]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
7365b212e820b4a3c5769881ea2491f903db4e3a
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/LR0.c:63
19 #, c-format
20 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
21 msgstr ""
22
23 #: src/LR0.c:181
24 #, c-format
25 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
26 msgstr ""
27
28 #: src/LR0.c:219
29 #, c-format
30 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
31 msgstr ""
32
33 #: src/LR0.c:227
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "Exiting get_state => %d\n"
36 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
37
38 #: src/LR0.c:247
39 #, c-format
40 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
41 msgstr ""
42
43 #: src/LR0.c:355
44 #, c-format
45 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/assoc.c:31
49 msgid "undefined associativity"
50 msgstr ""
51
52 #: src/closure.c:56
53 #, c-format
54 msgid "Closure: %s\n"
55 msgstr ""
56
57 #: src/closure.c:63
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid " (rule %d)\n"
60 msgstr " (kural %d)"
61
62 #: src/closure.c:136
63 msgid "RTC: Firsts Input"
64 msgstr ""
65
66 #: src/closure.c:139
67 msgid "RTC: Firsts Output"
68 msgstr ""
69
70 #: src/closure.c:203
71 msgid "input"
72 msgstr ""
73
74 #: src/closure.c:234
75 msgid "output"
76 msgstr ""
77
78 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
79 msgid "Unknown system error"
80 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
81
82 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
83 msgid "warning: "
84 msgstr "uyarý: "
85
86 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
87 msgid "fatal error: "
88 msgstr "ölümcül hata:"
89
90 #: src/conflicts.c:72
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
93 msgstr ""
94 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
95 "çözümlendi.\n"
96
97 #: src/conflicts.c:80
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
100 msgstr ""
101 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
102 "çözümlendi.\n"
103
104 #: src/conflicts.c:87
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
107 msgstr ""
108 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
109 "çözümlendi.\n"
110
111 #: src/conflicts.c:402
112 #, c-format
113 msgid "%d shift/reduce conflict"
114 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
115 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
116 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
117
118 #: src/conflicts.c:409
119 msgid "and"
120 msgstr "ve"
121
122 #: src/conflicts.c:415
123 #, c-format
124 msgid "%d reduce/reduce conflict"
125 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
126 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
127 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
128
129 #: src/conflicts.c:435
130 msgid "conflicts: "
131 msgstr "çeliþkiler: "
132
133 #: src/conflicts.c:437
134 #, c-format
135 msgid " %d shift/reduce"
136 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
137
138 #: src/conflicts.c:441
139 #, c-format
140 msgid " %d reduce/reduce"
141 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
142
143 #: src/conflicts.c:460
144 #, c-format
145 msgid "State %d contains "
146 msgstr "%d durumu içerir"
147
148 #: src/conflicts.c:537
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
151 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
152 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
153 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
154
155 #: src/files.c:114
156 #, c-format
157 msgid "cannot open file `%s'"
158 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
159
160 #: src/files.c:133
161 msgid "cannot close file"
162 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
163
164 #: src/getargs.c:157
165 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
166 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
167
168 #: src/getargs.c:161
169 #, c-format
170 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
171 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
172
173 #: src/getargs.c:165
174 msgid ""
175 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
176 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
177 msgstr ""
178 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
179 "kýsa\n"
180 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
181 "geçerlidir.\n"
182
183 #: src/getargs.c:171
184 msgid ""
185 "Operation modes:\n"
186 " -h, --help display this help and exit\n"
187 " -V, --version output version information and exit\n"
188 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
189 msgstr ""
190 "Çalýþma kipleri:\n"
191 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
192 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
193 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
194
195 #: src/getargs.c:178
196 msgid ""
197 "Parser:\n"
198 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
199 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
200 " --locations enable locations computation\n"
201 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
202 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
203 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
204 " -k, --token-table include a table of token names\n"
205 msgstr ""
206 "Ayrýþtýrýcý:\n"
207 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
208 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
209 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
210 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
211 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
212 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
213 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
214
215 #: src/getargs.c:190
216 #, fuzzy
217 msgid ""
218 "Output:\n"
219 " -d, --defines also produce a header file\n"
220 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
221 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
222 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
223 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
224 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
225 "automaton\n"
226 msgstr ""
227 "Çýktý:\n"
228 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
229 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
230 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
231 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
232 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
233
234 #: src/getargs.c:201
235 msgid ""
236 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
237 " `state' describe the states\n"
238 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
239 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
240 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
241 " `all' include all the above information\n"
