]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
7598a46b7279deba54129c9d69409aa853fc421b
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "uyarý: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ölümcül hata:"
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
40 "çözümlendi.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:75
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 msgstr ""
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
47 "çözümlendi.\n"
48
49 #: src/conflicts.c:82
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
52 msgstr ""
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
54 "çözümlendi.\n"
55
56 #: src/conflicts.c:362
57 #, c-format
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
62
63 #: src/conflicts.c:369
64 msgid "and"
65 msgstr "ve"
66
67 #: src/conflicts.c:375
68 #, c-format
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
73
74 #: src/conflicts.c:400
75 #, c-format
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
78
79 #: src/conflicts.c:447
80 msgid "conflicts: "
81 msgstr "çeliþkiler: "
82
83 #: src/conflicts.c:449
84 #, c-format
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
87
88 #: src/conflicts.c:453
89 #, c-format
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
92
93 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
94 #, c-format
95 msgid "%s contains "
96 msgstr "%s içerir"
97
98 #: src/conflicts.c:465
99 #, c-format
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
104
105 #: src/files.c:159
106 #, c-format
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
109
110 #: src/files.c:178
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
113
114 #: src/getargs.c:99
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
117
118 #: src/getargs.c:103
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
122
123 #: src/getargs.c:107
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
129 "kýsa\n"
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 "geçerlidir.\n"
132
133 #: src/getargs.c:113
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Çalýþma kipleri:\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
144
145 #: src/getargs.c:120
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Ayrýþtýrýcý:\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164
165 #: src/getargs.c:132
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Çýktý:\n"
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
183
184 #: src/getargs.c:143
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
194 msgstr ""
195 "Çýktý:\n"
196 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
197 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
198 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
199 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
200 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
201
202 #: src/getargs.c:154
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr ""
205 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
206 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
207
208 #: src/getargs.c:168
209 #, c-format
210 msgid "bison (GNU Bison) %s"
211 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
212
213 #: src/getargs.c:170
214 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
215 msgstr ""
216
217 #: src/getargs.c:174
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
220 msgstr ""
221 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
222 "Free Software Foundation, Inc.\n"
223
224 #: src/getargs.c:176
225 msgid ""
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
228 msgstr ""
229 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
230 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
231 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
232
233 #: src/getargs.c:279
234 #, c-format
235 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
236 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
237
238 #: src/getargs.c:288
239 #, c-format
240 msgid "%s: no grammar file given\n"
241 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
242
243 #: src/getargs.c:292
244 #, c-format
245 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
246 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
247
248 #: src/lalr.c:174
249 #, c-format
250 msgid "too many gotos (max %d)"
251 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
252
253 #: src/lex.c:78
254 msgid "unexpected `/' found and ignored"
255 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
256
257 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
258 msgid "unterminated comment"
259 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
260
261 #: src/lex.c:139
262 msgid "unexpected end of file"
263 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
264
265 #: src/lex.c:158
266 msgid "unescaped newline in constant"
267 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
268
269 #: src/lex.c:197
270 #, c-format
271 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
272 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
273
274 #: src/lex.c:222
275 #, c-format
276 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
277 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
278
279 #: src/lex.c:234
280 #, c-format
281 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
282 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
283
284 #: src/lex.c:265
285 msgid "unterminated type name at end of file"
286 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
287
288 #: src/lex.c:268
289 msgid "unterminated type name"
290 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
291
292 #: src/lex.c:360
293 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
294 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
295
296 #: src/lex.c:566
297 #, c-format
298 msgid "`%s' supports no argument: %s"
299 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
300
301 #: src/lex.c:584
302 #, c-format
303 msgid "`%s' requires an argument"
304 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
305
306 #: src/lex.c:595
307 #, c-format
308 msgid "`%s' is no longer supported"
309 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
310
311 #: src/print.c:46
312 #, c-format
313 msgid " type %d is %s\n"
