1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-05 16:15:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
28 msgstr "fataler Fehler: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
48 #: src/conflicts.c:402
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
55 #: src/conflicts.c:409
59 #: src/conflicts.c:415
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
66 #: src/conflicts.c:435
70 #: src/conflicts.c:437
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
75 #: src/conflicts.c:441
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
80 #: src/conflicts.c:460
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
85 #: src/conflicts.c:537
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kann Datei nicht schließen"
102 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
103 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
108 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
115 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
117 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
123 " -h, --help display this help and exit\n"
124 " -V, --version output version information and exit\n"
125 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
128 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
129 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
130 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
135 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
136 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
137 " --locations enable locations computation\n"
138 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
139 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
140 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
141 " -k, --token-table include a table of token names\n"
144 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
145 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
147 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
148 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
149 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
150 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
151 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
167 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
168 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
169 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
170 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
171 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
184 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
185 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
186 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
187 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
188 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
189 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
190 " »none« den Report abschalten\n"
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
217 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
243 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
254 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
256 #: src/parse-gram.y:347
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " Typ %d ist %s\n"
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
277 msgid "error (nonassociative)\n"
278 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
282 msgid "reduce using rule %d (%s)"
283 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
289 #: src/print.c:324 src/print.c:390
299 msgid "Terminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
303 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
304 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
308 msgstr " auf der linken Seite:"
312 msgstr " auf der rechten Seite:"
315 msgid "Rules never reduced"
316 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
320 msgid "multiple %s declarations"
321 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
325 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
326 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
330 msgid "rule given for %s, which is a token"
331 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
335 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
336 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
339 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
340 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
343 msgid "two @prec's in a row"
344 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
348 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
349 msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
353 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
354 msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
358 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
359 msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
363 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
364 msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
368 msgid "only one %%merge allowed per rule"
369 msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
372 msgid "no rules in the input grammar"
373 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
377 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
378 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
382 msgstr "nutzlose Regel"
385 msgid "useless nonterminal"
386 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
389 msgid "Useless nonterminals"
390 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
393 msgid "Terminals which are not used"
394 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
397 msgid "Useless rules"
398 msgstr "Nutzlose Regeln"
402 msgid "%d rule never reduced\n"
403 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
404 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
405 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
409 msgid "%d useless nonterminal"
410 msgid_plural "%d useless nonterminals"
411 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
412 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
420 msgid "%d useless rule"
421 msgid_plural "%d useless rules"
422 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
423 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
427 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
428 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
430 #: src/scan-gram.l:202
432 msgid ": invalid character: `%c'\n"
433 msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
435 #: src/scan-gram.l:246
436 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
437 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
439 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
440 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
441 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
443 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
444 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
445 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
447 #: src/scan-gram.l:332
449 msgid ": invalid escape: %s\n"
450 msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
452 #: src/scan-gram.l:353
454 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
455 msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
457 #: src/scan-gram.l:473
458 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
459 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
461 #: src/scan-gram.l:502
462 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
463 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
465 #: src/scan-gram.l:560
467 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
468 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
470 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
472 msgid "invalid value: %s%d"
473 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
475 #: src/scan-gram.l:584
477 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
478 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
480 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
481 #: src/scan-gram.l:688
483 msgid "%s is invalid"
484 msgstr "%s ist unzulässig"
488 msgid "too many states (max %d)"
489 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
491 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
492 msgid "invalid $ value"
493 msgstr "unzulässiger $-Wert"
497 msgid "type redeclaration for %s"
498 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
500 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
502 msgid "%s redeclaration for %s"
503 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
507 msgid "redefining precedence of %s"
508 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
512 msgid "symbol %s redefined"
513 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
517 msgid "redefining user token number of %s"
518 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
522 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
524 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
529 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
530 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
534 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
535 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
539 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
540 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
544 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
545 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
549 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
550 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
554 msgid "the start symbol %s is undefined"
555 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
559 msgid "the start symbol %s is a token"
560 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
562 #: lib/argmatch.c:161
564 msgid "invalid argument %s for %s"
565 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
567 #: lib/argmatch.c:162
569 msgid "ambiguous argument %s for %s"
570 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
572 #: lib/argmatch.c:181
573 msgid "Valid arguments are:"
574 msgstr "Gültige Argumente sind:"
576 #: lib/bitset_stats.c:226
578 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:229
583 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
586 #: lib/bitset_stats.c:232
588 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:235
593 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:239
598 msgid "%d bitset_lists\n"
601 #: lib/bitset_stats.c:241
602 msgid "count log histogram\n"
605 #: lib/bitset_stats.c:244
606 msgid "size log histogram\n"
609 #: lib/bitset_stats.c:247
610 msgid "density histogram\n"
613 #: lib/bitset_stats.c:264
615 "Bitset statistics:\n"
619 #: lib/bitset_stats.c:267
621 msgid "Accumulated runs = %d\n"
624 #: lib/bitset_stats.c:311
625 msgid "Could not read stats file."