242 " `none' disable the report\n"
243 msgstr ""
244
245 #: src/getargs.c:212
246 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
247 msgstr ""
248 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
249 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
250
251 #: src/getargs.c:226
252 #, c-format
253 msgid "bison (GNU Bison) %s"
254 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
255
256 #: src/getargs.c:228
257 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
258 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
259
260 #: src/getargs.c:232
261 #, c-format
262 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
263 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
264
265 #: src/getargs.c:234
266 msgid ""
267 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
268 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
269 msgstr ""
270 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
271 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
272 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
273
274 #: src/getargs.c:395
275 #, c-format
276 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
277 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
278
279 #: src/getargs.c:402
280 #, c-format
281 msgid "%s: no grammar file given\n"
282 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
283
284 #: src/getargs.c:406
285 #, c-format
286 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
287 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
288
289 #: src/gram.c:139
290 msgid "empty"
291 msgstr "boþ"
292
293 #: src/gram.c:233
294 msgid "Grammar"
295 msgstr "Gramer"
296
297 #: src/gram.c:250
298 msgid ""
299 "Variables\n"
300 "---------\n"
301 "\n"
302 msgstr ""
303
304 #: src/gram.c:253
305 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
306 msgstr ""
307
308 #: src/gram.c:263
309 msgid ""
310 "Rules\n"
311 "-----\n"
312 "\n"
313 msgstr ""
314
315 #: src/gram.c:266
316 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
317 msgstr ""
318
319 #: src/gram.c:292
320 msgid ""
321 "Rules interpreted\n"
322 "-----------------\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325
326 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
327 #, fuzzy
328 msgid "warning"
329 msgstr "uyarý: "
330
331 #: src/lalr.c:91
332 #, c-format
333 msgid "too many gotos (max %d)"
334 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
335
336 #: src/lalr.c:406
337 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/lalr.c:418
341 #, c-format
342 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
343 msgstr ""
344
345 #: src/lalr.c:425
346 #, c-format
347 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lalr.c:430
351 msgid "Lookaheads: END\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/main.c:117
355 msgid "rule never reduced because of conflicts"
356 msgstr ""
357
358 #: src/parse-gram.y:344
359 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
360 msgstr ""
361
362 #: src/print.c:46
363 #, c-format
364 msgid " type %d is %s\n"
365 msgstr " tip %d %s'dir\n"
366
367 #: src/print.c:162
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "shift, and go to state %d\n"
370 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
371
372 #: src/print.c:164
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "go to state %d\n"
375 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
376
377 #: src/print.c:201
378 #, fuzzy
379 msgid "error (nonassociative)\n"
380 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
381
382 #: src/print.c:290
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "reduce using rule %d (%s)"
385 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
386
387 #: src/print.c:293
388 msgid "accept"
389 msgstr ""
390
391 #: src/print.c:324 src/print.c:390
392 msgid "$default"
393 msgstr ""
394
395 #: src/print.c:419
396 #, c-format
397 msgid "state %d"
398 msgstr "durum %d"
399
400 #: src/print.c:453
401 msgid "Terminals, with rules where they appear"
402 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
403
404 #: src/print.c:480
405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
406 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
407
408 #: src/print.c:509
409 msgid " on left:"
410 msgstr " solda:"
411
412 #: src/print.c:524
413 msgid " on right:"
414 msgstr " saðda:"
415
416 #: src/print.c:552
417 #, fuzzy
418 msgid "Rules never reduced"
419 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
420
421 #: src/reader.c:52
422 #, c-format
423 msgid "multiple %s declarations"
424 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
425
426 #: src/reader.c:141
427 #, c-format
428 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
429 msgstr ""
430
431 #: src/reader.c:239
432 #, c-format
433 msgid "rule given for %s, which is a token"
434 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
435
436 #: src/reader.c:264
437 #, c-format
438 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
439 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
440
441 #: src/reader.c:272
442 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
443 msgstr ""
444 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
445
446 #: src/reader.c:343
447 msgid "two @prec's in a row"
448 msgstr "bir satýrda iki @prec"
449
450 #: src/reader.c:353
451 #, c-format
452 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
453 msgstr ""
454
455 #: src/reader.c:355
456 #, c-format
457 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
458 msgstr ""
459
460 #: src/reader.c:357
461 #, c-format
462 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
463 msgstr ""
464
465 #: src/reader.c:368
466 #, c-format
467 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
468 msgstr ""
469
470 #: src/reader.c:370
471 #, c-format
472 msgid "only one %%merge allowed per rule"
473 msgstr ""
474
475 #: src/reader.c:513
476 msgid "no rules in the input grammar"
477 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
478
479 #: src/reader.c:545
480 #, c-format
481 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
482 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
483
484 #: src/reduce.c:239
485 #, fuzzy
486 msgid "useless rule"
487 msgstr "%d yararsýz kural"
488
489 #: src/reduce.c:302
490 #, fuzzy
491 msgid "useless nonterminal"
492 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
493
494 #: src/reduce.c:349
495 #, fuzzy
496 msgid "Useless nonterminals"
497 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
498
499 #: src/reduce.c:362
500 #, fuzzy
501 msgid "Terminals which are not used"
502 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
503
504 #: src/reduce.c:371
505 #, fuzzy
506 msgid "Useless rules"
507 msgstr "Yararsýz kurallar:"
508
509 #: src/reduce.c:387
510 #, c-format
511 msgid "%d rule never reduced\n"
