]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
74984e7bcc7e3742fd99d650ee020327a410ec88
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-09-18 15:25+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/LR0.c:377
17 #, c-format
18 msgid "too many states (max %d)"
19 msgstr ""
20
21 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
22 #, c-format
23 msgid "%s: memory exhausted\n"
24 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
25
26 #: src/conflicts.c:200 src/conflicts.c:224
27 msgid "reduce"
28 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
29
30 #: src/conflicts.c:206 src/conflicts.c:220
31 msgid "shift"
32 msgstr "durch Schieben gelöst"
33
34 #: src/conflicts.c:228
35 msgid "an error"
36 msgstr "als Fehler betrachtet"
37
38 #: src/conflicts.c:300
39 #, c-format
40 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
41 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
42
43 #: src/conflicts.c:345
44 #, c-format
45 msgid "State %d contains"
46 msgstr "Zustand %d enthält"
47
48 #: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393
49 msgid " 1 shift/reduce conflict"
50 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
51
52 #: src/conflicts.c:350 src/conflicts.c:395
53 #, c-format
54 msgid " %d shift/reduce conflicts"
55 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
56
57 #: src/conflicts.c:353 src/conflicts.c:398
58 msgid " and"
59 msgstr " und"
60
61 #: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401
62 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
63 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
64
65 #: src/conflicts.c:358 src/conflicts.c:403
66 #, c-format
67 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
69
70 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
71 #. specified by POSIX.
72 #: src/conflicts.c:379
73 msgid "conflicts: "
74 msgstr "Konflikte: "
75
76 #: src/conflicts.c:381
77 #, c-format
78 msgid " %d shift/reduce"
79 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
80
81 #: src/conflicts.c:385
82 #, c-format
83 msgid " %d reduce/reduce"
84 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
85
86 #: src/conflicts.c:390
87 #, c-format
88 msgid "%s contains"
89 msgstr "%s enthält"
90
91 #: src/conflicts.c:599 src/conflicts.c:713
92 #, c-format
93 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
94 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
95
96 #: src/conflicts.c:610 src/print.c:223
97 #, c-format
98 msgid ""
99 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
100 "\n"
101 msgstr ""
102 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
103 "\n"
104
105 #: src/conflicts.c:696 src/conflicts.c:708
106 #, c-format
107 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
108 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
109
110 #: src/conflicts.c:734
111 #, c-format
112 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
113 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
114
115 #: src/derives.c:109
116 msgid ""
117 "\n"
118 "\n"
119 "\n"
120 "DERIVES\n"
121 "\n"
122 msgstr ""
123
124 #: src/derives.c:113
125 #, c-format
126 msgid "%s derives"
127 msgstr "%s leitet ab"
128
129 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
130 #. continue.
131 #: src/getargs.c:71
132 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
133 msgstr ""
134
135 #: src/getargs.c:75
136 #, c-format
137 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
138 msgstr ""
139
140 #: src/getargs.c:79
141 msgid ""
142 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
143 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
144 msgstr ""
145
146 #: src/getargs.c:85
147 msgid ""
148 "Operation modes:\n"
149 " -h, --help display this help and exit\n"
150 " -V, --version output version information and exit\n"
151 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
152 msgstr ""
153
154 #: src/getargs.c:92
155 msgid ""
156 "Parser:\n"
157 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
159 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
160 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
161 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
162 " -k, --token-table include a table of token names\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/getargs.c:103
166 msgid ""
167 "Output:\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
172 msgstr ""
173
174 #: src/getargs.c:111
175 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
176 msgstr ""
177
178 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
179 #. continue.
