]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
790f8bb9468aa75c2b0ab33a461b6e61eae77c31
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-05 16:15:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48 #: src/conflicts.c:402
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
54
55 #: src/conflicts.c:409
56 msgid "and"
57 msgstr "und"
58
59 #: src/conflicts.c:415
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
65
66 #: src/conflicts.c:435
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "Konflikte: "
69
70 #: src/conflicts.c:437
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
74
75 #: src/conflicts.c:441
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
79
80 #: src/conflicts.c:460
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
84
85 #: src/conflicts.c:537
86 #, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
91
92 #: src/files.c:114
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
96
97 #: src/files.c:133
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kann Datei nicht schließen"
100
101 #: src/getargs.c:157
102 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
103 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
104
105 #: src/getargs.c:161
106 #, c-format
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
108 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
109
110 #: src/getargs.c:165
111 msgid ""
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 msgstr ""
115 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
116 "auch\n"
117 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
118 "Argumente.\n"
119
120 #: src/getargs.c:171
121 msgid ""
122 "Operation modes:\n"
123 " -h, --help display this help and exit\n"
124 " -V, --version output version information and exit\n"
125 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
126 msgstr ""
127 "Arbeitsmodi:\n"
128 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
129 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
130 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
131
132 #: src/getargs.c:178
133 msgid ""
134 "Parser:\n"
135 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
136 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
137 " --locations enable locations computation\n"
138 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
139 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
140 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
141 " -k, --token-table include a table of token names\n"
142 msgstr ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
145 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
146 "vorbereiten\n"
147 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
148 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
149 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
150 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
151 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
152 "einschließen\n"
153
154 #: src/getargs.c:190
155 msgid ""
156 "Output:\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
163 "automaton\n"
164 msgstr ""
165 "Ausgabe:\n"
166 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
167 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
168 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
169 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
170 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
171 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
172 "herstellen\n"
173
174 #: src/getargs.c:201
175 msgid ""
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
185 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
186 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
187 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
188 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
189 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
190 " »none« den Report abschalten\n"
191
192 #: src/getargs.c:212
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgstr ""
195 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:226
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:228
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
205
206 #: src/getargs.c:232
207 #, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210
211 #: src/getargs.c:234
212 msgid ""
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 msgstr ""
216 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
217 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
218 "ZWECKE.\n"
219
220 #: src/getargs.c:395
221 #, c-format
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
224
225 #: src/getargs.c:402
226 #, c-format
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
229
230 #: src/getargs.c:406
231 #, c-format
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
234
235 #: src/gram.c:139
236 msgid "empty"
237 msgstr "leer"
238
239 #: src/gram.c:233
240 msgid "Grammar"
241 msgstr "Grammatik"
242
243 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
244 msgid "warning"
245 msgstr "Warnung"
246
247 #: src/lalr.c:91
248 #, c-format
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
251
252 #: src/main.c:117
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
254 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
255
256 #: src/parse-gram.y:347
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
259