512 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
513 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
514 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
515
516 #: src/reduce.c:395
517 #, c-format
518 msgid "%d useless nonterminal"
519 msgid_plural "%d useless nonterminals"
520 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
521 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
522
523 #: src/reduce.c:401
524 msgid " and "
525 msgstr " ve "
526
527 #: src/reduce.c:404
528 #, c-format
529 msgid "%d useless rule"
530 msgid_plural "%d useless rules"
531 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
532 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
533
534 #: src/reduce.c:435
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
537 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
538
539 #: src/relation.c:137
540 msgid "relation_transpose: input\n"
541 msgstr ""
542
543 #: src/relation.c:176
544 msgid "relation_transpose: output\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/scan-gram.l:202
548 #, c-format
549 msgid ": invalid character: `%c'\n"
550 msgstr ""
551
552 #: src/scan-gram.l:246
553 #, fuzzy
554 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
555 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
556
557 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
558 #, fuzzy
559 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
560 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
561
562 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
563 #, fuzzy
564 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
565 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
566
567 #: src/scan-gram.l:332
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid ": invalid escape: %s\n"
570 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
571
572 #: src/scan-gram.l:353
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
575 msgstr "tanýnmayan: %s"
576
577 #: src/scan-gram.l:473
578 #, fuzzy
579 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
580 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
581
582 #: src/scan-gram.l:502
583 #, fuzzy
584 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
585 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
586
587 #: src/scan-gram.l:560
588 #, c-format
589 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
590 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
591
592 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
593 #, c-format
594 msgid "invalid value: %s%d"
595 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
596
597 #: src/scan-gram.l:584
598 #, c-format
599 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
600 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
601
602 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
603 #: src/scan-gram.l:688
604 #, c-format
605 msgid "%s is invalid"
606 msgstr "%s geçersizdir"
607
608 #: src/state.c:145
609 #, c-format
610 msgid "too many states (max %d)"
611 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
612
613 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
614 msgid "invalid $ value"
615 msgstr "geçersiz $ deðeri"
616
617 #: src/symtab.c:81
618 #, c-format
619 msgid "type redeclaration for %s"
620 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
621
622 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "%s redeclaration for %s"
625 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
626
627 #: src/symtab.c:138
628 #, c-format
629 msgid "redefining precedence of %s"
630 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
631
632 #: src/symtab.c:157
633 #, c-format
634 msgid "symbol %s redefined"
635 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
636
637 #: src/symtab.c:180
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "redefining user token number of %s"
640 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
641
642 #: src/symtab.c:225
643 #, c-format
644 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
645 msgstr ""
646 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
647
648 #: src/symtab.c:244
649 #, c-format
650 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
651 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
652
653 #: src/symtab.c:247
654 #, c-format
655 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
656 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
657
658 #: src/symtab.c:281
659 #, c-format
660 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
661 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
662
663 #: src/symtab.c:293
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
666 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
667
668 #: src/symtab.c:363
669 #, c-format
670 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
671 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
672
673 #: src/symtab.c:568
674 #, c-format
675 msgid "the start symbol %s is undefined"
676 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
677
678 #: src/symtab.c:572
679 #, c-format
680 msgid "the start symbol %s is a token"
681 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
682
683 #: src/tables.c:210
684 #, c-format
685 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
686 msgstr ""
687
688 #: src/tables.c:757
689 #, c-format
690 msgid "base_t too small to hold %d\n"
691 msgstr ""
692
693 #: lib/argmatch.c:161
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "invalid argument %s for %s"
696 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
697
698 #: lib/argmatch.c:162
699 #, c-format
700 msgid "ambiguous argument %s for %s"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/argmatch.c:181
704 msgid "Valid arguments are:"
705 msgstr ""
706
707 #: lib/bitset_stats.c:226
708 #, c-format
709 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
710 msgstr ""
711
712 #: lib/bitset_stats.c:229
713 #, c-format
714 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
715 msgstr ""
716
717 #: lib/bitset_stats.c:232
718 #, c-format
719 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
720 msgstr ""
721
722 #: lib/bitset_stats.c:235
723 #, c-format
724 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
725 msgstr ""
726
727 #: lib/bitset_stats.c:239
728 #, c-format
729 msgid "%d bitset_lists\n"
730 msgstr ""
731
732 #: lib/bitset_stats.c:241
733 msgid "count log histogram\n"
734 msgstr ""
735
736 #: lib/bitset_stats.c:244
737 msgid "size log histogram\n"
738 msgstr ""
739
740 #: lib/bitset_stats.c:247
741 msgid "density histogram\n"
742 msgstr ""
743
744 #: lib/bitset_stats.c:264
745 msgid ""
746 "Bitset statistics:\n"
747 "\n"
748 msgstr ""
749
750 #: lib/bitset_stats.c:267
751 #, c-format
752 msgid "Accumulated runs = %d\n"
753 msgstr ""
754
755 #: lib/bitset_stats.c:311
756 msgid "Could not read stats file."
