1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
25 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
30 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
35 msgid "Exiting get_state => %d\n"
36 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
40 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
45 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
49 msgid "undefined associativity"
63 msgid "RTC: Firsts Input"
67 msgid "RTC: Firsts Output"
78 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
79 msgid "Unknown system error"
80 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
82 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
86 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
88 msgstr "ölümcül hata:"
92 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
94 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
99 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
101 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
104 #: src/conflicts.c:87
106 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
108 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
111 #: src/conflicts.c:402
113 msgid "%d shift/reduce conflict"
114 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
115 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
116 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
118 #: src/conflicts.c:409
122 #: src/conflicts.c:415
124 msgid "%d reduce/reduce conflict"
125 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
126 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
127 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
129 #: src/conflicts.c:435
131 msgstr "çeliþkiler: "
133 #: src/conflicts.c:437
135 msgid " %d shift/reduce"
136 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
138 #: src/conflicts.c:441
140 msgid " %d reduce/reduce"
141 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
143 #: src/conflicts.c:460
145 msgid "State %d contains "
146 msgstr "%d durumu içerir"
148 #: src/conflicts.c:537
150 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
151 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
152 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
153 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
157 msgid "cannot open file `%s'"
158 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
161 msgid "cannot close file"
162 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
165 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
166 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
170 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
171 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
175 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
176 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
178 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
180 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
186 " -h, --help display this help and exit\n"
187 " -V, --version output version information and exit\n"
188 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
191 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
192 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
193 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
198 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
199 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
200 " --locations enable locations computation\n"
201 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
202 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
203 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
204 " -k, --token-table include a table of token names\n"
207 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
208 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
209 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
210 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
211 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
212 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
213 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
219 " -d, --defines also produce a header file\n"
220 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
221 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
222 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
223 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
224 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
228 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
229 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
230 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
231 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
232 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
236 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
237 " `state' describe the states\n"
238 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
239 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
240 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
241 " `all' include all the above information\n"
242 " `none' disable the report\n"
246 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
248 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
249 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
253 msgid "bison (GNU Bison) %s"
254 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
257 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
258 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
262 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
263 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
268 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
270 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
271 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
272 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
276 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
277 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
281 msgid "%s: no grammar file given\n"
282 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
286 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
287 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
305 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
316 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
321 "Rules interpreted\n"
322 "-----------------\n"
326 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
333 msgid "too many gotos (max %d)"
334 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
337 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
342 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
347 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
351 msgid "Lookaheads: END\n"
355 msgid "rule never reduced because of conflicts"
358 #: src/parse-gram.y:344
359 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
364 msgid " type %d is %s\n"
365 msgstr " tip %d %s'dir\n"
369 msgid "shift, and go to state %d\n"
370 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
374 msgid "go to state %d\n"
375 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
379 msgid "error (nonassociative)\n"
380 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
384 msgid "reduce using rule %d (%s)"
385 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
391 #: src/print.c:324 src/print.c:390
401 msgid "Terminals, with rules where they appear"
402 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
406 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
418 msgid "Rules never reduced"
419 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
423 msgid "multiple %s declarations"
424 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
428 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
433 msgid "rule given for %s, which is a token"
434 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
438 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
439 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
442 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
444 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
447 msgid "two @prec's in a row"
448 msgstr "bir satýrda iki @prec"
452 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
457 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
462 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
467 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
472 msgid "only one %%merge allowed per rule"
476 msgid "no rules in the input grammar"
477 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
481 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
482 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
487 msgstr "%d yararsýz kural"
491 msgid "useless nonterminal"
492 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
496 msgid "Useless nonterminals"
497 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
501 msgid "Terminals which are not used"
502 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
506 msgid "Useless rules"
507 msgstr "Yararsýz kurallar:"
511 msgid "%d rule never reduced\n"
512 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
513 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
514 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
518 msgid "%d useless nonterminal"
519 msgid_plural "%d useless nonterminals"
520 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
521 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
529 msgid "%d useless rule"
530 msgid_plural "%d useless rules"
531 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
532 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
536 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
537 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
539 #: src/relation.c:137
540 msgid "relation_transpose: input\n"
543 #: src/relation.c:176
544 msgid "relation_transpose: output\n"
547 #: src/scan-gram.l:202
549 msgid ": invalid character: `%c'\n"
552 #: src/scan-gram.l:246
554 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
555 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
557 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
559 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
560 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
562 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
564 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
565 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
567 #: src/scan-gram.l:332
569 msgid ": invalid escape: %s\n"
570 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
572 #: src/scan-gram.l:353
574 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
575 msgstr "tanýnmayan: %s"
577 #: src/scan-gram.l:473
579 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
