1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-09-18 15:25+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
23 msgid "%s: memory exhausted\n"
24 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
26 #: src/conflicts.c:200 src/conflicts.c:224
28 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
30 #: src/conflicts.c:206 src/conflicts.c:220
32 msgstr "durch Schieben gelöst"
34 #: src/conflicts.c:228
36 msgstr "als Fehler betrachtet"
38 #: src/conflicts.c:300
40 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
41 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
43 #: src/conflicts.c:345
45 msgid "State %d contains"
46 msgstr "Zustand %d enthält"
48 #: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393
49 msgid " 1 shift/reduce conflict"
50 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
52 #: src/conflicts.c:350 src/conflicts.c:395
54 msgid " %d shift/reduce conflicts"
55 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
57 #: src/conflicts.c:353 src/conflicts.c:398
61 #: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401
62 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
63 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
65 #: src/conflicts.c:358 src/conflicts.c:403
67 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
70 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
71 #. specified by POSIX.
72 #: src/conflicts.c:379
76 #: src/conflicts.c:381
78 msgid " %d shift/reduce"
79 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
81 #: src/conflicts.c:385
83 msgid " %d reduce/reduce"
84 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
86 #: src/conflicts.c:390
91 #: src/conflicts.c:599 src/conflicts.c:713
93 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
94 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
96 #: src/conflicts.c:610 src/print.c:223
99 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
102 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
105 #: src/conflicts.c:696 src/conflicts.c:708
107 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
108 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
110 #: src/conflicts.c:734
112 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
113 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
127 msgstr "%s leitet ab"
129 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
132 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
137 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
142 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
143 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
149 " -h, --help display this help and exit\n"
150 " -V, --version output version information and exit\n"
151 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
157 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
159 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
160 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
161 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
162 " -k, --token-table include a table of token names\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
175 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
178 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
182 msgid "bison (GNU Bison) %s"
187 "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
192 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
193 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
198 msgid "%s: no grammar file given\n"
199 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
203 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
204 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
208 msgid "too many gotos (max %d)"
212 msgid "unexpected `/' found and ignored"
213 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
215 #: src/lex.c:145 src/reader.c:290
216 msgid "unterminated comment"
217 msgstr "unbeendeter Kommentar"
221 msgid "unexpected end of file"
222 msgstr "Datei endet unerwartet"
224 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
226 msgid "unescaped newline in constant"
227 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
231 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
232 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
236 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
237 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
241 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
242 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
245 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
246 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
249 msgid "unterminated type name at end of file"
250 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
253 msgid "unterminated type name"
254 msgstr "unerwarteter Typname"
258 msgid "%s: internal error: %s\n"
259 msgstr "interner Fehler, %s\n"
262 msgid "Entering set_nullable"
263 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
267 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
268 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
272 msgid " type %d is %s\n"
273 msgstr " Typ %d ist %s\n"
294 msgid " $default\taccept\n"
295 msgstr " $default\takzeptiere\n"
298 msgid " NO ACTIONS\n"
299 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
301 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
304 msgid " $ \tgo to state %d\n"
305 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
309 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
310 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
314 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
315 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
319 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
320 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
322 #. rule # : LHS -> RHS
333 msgid "rule %-4d %s ->"
334 msgstr "Regel %-4d %s ->"
337 msgid "\t\t/* empty */"
338 msgstr "\t\t/* leer */"
340 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
344 "Terminals, with rules where they appear\n"
348 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
354 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
358 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
363 msgstr " auf der linken Seite:"
367 msgstr " auf der rechten Seite:"
370 msgid " Skipping to next \\n"
371 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
375 msgid " Skipping to next %c"
376 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
378 #: src/reader.c:214 src/reader.c:229
379 msgid "unterminated string at end of file"
380 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
383 msgid "unterminated string"
384 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
388 msgid "unrecognized: %s"
389 msgstr "unbekannt: %s"
392 msgid "no input grammar"
393 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
397 msgid "unknown character: %s"
398 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
401 msgid "unterminated `%{' definition"
402 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
404 #: src/reader.c:586 src/reader.c:774 src/reader.c:823
406 msgid "Premature EOF after %s"
409 #: src/reader.c:623 src/reader.c:845
411 msgid "symbol %s redefined"
412 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
414 #: src/reader.c:633 src/reader.c:789 src/reader.c:852 src/reader.c:1714
416 msgid "type redeclaration for %s"
417 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
421 msgid "`%s' is invalid in %s"
422 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
426 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
427 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
431 msgid "expected string constant instead of %s"
432 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
434 #: src/reader.c:735 src/reader.c:896
436 msgid "multiple %s declarations"
437 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
439 #: src/reader.c:737 src/reader.c:1690
441 msgid "invalid %s declaration"