180 #: src/getargs.c:125
181 #, c-format
182 msgid "bison (GNU Bison) %s"
183 msgstr ""
184
185 #: src/getargs.c:130
186 msgid ""
187 "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/getargs.c:134
191 msgid ""
192 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
193 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
194 msgstr ""
195
196 #: src/getargs.c:228
197 #, c-format
198 msgid "%s: no grammar file given\n"
199 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
200
201 #: src/getargs.c:232
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
204 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
205
206 #: src/lalr.c:294
207 #, c-format
208 msgid "too many gotos (max %d)"
209 msgstr ""
210
211 #: src/lex.c:116
212 msgid "unexpected `/' found and ignored"
213 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
214
215 #: src/lex.c:145 src/reader.c:290
216 msgid "unterminated comment"
217 msgstr "unbeendeter Kommentar"
218
219 #: src/lex.c:173
220 #, fuzzy
221 msgid "unexpected end of file"
222 msgstr "Datei endet unerwartet"
223
224 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
225 #: src/lex.c:194
226 msgid "unescaped newline in constant"
227 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
228
229 #: src/lex.c:226
230 #, c-format
231 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
232 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
233
234 #: src/lex.c:251
235 #, c-format
236 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
237 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
238
239 #: src/lex.c:262
240 #, c-format
241 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
242 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
243
244 #: src/lex.c:395
245 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
246 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
247
248 #: src/lex.c:474
249 msgid "unterminated type name at end of file"
250 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
251
252 #: src/lex.c:477
253 msgid "unterminated type name"
254 msgstr "unerwarteter Typname"
255
256 #: src/main.c:144
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "%s: internal error: %s\n"
259 msgstr "interner Fehler, %s\n"
260
261 #: src/nullable.c:55
262 msgid "Entering set_nullable"
263 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
264
265 #: src/output.c:1208
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
268 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
269
270 #: src/print.c:90
271 #, c-format
272 msgid " type %d is %s\n"
273 msgstr " Typ %d ist %s\n"
274
275 #: src/print.c:98
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "\n"
279 "\n"
280 "state %d\n"
281 "\n"
282 msgstr ""
283 "\n"
284 "\n"
285 "Zustand %d\n"
286 "\n"
287
288 #: src/print.c:142
289 #, c-format
290 msgid " (rule %d)"
291 msgstr " (Regel %d)"
292
293 #: src/print.c:169
294 msgid " $default\taccept\n"
295 msgstr " $default\takzeptiere\n"
296
297 #: src/print.c:171
298 msgid " NO ACTIONS\n"
299 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
300
301 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
302 #: src/print.c:187
303 #, c-format
304 msgid " $ \tgo to state %d\n"
305 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
306
307 #: src/print.c:189
308 #, c-format
309 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
310 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
311
312 #: src/print.c:212
313 #, c-format
314 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
315 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
316
317 #: src/print.c:238
318 #, c-format
319 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
320 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
321
322 #. rule # : LHS -> RHS
323 #: src/print.c:263
324 msgid ""
325 "\n"
326 "Grammar\n"
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Grammatik\n"
330
331 #: src/print.c:268
332 #, c-format
333 msgid "rule %-4d %s ->"
334 msgstr "Regel %-4d %s ->"
335
336 #: src/print.c:274
337 msgid "\t\t/* empty */"
338 msgstr "\t\t/* leer */"
339
340 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
341 #: src/print.c:279
342 msgid ""
343 "\n"
344 "Terminals, with rules where they appear\n"
345 "\n"
346 msgstr ""
347 "\n"
348 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
349 "\n"
350
351 #: src/print.c:327
352 msgid ""
353 "\n"
354 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
355 "\n"
356 msgstr ""
357 "\n"
358 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
359 "\n"
360
361 #: src/print.c:353
362 msgid " on left:"
363 msgstr " auf der linken Seite:"
364
365 #: src/print.c:368
366 msgid " on right:"
367 msgstr " auf der rechten Seite:"
368
369 #: src/reader.c:158
370 msgid " Skipping to next \\n"
371 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
372
373 #: src/reader.c:160
374 #, c-format
375 msgid " Skipping to next %c"
376 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
377
378 #: src/reader.c:214 src/reader.c:229
379 msgid "unterminated string at end of file"
380 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
381
382 #: src/reader.c:217
383 msgid "unterminated string"
384 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
385
386 #: src/reader.c:485
387 #, c-format
388 msgid "unrecognized: %s"
389 msgstr "unbekannt: %s"
390
391 #: src/reader.c:490
392 msgid "no input grammar"
393 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
394
395 #: src/reader.c:493
396 #, c-format
397 msgid "unknown character: %s"
398 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
399
400 #: src/reader.c:545
401 msgid "unterminated `%{' definition"
402 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
403
404 #: src/reader.c:586 src/reader.c:774 src/reader.c:823
405 #, c-format
406 msgid "Premature EOF after %s"
407 msgstr ""
408
409 #: src/reader.c:623 src/reader.c:845