580 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
582 #: src/scan-gram.l:502
584 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
585 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
587 #: src/scan-gram.l:560
589 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
590 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
592 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
594 msgid "invalid value: %s%d"
595 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
597 #: src/scan-gram.l:584
599 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
600 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
602 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
603 #: src/scan-gram.l:688
605 msgid "%s is invalid"
606 msgstr "%s geçersizdir"
610 msgid "too many states (max %d)"
611 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
613 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
614 msgid "invalid $ value"
615 msgstr "geçersiz $ deðeri"
619 msgid "type redeclaration for %s"
620 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
622 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
624 msgid "%s redeclaration for %s"
625 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
629 msgid "redefining precedence of %s"
630 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
634 msgid "symbol %s redefined"
635 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
639 msgid "redefining user token number of %s"
640 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
644 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
646 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
650 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
651 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
655 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
656 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
660 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
661 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
665 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
666 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
670 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
671 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
675 msgid "the start symbol %s is undefined"
676 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
680 msgid "the start symbol %s is a token"
681 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
685 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
690 msgid "base_t too small to hold %d\n"
693 #: lib/argmatch.c:161
695 msgid "invalid argument %s for %s"
696 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
698 #: lib/argmatch.c:162
700 msgid "ambiguous argument %s for %s"
703 #: lib/argmatch.c:181
704 msgid "Valid arguments are:"
707 #: lib/bitset_stats.c:226
709 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
712 #: lib/bitset_stats.c:229
714 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
717 #: lib/bitset_stats.c:232
719 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
722 #: lib/bitset_stats.c:235
724 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
727 #: lib/bitset_stats.c:239
729 msgid "%d bitset_lists\n"
732 #: lib/bitset_stats.c:241
733 msgid "count log histogram\n"
736 #: lib/bitset_stats.c:244
737 msgid "size log histogram\n"
740 #: lib/bitset_stats.c:247
741 msgid "density histogram\n"
744 #: lib/bitset_stats.c:264
746 "Bitset statistics:\n"
750 #: lib/bitset_stats.c:267
752 msgid "Accumulated runs = %d\n"
755 #: lib/bitset_stats.c:311
756 msgid "Could not read stats file."
759 #: lib/bitset_stats.c:313
760 msgid "Bad stats file size.\n"
763 #: lib/bitset_stats.c:339
764 msgid "Could not write stats file."
767 #: lib/bitset_stats.c:343
768 msgid "Could not open stats file for writing."
773 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
774 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
778 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
779 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
783 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
786 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
788 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
789 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
793 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
794 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
798 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
799 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
803 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
804 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
808 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
809 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
811 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
813 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
814 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
818 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
819 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
823 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
824 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
826 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
827 msgid "memory exhausted"
828 msgstr "bellek tükendi"
830 #: lib/quotearg.c:274
834 #: lib/quotearg.c:275
841 "Execution times (seconds)\n"
850 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
854 #~ msgstr "indirgeme"
862 #~ msgid "%s contains "
863 #~ msgstr "%s içerir"
865 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
866 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
868 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
869 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
871 #~ msgid "unterminated comment"
872 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
874 #~ msgid "unescaped newline in constant"
875 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
877 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
878 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
880 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
881 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
883 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
884 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
886 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
887 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
889 #~ msgid "unterminated type name"
890 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
892 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
893 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
895 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
896 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
898 #~ msgid "`%s' requires an argument"
899 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
901 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
902 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
905 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
908 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
911 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
912 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
914 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
915 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
917 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
918 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
920 #~ msgid " $default\taccept\n"
921 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
923 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
924 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
926 #~ msgid "Number, Line, Rule"
927 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
929 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
930 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
932 #~ msgid " Skipping to next \\n"
933 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
935 #~ msgid " Skipping to next %c"
936 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
938 #~ msgid "unterminated string at end of file"
939 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
941 #~ msgid "unterminated string"
942 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
944 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
945 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
947 #~ msgid "Premature EOF after %s"
948 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
950 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
951 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
953 #~ msgid "invalid %s declaration"
954 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
956 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
957 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
959 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
960 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
962 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
963 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
965 #~ msgid "unexpected item: %s"
966 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
968 #~ msgid "unmatched %s"
969 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
971 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
972 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
974 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
975 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
977 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
978 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
980 #~ msgid "no input grammar"
981 #~ msgstr "girdi grameri yok"
983 #~ msgid "unknown character: %s"
984 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
986 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
987 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
989 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
990 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
992 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
993 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
995 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
996 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
998 #~ msgid "two actions at end of one rule"
999 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
1001 #~ msgid "invalid input: %s"
1002 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
1004 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1005 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
1007 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1008 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
1010 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1011 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"