628 #: lib/bitset_stats.c:313
629 msgid "Bad stats file size.\n"
632 #: lib/bitset_stats.c:339
633 msgid "Could not write stats file."
636 #: lib/bitset_stats.c:343
637 msgid "Could not open stats file for writing."
642 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
643 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
647 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
648 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
652 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
653 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
655 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
657 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
658 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
662 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
663 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
667 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
668 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
672 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
673 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
677 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
678 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
680 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
682 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
683 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
687 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
688 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
692 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
695 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
696 msgid "memory exhausted"
697 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
699 #: lib/quotearg.c:274
703 #: lib/quotearg.c:275
710 "Execution times (seconds)\n"
719 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
723 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
725 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
726 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
728 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
729 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
731 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
732 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
734 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
735 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
737 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
738 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
740 #~ msgid "undefined associativity"
741 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
743 #~ msgid "Closure: %s\n"
744 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
746 #~ msgid " (rule %d)\n"
747 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
764 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
765 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
777 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
779 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
782 #~ "Rules interpreted\n"
783 #~ "-----------------\n"
786 #~ "Regeln interpretiert\n"
787 #~ "-----------------\n"
790 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
791 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
793 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
794 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
796 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
797 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
799 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
800 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
802 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
803 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
805 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
806 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
809 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
812 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
815 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
817 #~ msgid "%s contains "
818 #~ msgstr "%s enthält "
820 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
821 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
823 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
824 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
826 #~ msgid "unterminated comment"
827 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
829 #~ msgid "unescaped newline in constant"
830 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
832 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
833 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
835 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
836 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
838 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
839 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
840 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
842 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
843 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
845 #~ msgid "unterminated type name"
846 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
848 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
849 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
851 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
852 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
854 #~ msgid "`%s' requires an argument"
855 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
857 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
858 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
861 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
864 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
867 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
868 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
870 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
871 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
873 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
874 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
876 #~ msgid " $default\taccept\n"
877 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
879 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
880 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
882 #~ msgid "Number, Line, Rule"
883 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
885 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
886 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
888 #~ msgid " Skipping to next \\n"
889 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
891 #~ msgid " Skipping to next %c"
892 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
894 #~ msgid "unterminated string at end of file"
895 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
897 #~ msgid "unterminated string"
898 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
900 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
901 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
903 #~ msgid "Premature EOF after %s"
904 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
906 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
907 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
909 #~ msgid "invalid %s declaration"
910 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
912 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
913 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
915 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
916 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
918 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
919 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
921 #~ msgid "unexpected item: %s"
922 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
924 #~ msgid "unmatched %s"
925 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
927 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
928 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
930 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
931 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
933 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
934 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
936 #~ msgid "no input grammar"
937 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
939 #~ msgid "unknown character: %s"
940 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
942 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
944 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
947 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
948 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
950 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
951 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
953 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
955 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
957 #~ msgid "two actions at end of one rule"
958 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
960 #~ msgid "invalid input: %s"
961 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
963 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
964 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
966 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
967 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
969 #~ msgid "unterminated %guard clause"
970 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"