260 #: src/print.c:46
261 #, c-format
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " Typ %d ist %s\n"
264
265 #: src/print.c:162
266 #, c-format
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
269
270 #: src/print.c:164
271 #, c-format
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
274
275 #
276 #: src/print.c:201
277 msgid "error (nonassociative)\n"
278 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
279
280 #: src/print.c:290
281 #, c-format
282 msgid "reduce using rule %d (%s)"
283 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
284
285 #: src/print.c:293
286 msgid "accept"
287 msgstr "annehmen"
288
289 #: src/print.c:324 src/print.c:390
290 msgid "$default"
291 msgstr "$default"
292
293 #: src/print.c:419
294 #, c-format
295 msgid "state %d"
296 msgstr "Zustand %d"
297
298 #: src/print.c:453
299 msgid "Terminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
301
302 #: src/print.c:480
303 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
304 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
305
306 #: src/print.c:509
307 msgid " on left:"
308 msgstr " auf der linken Seite:"
309
310 #: src/print.c:524
311 msgid " on right:"
312 msgstr " auf der rechten Seite:"
313
314 #: src/print.c:552
315 msgid "Rules never reduced"
316 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
317
318 #: src/reader.c:52
319 #, c-format
320 msgid "multiple %s declarations"
321 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
322
323 #: src/reader.c:141
324 #, c-format
325 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
326 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
327
328 #: src/reader.c:239
329 #, c-format
330 msgid "rule given for %s, which is a token"
331 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
332
333 #: src/reader.c:264
334 #, c-format
335 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
336 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
337
338 #: src/reader.c:272
339 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
340 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
341
342 #: src/reader.c:343
343 msgid "two @prec's in a row"
344 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
345
346 #: src/reader.c:353
347 #, c-format
348 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
349 msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
350
351 #: src/reader.c:355
352 #, c-format
353 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
354 msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
355
356 #: src/reader.c:357
357 #, c-format
358 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
359 msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
360
361 #: src/reader.c:368
362 #, c-format
363 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
364 msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
365
366 #: src/reader.c:370
367 #, c-format
368 msgid "only one %%merge allowed per rule"
369 msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
370
371 #: src/reader.c:513
372 msgid "no rules in the input grammar"
373 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
374
375 #: src/reader.c:545
376 #, c-format
377 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
378 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
379
380 #: src/reduce.c:239
381 msgid "useless rule"
382 msgstr "nutzlose Regel"
383
384 #: src/reduce.c:302
385 msgid "useless nonterminal"
386 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
387
388 #: src/reduce.c:349
389 msgid "Useless nonterminals"
390 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
391
392 #: src/reduce.c:362
393 msgid "Terminals which are not used"
394 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
395
396 #: src/reduce.c:371
397 msgid "Useless rules"
398 msgstr "Nutzlose Regeln"
399
400 #: src/reduce.c:387
401 #, c-format
402 msgid "%d rule never reduced\n"
403 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
404 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
405 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
406
407 #: src/reduce.c:395
408 #, c-format
409 msgid "%d useless nonterminal"
410 msgid_plural "%d useless nonterminals"
411 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
412 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
413
414 #: src/reduce.c:401
415 msgid " and "
416 msgstr " und "
417
418 #: src/reduce.c:404
419 #, c-format
420 msgid "%d useless rule"
421 msgid_plural "%d useless rules"
422 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
423 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
424
425 #: src/reduce.c:435
426 #, c-format
427 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
428 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
429
430 #: src/scan-gram.l:202
431 #, c-format
432 msgid ": invalid character: `%c'\n"
433 msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
434
435 #: src/scan-gram.l:246
436 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
437 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
438
439 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
440 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
441 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
442
443 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
444 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
