]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
6f08b959520c18c3832ee029d09401a7f7a4b6de
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-05 11:17+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:194
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "attenzione: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "errore fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:46
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
41 msgid "reduce"
42 msgstr "riduzione"
43
44 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
45 msgid "shift"
46 msgstr "shift"
47
48 #: src/conflicts.c:138
49 msgid "an error"
50 msgstr "un errore"
51
52 #: src/conflicts.c:291
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
58
59 #: src/conflicts.c:298
60 msgid "and"
61 msgstr "e"
62
63 #: src/conflicts.c:304
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
69
70 #: src/conflicts.c:329
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
74
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #. POSIX.
77 #: src/conflicts.c:376
78 msgid "conflicts: "
79 msgstr "conflitti: "
80
81 #: src/conflicts.c:378
82 #, c-format
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d shift/riduzione"
85
86 #: src/conflicts.c:382
87 #, c-format
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d riduzione/riduzione"
90
91 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
92 #, c-format
93 msgid "%s contains "
94 msgstr "%s contiene "
95
96 #: src/conflicts.c:394
97 #, c-format
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
101 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
102
103 #: src/files.c:159
104 #, c-format
105 msgid "cannot open file `%s'"
106 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
107
108 #: src/files.c:178
109 msgid "cannot close file"
110 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
111
112 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
113 #. continue.
114 #: src/getargs.c:55
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
117
118 #: src/getargs.c:59
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
122
123 #: src/getargs.c:63
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
129 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
130 "gli argomenti opzionali.\n"
131
132 #: src/getargs.c:69
133 msgid ""
134 "Operation modes:\n"
135 " -h, --help display this help and exit\n"
136 " -V, --version output version information and exit\n"
137 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
138 msgstr ""
139 "Modalità operative:\n"
140 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
141 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
142 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
143
144 #: src/getargs.c:76
145 msgid ""
146 "Parser:\n"
147 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
148 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
149 " --locations enable locations computation\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
151 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
152 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
153 " -k, --token-table include a table of token names\n"
154 msgstr ""
155 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
156 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
157 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
159 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
160 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
161 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
162
163 #: src/getargs.c:88
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Output:\n"
174 " -d, --defines produce anche uno header\n"
175 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
177 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
178 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
179
180 #: src/getargs.c:98
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
183
184 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
185 #. continue.
186 #: src/getargs.c:112
187 #, c-format
188 msgid "bison (GNU Bison) %s"
189 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
190
191 #: src/getargs.c:117
192 msgid ""
193 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
194 msgstr ""
195 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
196
197 #: src/getargs.c:121
198 msgid ""
199 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
200 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
201 msgstr ""
202 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
203 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
204 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
205
206 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
207 #, c-format
208 msgid "`%s' is no longer supported"
209 msgstr "`%s' non è più supportato"
210
211 #: src/getargs.c:224
212 #, c-format
213 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
214 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
215
216 #: src/getargs.c:233
217 #, c-format
218 msgid "%s: no grammar file given\n"
219 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
220
221 #: src/getargs.c:237
222 #, c-format
223 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
224 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
225
226 #: src/lalr.c:175
227 #, c-format
228 msgid "too many gotos (max %d)"
229 msgstr "troppi goto (max %d)"
230
231 #: src/lex.c:77
232 msgid "unexpected `/' found and ignored"
233 msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
234
235 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
236 msgid "unterminated comment"
237 msgstr "commento non terminato"
238
239 #: src/lex.c:138
240 msgid "unexpected end of file"
241 msgstr "fine del file inattesa"
242
243 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
244 #: src/lex.c:157
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
247
248 #: src/lex.c:196
249 #, c-format
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
252
253 #: src/lex.c:221
254 #, c-format
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
257
258 #: src/lex.c:233
259 #, c-format
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
262
263 #: src/lex.c:264
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
266
267 #: src/lex.c:267
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "nome di tipo non terminato"
270
271 #: src/lex.c:359
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
274
275 #: src/lex.c:571
276 #, c-format
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
278 msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
279
