1013 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
1014 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
1015 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
1016 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
1017 # ngp
1018 #
1019 #, fuzzy
1020 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
1021 #~ msgstr "error grave: %s\n"
1022
1023 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1024 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1025
1026 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1027 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1028 # O incluso "construcción @" sv
1029 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1030 #~ msgid "invalid @-construct"
1031 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1032
1033 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1034 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1035
1036 #~ msgid "error: %s\n"
1037 #~ msgstr "error: %s\n"
1038
1039 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1040 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1041
1042 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1043 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1044 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1045 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"