445 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
446
447 #: src/scan-gram.l:332
448 #, c-format
449 msgid ": invalid escape: %s\n"
450 msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
451
452 #: src/scan-gram.l:353
453 #, c-format
454 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
455 msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
456
457 #: src/scan-gram.l:473
458 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
459 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
460
461 #: src/scan-gram.l:502
462 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
463 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
464
465 #: src/scan-gram.l:560
466 #, c-format
467 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
468 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
469
470 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
471 #, c-format
472 msgid "invalid value: %s%d"
473 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
474
475 #: src/scan-gram.l:584
476 #, c-format
477 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
478 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
479
480 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
481 #: src/scan-gram.l:688
482 #, c-format
483 msgid "%s is invalid"
484 msgstr "%s ist unzulässig"
485
486 #: src/state.c:145
487 #, c-format
488 msgid "too many states (max %d)"
489 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
490
491 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
492 msgid "invalid $ value"
493 msgstr "unzulässiger $-Wert"
494
495 #: src/symtab.c:81
496 #, c-format
497 msgid "type redeclaration for %s"
498 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
499
500 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
501 #, c-format
502 msgid "%s redeclaration for %s"
503 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
504
505 #: src/symtab.c:138
506 #, c-format
507 msgid "redefining precedence of %s"
508 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
509
510 #: src/symtab.c:157
511 #, c-format
512 msgid "symbol %s redefined"
513 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
514
515 #: src/symtab.c:180
516 #, c-format
517 msgid "redefining user token number of %s"
518 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
519
520 #: src/symtab.c:225
521 #, c-format
522 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
523 msgstr ""
524 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
525 "Regel"
526
527 #: src/symtab.c:244
528 #, c-format
529 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
530 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
531
532 #: src/symtab.c:247
533 #, c-format
534 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
535 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
536
537 #: src/symtab.c:281
538 #, c-format
539 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
540 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
541
542 #: src/symtab.c:293
543 #, c-format
544 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
545 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
546
547 #: src/symtab.c:363
548 #, c-format
549 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
550 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
551
552 #: src/symtab.c:568
553 #, c-format
554 msgid "the start symbol %s is undefined"
555 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
556
557 #: src/symtab.c:572
558 #, c-format
559 msgid "the start symbol %s is a token"
560 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
561
562 #: lib/argmatch.c:161
563 #, c-format
564 msgid "invalid argument %s for %s"
565 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
566
567 #: lib/argmatch.c:162
568 #, c-format
569 msgid "ambiguous argument %s for %s"
570 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
571
572 #: lib/argmatch.c:181
573 msgid "Valid arguments are:"
574 msgstr "Gültige Argumente sind:"
575
576 #: lib/bitset_stats.c:226
577 #, c-format
578 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
579 msgstr ""
580
581 #: lib/bitset_stats.c:229
582 #, c-format
583 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
584 msgstr ""
585
586 #: lib/bitset_stats.c:232
587 #, c-format
588 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
589 msgstr ""
590
591 #: lib/bitset_stats.c:235
592 #, c-format
593 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
594 msgstr ""
595
596 #: lib/bitset_stats.c:239
597 #, c-format
598 msgid "%d bitset_lists\n"
599 msgstr ""
600
601 #: lib/bitset_stats.c:241
602 msgid "count log histogram\n"
603 msgstr ""
604
605 #: lib/bitset_stats.c:244
606 msgid "size log histogram\n"
607 msgstr ""
608
609 #: lib/bitset_stats.c:247
610 msgid "density histogram\n"
611 msgstr ""
612
613 #: lib/bitset_stats.c:264
614 msgid ""
615 "Bitset statistics:\n"
616 "\n"
617 msgstr ""
618
619 #: lib/bitset_stats.c:267
620 #, c-format
621 msgid "Accumulated runs = %d\n"
622 msgstr ""
623
624 #: lib/bitset_stats.c:311
625 msgid "Could not read stats file."
626 msgstr ""
627
628 #: lib/bitset_stats.c:313
629 msgid "Bad stats file size.\n"
630 msgstr ""
631
632 #: lib/bitset_stats.c:339
633 msgid "Could not write stats file."
634 msgstr ""
635
636 #: lib/bitset_stats.c:343
637 msgid "Could not open stats file for writing."