442 msgstr "ungültige %start Deklaration"
445 msgid "%type declaration has no <typename>"
446 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
450 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
451 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
455 msgid "redefining precedence of %s"
456 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
460 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
461 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
465 msgid "unexpected item: %s"
466 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
468 #: src/reader.c:937 src/reader.c:1100 src/reader.c:1317
471 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
475 msgid "argument of %expect is not an integer"
476 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
480 msgid "@%s is invalid"
481 msgstr "@%s ist unzulässig"
483 #: src/reader.c:1029 src/reader.c:1041
484 msgid "invalid $ value"
485 msgstr "unzulässiger $ Wert"
487 #: src/reader.c:1147 src/reader.c:1287
489 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
490 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
492 #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1303
494 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
495 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
497 #: src/reader.c:1168 src/reader.c:1308
499 msgid "$%s is invalid"
500 msgstr "$%s ist unzulässig"
504 msgid "unterminated %guard clause"
505 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
508 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
510 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
514 msgid "grammar starts with vertical bar"
515 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
519 msgid "rule given for %s, which is a token"
520 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
523 msgid "two @prec's in a row"
524 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
528 msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
530 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
533 msgid "two actions at end of one rule"
534 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
538 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
539 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
542 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
543 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
547 msgid "invalid input: %s"
548 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
552 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
553 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
556 msgid "no rules in the input grammar"
557 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
561 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
563 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
568 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
569 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
573 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
574 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
578 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
579 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
583 msgid "the start symbol %s is undefined"
584 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
588 msgid "the start symbol %s is a token"
589 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
593 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
594 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
599 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
601 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
606 "Useless nonterminals:\n"
609 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
616 "Terminals which are not used:\n"
621 "Nicht genutzte Terminale:\n"
633 "Ungenutzte Regeln:\n"
647 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
648 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
662 "Rules interpreted\n"
663 "-----------------\n"
666 "interpretierete Regeln\n"
667 "----------------------\n"
672 msgid "%d rules never reduced\n"
673 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
682 msgid "%d useless nonterminal%s"
683 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
691 msgid "%d useless rule%s"
692 msgstr "%d ungenutzte Regel"
696 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
697 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
701 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
702 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
706 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
707 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
709 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
711 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
712 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
717 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
718 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
720 #. +option or -option
723 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
724 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
726 #. 1003.2 specifies the format of this message.
729 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
730 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
734 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
735 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
737 #. 1003.2 specifies the format of this message.
738 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
740 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
741 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
745 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
746 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
750 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
753 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
754 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
756 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
757 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
759 #~ msgid "multiple %union declarations"
760 #~ msgstr "erneute %union Definition"
762 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
763 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
765 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
766 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
769 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
772 #~ msgid "fatal error: "
773 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
777 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
778 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
779 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
780 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
781 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
782 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
784 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
786 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
787 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
788 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
789 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
790 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
791 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
794 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
795 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
797 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
798 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
800 #~ msgid "invalid @-construct"
801 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
803 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
804 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
806 #~ msgid "error: %s\n"
807 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
809 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
810 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
812 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
813 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"