314 msgstr " tip %d %s'dir\n"
315
316 #: src/print.c:133
317 #, c-format
318 msgid " (rule %d)"
319 msgstr " (kural %d)"
320
321 #: src/print.c:154
322 #, c-format
323 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
324 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
325
326 #: src/print.c:171
327 #, c-format
328 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
329 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
330
331 #: src/print.c:195
332 #, c-format
333 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
334 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
335
336 #: src/print.c:219 src/print.c:253
337 #, c-format
338 msgid ""
339 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 "\n"
341 msgstr ""
342 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
343 "\n"
344
345 #: src/print.c:248 src/print.c:323
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
348 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
349
350 #: src/print.c:304 src/print.c:317
351 #, c-format
352 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
353 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
354
355 #: src/print.c:332
356 #, c-format
357 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
358 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
359
360 #: src/print.c:348
361 msgid " $default\taccept\n"
362 msgstr " $default\tonayla\n"
363
364 #: src/print.c:350
365 msgid " NO ACTIONS\n"
366 msgstr " EYLEM YOK\n"
367
368 #: src/print.c:363
369 #, c-format
370 msgid "state %d"
371 msgstr "durum %d"
372
373 #: src/print.c:398
374 msgid "Grammar"
375 msgstr "Gramer"
376
377 #: src/print.c:399
378 msgid "Number, Line, Rule"
379 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
380
381 #: src/print.c:402
382 #, c-format
383 msgid " %3d %3d %s ->"
384 msgstr " %3d %3d %s ->"
385
386 #: src/print.c:409
387 msgid "empty"
388 msgstr "boþ"
389
390 #: src/print.c:416
391 msgid "Terminals, with rules where they appear"
392 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
393
394 #: src/print.c:439
395 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
396 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
397
398 #: src/print.c:465
399 msgid " on left:"
400 msgstr " solda:"
401
402 #: src/print.c:480
403 msgid " on right:"
404 msgstr " saðda:"
405
406 #: src/reader.c:83
407 msgid " Skipping to next \\n"
408 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
409
410 #: src/reader.c:85
411 #, c-format
412 msgid " Skipping to next %c"
413 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
414
415 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
416 msgid "invalid $ value"
417 msgstr "geçersiz $ deðeri"
418
419 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
420 msgid "unterminated string at end of file"
421 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
422
423 #: src/reader.c:200
424 msgid "unterminated string"
425 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
426
427 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "invalid value: %s%d"
430 msgstr "geçersiz @ deðeri"
431
432 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
433 #, c-format
434 msgid "%s is invalid"
435 msgstr "%s geçersizdir"
436
437 #: src/reader.c:385
438 #, c-format
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
441
442 #: src/reader.c:405
443 #, c-format
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
446
447 #: src/reader.c:467
448 msgid "unterminated `%{' definition"
449 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
450
451 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
452 #, c-format
453 msgid "Premature EOF after %s"
454 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
455
456 #: src/reader.c:544
457 #, c-format
458 msgid "`%s' is invalid in %s"
459 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
460
461 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
462 #, c-format
463 msgid "multiple %s declarations"
464 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
465
466 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
467 #: src/reader.c:847
468 #, c-format
469 msgid "invalid %s declaration"
470 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
471
472 #: src/reader.c:584
473 msgid "%type declaration has no <typename>"
474 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
475
476 #: src/reader.c:614
477 #, c-format
478 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
479 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
480
481 #: src/reader.c:673
482 #, c-format
483 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
484 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
485
486 #: src/reader.c:683
487 #, c-format
488 msgid "unexpected item: %s"
489 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
490
491 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
492 #, c-format
493 msgid "unmatched %s"
494 msgstr "eþlenemeyen %s"
495
496 #: src/reader.c:769
497 #, c-format
498 msgid "argument of %%expect is not an integer"
499 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
500
501 #: src/reader.c:951
502 #, c-format
503 msgid "unrecognized: %s"
504 msgstr "tanýnmayan: %s"
505
506 #: src/reader.c:956
507 msgid "no input grammar"
508 msgstr "girdi grameri yok"
509
510 #: src/reader.c:961
511 #, c-format
512 msgid "unknown character: %s"
513 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
514
515 #: src/reader.c:1129
516 #, c-format
517 msgid "rule given for %s, which is a token"
518 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
519
520 #: src/reader.c:1181
521 msgid "two @prec's in a row"
522 msgstr "bir satýrda iki @prec"
523
524 #: src/reader.c:1206
525 #, c-format
526 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
527 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
528
529 #: src/reader.c:1213
530 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
531 msgstr ""
532 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
533
534 #: src/reader.c:1263
535 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
536 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
537
538 #: src/reader.c:1269
539 msgid "grammar starts with vertical bar"
540 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