410 #, c-format
411 msgid "symbol %s redefined"
412 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
413
414 #: src/reader.c:633 src/reader.c:789 src/reader.c:852 src/reader.c:1714
415 #, c-format
416 msgid "type redeclaration for %s"
417 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
418
419 #: src/reader.c:643
420 #, c-format
421 msgid "`%s' is invalid in %s"
422 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
423
424 #: src/reader.c:691
425 #, c-format
426 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
427 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
428
429 #: src/reader.c:713
430 #, c-format
431 msgid "expected string constant instead of %s"
432 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
433
434 #: src/reader.c:735 src/reader.c:896
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "multiple %s declarations"
437 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
438
439 #: src/reader.c:737 src/reader.c:1690
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "invalid %s declaration"
442 msgstr "ungültige %start Deklaration"
443
444 #: src/reader.c:757
445 msgid "%type declaration has no <typename>"
446 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
447
448 #: src/reader.c:794
449 #, fuzzy
450 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
451 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
452
453 #: src/reader.c:841
454 #, c-format
455 msgid "redefining precedence of %s"
456 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
457
458 #: src/reader.c:864
459 #, c-format
460 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
461 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
462
463 #: src/reader.c:874
464 #, c-format
465 msgid "unexpected item: %s"
466 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
467
468 #: src/reader.c:937 src/reader.c:1100 src/reader.c:1317
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "unmatched %s"
471 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
472
473 #: src/reader.c:982
474 #, c-format
475 msgid "argument of %expect is not an integer"
476 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
477
478 #: src/reader.c:1014
479 #, c-format
480 msgid "@%s is invalid"
481 msgstr "@%s ist unzulässig"
482
483 #: src/reader.c:1029 src/reader.c:1041
484 msgid "invalid $ value"
485 msgstr "unzulässiger $ Wert"
486
487 #: src/reader.c:1147 src/reader.c:1287
488 #, c-format
489 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
490 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
491
492 #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1303
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
495 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
496
497 #: src/reader.c:1168 src/reader.c:1308
498 #, c-format
499 msgid "$%s is invalid"
500 msgstr "$%s ist unzulässig"
501
502 #: src/reader.c:1177
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "unterminated %guard clause"
505 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
506
507 #: src/reader.c:1403
508 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
509 msgstr ""
510 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
511 "gefolgt"
512
513 #: src/reader.c:1410
514 msgid "grammar starts with vertical bar"
515 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
516
517 #: src/reader.c:1441
518 #, c-format
519 msgid "rule given for %s, which is a token"
520 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
521
522 #: src/reader.c:1539
523 msgid "two @prec's in a row"
524 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
525
526 #: src/reader.c:1548
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
529 msgstr ""
530 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
531
532 #: src/reader.c:1557
533 msgid "two actions at end of one rule"
534 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
535
536 #: src/reader.c:1572
537 #, c-format
538 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
539 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
540
541 #: src/reader.c:1578
542 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
543 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
544
545 #: src/reader.c:1622
546 #, c-format
547 msgid "invalid input: %s"
548 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
549
550 #: src/reader.c:1630
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
553 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
554
555 #: src/reader.c:1633
556 msgid "no rules in the input grammar"
557 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
558
559 #: src/reader.c:1651
560 #, c-format
561 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
562 msgstr ""
563 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
564 "Regel"
565
566 #: src/reader.c:1770
567 #, c-format
568 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
569 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
570
571 #: src/reader.c:1782
572 #, c-format
573 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
574 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
575
576 #: src/reader.c:1833
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
579 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
580
581 #: src/reader.c:1847
582 #, c-format
583 msgid "the start symbol %s is undefined"
584 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
585
586 #: src/reader.c:1849
587 #, c-format
588 msgid "the start symbol %s is a token"
589 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
590
591 #: src/reduce.c:144
592 #, c-format
593 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
594 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
595
596 #: src/reduce.c:158
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
600 msgstr ""
601 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
602 "Produktionen.\n"
603