638 msgstr ""
639
640 #: lib/getopt.c:662
641 #, c-format
642 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
643 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
644
645 #: lib/getopt.c:687
646 #, c-format
647 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
648 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
649
650 #: lib/getopt.c:692
651 #, c-format
652 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
653 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
654
655 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
658 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
659
660 #: lib/getopt.c:739
661 #, c-format
662 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
663 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
664
665 #: lib/getopt.c:743
666 #, c-format
667 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
668 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
669
670 #: lib/getopt.c:769
671 #, c-format
672 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
673 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
674
675 #: lib/getopt.c:772
676 #, c-format
677 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
678 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
679
680 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
681 #, c-format
682 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
683 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
684
685 #: lib/getopt.c:849
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
688 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
689
690 #: lib/getopt.c:867
691 #, c-format
692 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
694
695 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
696 msgid "memory exhausted"
697 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
698
699 #: lib/quotearg.c:274
700 msgid "`"
701 msgstr "»"
702
703 #: lib/quotearg.c:275
704 msgid "'"
705 msgstr "«"
706
707 #: lib/timevar.c:466
708 msgid ""
709 "\n"
710 "Execution times (seconds)\n"
711 msgstr ""
712
713 #: lib/timevar.c:516
714 msgid " TOTAL :"
715 msgstr ""
716
717 #: lib/timevar.c:552
718 #, c-format
719 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720 msgstr ""
721
722 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
723 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
724
725 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
726 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
727
728 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
729 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
730
731 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
732 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
733
734 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
735 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
736
737 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
738 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
739
740 #~ msgid "undefined associativity"
741 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
742
743 #~ msgid "Closure: %s\n"
744 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
745
746 #~ msgid " (rule %d)\n"
747 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
748
749 #~ msgid "input"
750 #~ msgstr "Eingabe"
751
752 #~ msgid "output"
753 #~ msgstr "Ausgabe"
754
755 #~ msgid ""
756 #~ "Variables\n"
757 #~ "---------\n"
758 #~ "\n"
759 #~ msgstr ""
760 #~ "Variablen\n"
761 #~ "---------\n"
762 #~ "\n"
763
764 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
765 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
766
767 #~ msgid ""
768 #~ "Rules\n"
769 #~ "-----\n"
770 #~ "\n"
771 #~ msgstr ""
772 #~ "Regeln\n"
773 #~ "-----\n"
774 #~ "\n"
775
776 #~ msgid ""
777 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
778 #~ msgstr ""
779 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
780
781 #~ msgid ""
782 #~ "Rules interpreted\n"
783 #~ "-----------------\n"
784 #~ "\n"
785 #~ msgstr ""
786 #~ "Regeln interpretiert\n"
787 #~ "-----------------\n"
788 #~ "\n"
789
790 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
791 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
792
793 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
794 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
795
796 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
797 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
798
799 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
800 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
801
802 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
803 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
804
805 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
806 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
807
808 #~ msgid "reduce"
809 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
810
811 #~ msgid "shift"
812 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
813
814 #~ msgid "an error"
815 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
816
817 #~ msgid "%s contains "
818 #~ msgstr "%s enthält "
819
820 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
821 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
822
823 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
824 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
825
826 #~ msgid "unterminated comment"
827 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
828
829 #~ msgid "unescaped newline in constant"
830 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
831
832 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
833 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
834
835 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
836 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
837
838 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
839 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
840 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
841
842 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
843 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
844
845 #~ msgid "unterminated type name"
846 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
847
848 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
849 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
850
851 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
852 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
853
854 #~ msgid "`%s' requires an argument"
855 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
856
857 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
858 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
859
860 #~ msgid ""
861 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
862 #~ "\n"
863 #~ msgstr ""
864 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
865 #~ "\n"
866
867 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
868 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
869
870 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
871 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
872
873 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
874 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
875
876 #~ msgid " $default\taccept\n"
877 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
878
879 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
880 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
881
882 #~ msgid "Number, Line, Rule"
883 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
884
885 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
886 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
887
888 #~ msgid " Skipping to next \\n"
889 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
890
891 #~ msgid " Skipping to next %c"
892 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
893
894 #~ msgid "unterminated string at end of file"
895 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
896
897 #~ msgid "unterminated string"
898 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
899
900 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
901 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
902
903 #~ msgid "Premature EOF after %s"
904 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
905
906 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
907 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
908
909 #~ msgid "invalid %s declaration"
910 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
911
912 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
913 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
914
915 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
916 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
917
918 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
919 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
920
921 #~ msgid "unexpected item: %s"
922 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
923
924 #~ msgid "unmatched %s"
925 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
926
927 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
928 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
929
930 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
931 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
932
933 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
934 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
935
936 #~ msgid "no input grammar"
937 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
938
939 #~ msgid "unknown character: %s"
940 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
941
942 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
943 #~ msgstr ""
944 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
945 #~ "gefolgt"
946
947 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
948 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
949
950 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
951 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
952
953 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
956
957 #~ msgid "two actions at end of one rule"
958 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
959
960 #~ msgid "invalid input: %s"
961 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
962
963 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
964 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
965
966 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
967 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
968
969 #~ msgid "unterminated %guard clause"
970 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"