541
542 #: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
543 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
544 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
545
546 #: src/reader.c:1348
547 #, c-format
548 msgid "invalid input: %s"
549 msgstr "geçersiz girdi: %s"
550
551 #: src/reader.c:1355
552 msgid "no rules in the input grammar"
553 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
554
555 #: src/reader.c:1377
556 #, c-format
557 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
558 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
559
560 #: src/reduce.c:338
561 msgid "Useless nonterminals:"
562 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
563
564 #: src/reduce.c:352
565 msgid "Terminals which are not used:"
566 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
567
568 #: src/reduce.c:364
569 msgid "Useless rules:"
570 msgstr "Yararsýz kurallar:"
571
572 #: src/reduce.c:392
573 #, c-format
574 msgid "%d rule never reduced\n"
575 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
576 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
577 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
578
579 #: src/reduce.c:400
580 #, c-format
581 msgid "%d useless nonterminal"
582 msgid_plural "%d useless nonterminals"
583 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
584 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
585
586 #: src/reduce.c:406
587 msgid " and "
588 msgstr " ve "
589
590 #: src/reduce.c:409
591 #, c-format
592 msgid "%d useless rule"
593 msgid_plural "%d useless rules"
594 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
595 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
596
597 #: src/reduce.c:439
598 #, c-format
599 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
600 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
601
602 #: lib/getopt.c:694
603 #, c-format
604 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
605 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
606
607 #: lib/getopt.c:719
608 #, c-format
609 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
611
612 #: lib/getopt.c:724
613 #, c-format
614 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
615 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
616
617 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
618 #, c-format
619 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
620 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
621
622 #: lib/getopt.c:771
623 #, c-format
624 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
625 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
626
627 #: lib/getopt.c:775
628 #, c-format
629 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
630 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
631
632 #: lib/getopt.c:801
633 #, c-format
634 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
635 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
636
637 #: lib/getopt.c:804
638 #, c-format
639 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
640 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
641
642 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
643 #, c-format
644 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
645 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
646
647 #: lib/getopt.c:881
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
650 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
651
652 #: lib/getopt.c:899
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
656
657 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
658 msgid "memory exhausted"
659 msgstr "bellek tükendi"
660
661 #: lib/quotearg.c:274
662 msgid "`"
663 msgstr "`"
664
665 #: lib/quotearg.c:275
666 msgid "'"
667 msgstr "'"
668
669 #~ msgid "two actions at end of one rule"
670 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
671
672 #~ msgid "symbol %s redefined"
673 #~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
674
675 #~ msgid "type redeclaration for %s"
676 #~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
677
678 #~ msgid "redefining precedence of %s"
679 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
680
681 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
682 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
683
684 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
685 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
686
687 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
688 #~ msgstr ""
689 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
690
691 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
692 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
693
694 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
695 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
696
697 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
698 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
699
700 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
701 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
702
703 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
704 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
705
706 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
707 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
708
709 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
710 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
711
712 #~ msgid "reduce"
713 #~ msgstr "indirgeme"
714
715 #~ msgid "shift"
716 #~ msgstr "shift"
717
718 #~ msgid "an error"
719 #~ msgstr "bir hata"
720
721 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
722 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
723
724 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
725 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
726
727 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
728 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
729
730 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
731 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
732
733 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
734 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
735
736 #~ msgid "unterminated %guard clause"
737 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"