1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
33 msgstr "ölümcül hata:"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
56 #: src/conflicts.c:362
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
63 #: src/conflicts.c:369
67 #: src/conflicts.c:375
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
74 #: src/conflicts.c:400
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
79 #: src/conflicts.c:447
83 #: src/conflicts.c:449
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
88 #: src/conflicts.c:453
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
93 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
98 #: src/conflicts.c:465
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
196 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
197 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
198 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
199 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
200 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
205 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
206 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
210 msgid "bison (GNU Bison) %s"
211 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
214 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
219 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
221 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
222 "Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
230 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
231 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
235 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
236 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
240 msgid "%s: no grammar file given\n"
241 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
245 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
246 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
250 msgid "too many gotos (max %d)"
251 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
254 msgid "unexpected `/' found and ignored"
255 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
257 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
258 msgid "unterminated comment"
259 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
262 msgid "unexpected end of file"
263 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
266 msgid "unescaped newline in constant"
267 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
271 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
272 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
276 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
277 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
281 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
282 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
285 msgid "unterminated type name at end of file"
286 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
289 msgid "unterminated type name"
290 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
293 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
294 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
298 msgid "`%s' supports no argument: %s"
299 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
303 msgid "`%s' requires an argument"
304 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
308 msgid "`%s' is no longer supported"
309 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
313 msgid " type %d is %s\n"
314 msgstr " tip %d %s'dir\n"
323 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
324 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
328 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
329 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
333 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
334 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
336 #: src/print.c:219 src/print.c:253
339 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
342 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
345 #: src/print.c:248 src/print.c:323
347 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
348 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
350 #: src/print.c:304 src/print.c:317
352 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
353 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
357 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
358 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
361 msgid " $default\taccept\n"
362 msgstr " $default\tonayla\n"
365 msgid " NO ACTIONS\n"
366 msgstr " EYLEM YOK\n"
378 msgid "Number, Line, Rule"
379 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
383 msgid " %3d %3d %s ->"
384 msgstr " %3d %3d %s ->"
391 msgid "Terminals, with rules where they appear"
392 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
395 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
396 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
407 msgid " Skipping to next \\n"
408 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
412 msgid " Skipping to next %c"
413 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
415 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
416 msgid "invalid $ value"
417 msgstr "geçersiz $ deðeri"
419 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
420 msgid "unterminated string at end of file"
421 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
424 msgid "unterminated string"
425 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
427 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
429 msgid "invalid value: %s%d"
430 msgstr "geçersiz @ deðeri"
432 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
434 msgid "%s is invalid"
435 msgstr "%s geçersizdir"
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
448 msgid "unterminated `%{' definition"
449 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
451 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
453 msgid "Premature EOF after %s"
454 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
458 msgid "`%s' is invalid in %s"
459 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
461 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
463 msgid "multiple %s declarations"
464 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
466 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
469 msgid "invalid %s declaration"
470 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
473 msgid "%type declaration has no <typename>"
474 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
478 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
479 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
483 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
484 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
488 msgid "unexpected item: %s"
489 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
491 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
494 msgstr "eþlenemeyen %s"
498 msgid "argument of %%expect is not an integer"
499 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
503 msgid "unrecognized: %s"
504 msgstr "tanýnmayan: %s"
507 msgid "no input grammar"
508 msgstr "girdi grameri yok"
512 msgid "unknown character: %s"
513 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
517 msgid "rule given for %s, which is a token"
518 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
521 msgid "two @prec's in a row"
522 msgstr "bir satýrda iki @prec"
526 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
527 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
530 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
532 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
535 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
536 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
539 msgid "grammar starts with vertical bar"
540 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
542 #: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
543 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
544 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
548 msgid "invalid input: %s"
549 msgstr "geçersiz girdi: %s"
552 msgid "no rules in the input grammar"
553 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
557 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
558 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
561 msgid "Useless nonterminals:"
562 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
565 msgid "Terminals which are not used:"
566 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
569 msgid "Useless rules:"
570 msgstr "Yararsýz kurallar:"
574 msgid "%d rule never reduced\n"
575 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
576 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
577 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
581 msgid "%d useless nonterminal"
582 msgid_plural "%d useless nonterminals"
583 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
584 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
592 msgid "%d useless rule"
593 msgid_plural "%d useless rules"
594 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
595 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
599 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
600 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
604 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
605 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
609 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
614 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
615 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
617 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
619 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
620 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
624 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
625 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
629 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
630 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
634 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
635 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
639 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
640 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
642 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
644 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
645 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
649 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
650 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
654 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
657 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
658 msgid "memory exhausted"
659 msgstr "bellek tükendi"
661 #: lib/quotearg.c:274
665 #: lib/quotearg.c:275
669 #~ msgid "two actions at end of one rule"
670 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
672 #~ msgid "symbol %s redefined"
673 #~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
675 #~ msgid "type redeclaration for %s"
676 #~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
678 #~ msgid "redefining precedence of %s"
679 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
681 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
682 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
684 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
685 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
687 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
689 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
691 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
692 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
694 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
695 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
697 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
698 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
700 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
701 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
703 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
704 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
706 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
707 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
709 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
710 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
713 #~ msgstr "indirgeme"
721 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
722 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
724 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
725 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
727 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
728 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
730 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
731 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
733 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
734 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
736 #~ msgid "unterminated %guard clause"
737 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"