604 #: src/reduce.c:496
605 msgid ""
606 "Useless nonterminals:\n"
607 "\n"
608 msgstr ""
609 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
610 "\n"
611
612 #: src/reduce.c:508
613 msgid ""
614 "\n"
615 "\n"
616 "Terminals which are not used:\n"
617 "\n"
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "\n"
621 "Nicht genutzte Terminale:\n"
622 "\n"
623
624 #: src/reduce.c:517
625 msgid ""
626 "\n"
627 "\n"
628 "Useless rules:\n"
629 "\n"
630 msgstr ""
631 "\n"
632 "\n"
633 "Ungenutzte Regeln:\n"
634 "\n"
635
636 #: src/reduce.c:546
637 msgid ""
638 "Variables\n"
639 "---------\n"
640 "\n"
641 msgstr ""
642 "Variablen\n"
643 "---------\n"
644 "\n"
645
646 #: src/reduce.c:547
647 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
648 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
649
650 #: src/reduce.c:552
651 msgid ""
652 "Rules\n"
653 "-----\n"
654 "\n"
655 msgstr ""
656 "Regeln\n"
657 "------\n"
658 "\n"
659
660 #: src/reduce.c:562
661 msgid ""
662 "Rules interpreted\n"
663 "-----------------\n"
664 "\n"
665 msgstr ""
666 "interpretierete Regeln\n"
667 "----------------------\n"
668 "\n"
669
670 #: src/reduce.c:579
671 #, c-format
672 msgid "%d rules never reduced\n"
673 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
674
675 #: src/reduce.c:581
676 #, c-format
677 msgid "%s contains "
678 msgstr "%s enthält "
679
680 #: src/reduce.c:585
681 #, c-format
682 msgid "%d useless nonterminal%s"
683 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
684
685 #: src/reduce.c:590
686 msgid " and "
687 msgstr " und "
688
689 #: src/reduce.c:594
690 #, c-format
691 msgid "%d useless rule%s"
692 msgstr "%d ungenutzte Regel"
693
694 #: lib/getopt.c:675
695 #, c-format
696 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
697 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
698
699 #: lib/getopt.c:700
700 #, c-format
701 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
702 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
703
704 #: lib/getopt.c:705
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
707 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
708
709 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
710 #, c-format
711 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
712 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
713
714 #. --option
715 #: lib/getopt.c:752
716 #, c-format
717 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
718 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
719
720 #. +option or -option
721 #: lib/getopt.c:756
722 #, c-format
723 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
724 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
725
726 #. 1003.2 specifies the format of this message.
727 #: lib/getopt.c:782
728 #, c-format
729 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
730 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
731
732 #: lib/getopt.c:785
733 #, c-format
734 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
735 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
736
737 #. 1003.2 specifies the format of this message.
738 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
739 #, c-format
740 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
741 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
742
743 #: lib/getopt.c:862
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
746 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
747
748 #: lib/getopt.c:880
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
752
753 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
754 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
755
756 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
757 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
758
759 #~ msgid "multiple %union declarations"
760 #~ msgstr "erneute %union Definition"
761
762 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
763 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
764
765 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
766 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
767
768 #~ msgid "gotos"
769 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
770
771 #, fuzzy
772 #~ msgid "fatal error: "
773 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
774
775 #, fuzzy
776 #~ msgid ""
777 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
778 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
779 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
780 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
781 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
782 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
783 #~ "\n"
784 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
785 #~ msgstr ""
786 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
787 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
788 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
789 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
790 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
791 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
792
793 #, fuzzy
794 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
795 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
796
797 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
798 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
799
800 #~ msgid "invalid @-construct"
801 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
802
803 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
804 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
805
806 #~ msgid "error: %s\n"
807 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
808
809 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
810 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
811
812 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
813 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"