757 msgstr ""
758
759 #: lib/bitset_stats.c:313
760 msgid "Bad stats file size.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: lib/bitset_stats.c:339
764 msgid "Could not write stats file."
765 msgstr ""
766
767 #: lib/bitset_stats.c:343
768 msgid "Could not open stats file for writing."
769 msgstr ""
770
771 #: lib/getopt.c:662
772 #, c-format
773 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
774 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
775
776 #: lib/getopt.c:687
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
779 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
780
781 #: lib/getopt.c:692
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
785
786 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
787 #, c-format
788 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
789 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
790
791 #: lib/getopt.c:739
792 #, c-format
793 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
794 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
795
796 #: lib/getopt.c:743
797 #, c-format
798 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
799 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
800
801 #: lib/getopt.c:769
802 #, c-format
803 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
804 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
805
806 #: lib/getopt.c:772
807 #, c-format
808 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
809 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
810
811 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
812 #, c-format
813 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
814 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
815
816 #: lib/getopt.c:849
817 #, c-format
818 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
819 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
820
821 #: lib/getopt.c:867
822 #, c-format
823 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
824 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
825
826 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
827 msgid "memory exhausted"
828 msgstr "bellek tükendi"
829
830 #: lib/quotearg.c:274
831 msgid "`"
832 msgstr "`"
833
834 #: lib/quotearg.c:275
835 msgid "'"
836 msgstr "'"
837
838 #: lib/timevar.c:466
839 msgid ""
840 "\n"
841 "Execution times (seconds)\n"
842 msgstr ""
843
844 #: lib/timevar.c:516
845 msgid " TOTAL :"
846 msgstr ""
847
848 #: lib/timevar.c:552
849 #, c-format
850 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
851 msgstr ""
852
853 #~ msgid "reduce"
854 #~ msgstr "indirgeme"
855
856 #~ msgid "shift"
857 #~ msgstr "shift"
858
859 #~ msgid "an error"
860 #~ msgstr "bir hata"
861
862 #~ msgid "%s contains "
863 #~ msgstr "%s içerir"
864
865 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
866 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
867
868 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
869 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
870
871 #~ msgid "unterminated comment"
872 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
873
874 #~ msgid "unescaped newline in constant"
875 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
876
877 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
878 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
879
880 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
881 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
882
883 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
884 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
885
886 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
887 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
888
889 #~ msgid "unterminated type name"
890 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
891
892 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
893 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
894
895 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
896 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
897
898 #~ msgid "`%s' requires an argument"
899 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
900
901 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
902 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
903
904 #~ msgid ""
905 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
906 #~ "\n"
907 #~ msgstr ""
908 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
909 #~ "\n"
910
911 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
912 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
913
914 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
915 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
916
917 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
918 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
919
920 #~ msgid " $default\taccept\n"
921 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
922
923 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
924 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
925
926 #~ msgid "Number, Line, Rule"
927 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
928
929 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
930 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
931
932 #~ msgid " Skipping to next \\n"
933 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
934
935 #~ msgid " Skipping to next %c"
936 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
937
938 #~ msgid "unterminated string at end of file"
939 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
940
941 #~ msgid "unterminated string"
942 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
943
944 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
945 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
946
947 #~ msgid "Premature EOF after %s"
948 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
949
950 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
951 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
952
953 #~ msgid "invalid %s declaration"
954 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
955
956 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
957 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
958
959 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
960 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
961
962 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
963 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
964
965 #~ msgid "unexpected item: %s"
966 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
967
968 #~ msgid "unmatched %s"
969 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
970
971 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
972 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
973
974 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
975 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
976
977 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
978 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
979
980 #~ msgid "no input grammar"
981 #~ msgstr "girdi grameri yok"
982
983 #~ msgid "unknown character: %s"
984 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
985
986 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
987 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
988
989 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
990 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
991
992 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
993 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
994
995 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
996 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
997
998 #~ msgid "two actions at end of one rule"
999 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
1000
1001 #~ msgid "invalid input: %s"
1002 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
1003
1004 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1005 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
1006
1007 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1008 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
1009
1010 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1011 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"