280 #: src/lex.c:588
281 #, c-format
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "`%s' richiede un argomento"
284
285 #: src/output.c:791
286 #, c-format
287 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
288 msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
289
290 #: src/print.c:44
291 #, c-format
292 msgid " type %d is %s\n"
293 msgstr " il tipo %d è %s\n"
294
295 #: src/print.c:106
296 #, c-format
297 msgid " (rule %d)"
298 msgstr " (regola %d)"
299
300 #: src/print.c:127
301 #, c-format
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
304
305 #: src/print.c:144
306 #, c-format
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
309
310 #: src/print.c:168
311 #, c-format
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
314
315 #: src/print.c:192 src/print.c:228
316 #, c-format
317 msgid ""
318 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
322 "\n"
323
324 #: src/print.c:224 src/print.c:301
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
327 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
328
329 #: src/print.c:282 src/print.c:295
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
333
334 #: src/print.c:311
335 #, c-format
336 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
338
339 #: src/print.c:327
340 msgid " $default\taccept\n"
341 msgstr " $default\taccetta\n"
342
343 #: src/print.c:329
344 msgid " NO ACTIONS\n"
345 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
346
347 #: src/print.c:342
348 #, c-format
349 msgid "state %d"
350 msgstr "stato %d"
351
352 #. rule # : LHS -> RHS
353 #: src/print.c:373
354 msgid "Grammar"
355 msgstr "Grammatica"
356
357 #: src/print.c:374
358 msgid "Number, Line, Rule"
359 msgstr "Numero, Linea, Regola"
360
361 #: src/print.c:379
362 #, c-format
363 msgid " %3d %3d %s ->"
364 msgstr " %3d %3d %s ->"
365
366 #: src/print.c:386
367 msgid "empty"
368 msgstr "vuoto"
369
370 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
371 #: src/print.c:393
372 msgid "Terminals, with rules where they appear"
373 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
374
375 #: src/print.c:416
376 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
377 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
378
379 #: src/print.c:442
380 msgid " on left:"
381 msgstr " nel primo membro:"
382
383 #: src/print.c:457
384 msgid " on right:"
385 msgstr " nel secondo membro:"
386
387 #: src/reader.c:100
388 msgid " Skipping to next \\n"
389 msgstr " Passo al successivo \\n"
390
391 #: src/reader.c:102
392 #, c-format
393 msgid " Skipping to next %c"
394 msgstr " Passo al successivo %c"
395
396 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
397 msgid "invalid $ value"
398 msgstr "valore $ non valido"
399
400 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
401 msgid "unterminated string at end of file"
402 msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
403
404 #: src/reader.c:195
405 msgid "unterminated string"
406 msgstr "stringa non terminata"
407
408 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
409 #, c-format
410 msgid "invalid value: %s%d"
411 msgstr "valore non valido: %s%d"
412
413 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
414 #, c-format
415 msgid "%s is invalid"
416 msgstr "%s non è valido"
417
418 #: src/reader.c:391
419 #, c-format
420 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
421 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
422
423 #: src/reader.c:415
424 #, c-format
425 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
426 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
427
428 #: src/reader.c:473
429 msgid "unterminated `%{' definition"
430 msgstr "definizione `%{' non terminata"
431
432 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
433 #, c-format
434 msgid "Premature EOF after %s"
435 msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
436
437 #: src/reader.c:535
438 #, c-format
439 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
440 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
441
442 #: src/reader.c:538
443 #, c-format
444 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
445 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
446
447 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
448 #, c-format
449 msgid "symbol %s redefined"
450 msgstr "simbolo %s ridefinito"
451
452 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
453 #, c-format
454 msgid "type redeclaration for %s"
455 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
456
457 #: src/reader.c:581
458 #, c-format
459 msgid "`%s' is invalid in %s"
460 msgstr "`%s' non è valido in %s"
461
462 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
463 #, c-format
464 msgid "multiple %s declarations"
465 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
466
467 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
468 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
469 #, c-format
470 msgid "invalid %s declaration"
471 msgstr "dichiarazione %s non valida"
472
473 #: src/reader.c:621
474 msgid "%type declaration has no <typename>"
475 msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
476
477 #: src/reader.c:656
478 #, c-format
479 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
480 msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
481
482 #: src/reader.c:701
483 #, c-format
484 msgid "redefining precedence of %s"
485 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
486
487 #: src/reader.c:724
488 #, c-format
489 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
490 msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
491
492 #: src/reader.c:734
493 #, c-format
494 msgid "unexpected item: %s"
495 msgstr "elemento inatteso: %s"
496
497 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
498 #, c-format
499 msgid "unmatched %s"
500 msgstr "%s non bilanciato"
501
502 #: src/reader.c:819
503 #, c-format
504 msgid "argument of %%expect is not an integer"
505 msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
506
507 #: src/reader.c:865
508 #, c-format
509 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
510 msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
511
512 #: src/reader.c:887
513 #, c-format
514 msgid "expected string constant instead of %s"
515 msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
516
517 #: src/reader.c:1080
518 #, c-format
519 msgid "unrecognized: %s"
520 msgstr "non riconosciuto: %s"
521
522 #: src/reader.c:1085
523 msgid "no input grammar"
524 msgstr "nessuna grammatica di input"
525
526 #: src/reader.c:1090
527 #, c-format
528 msgid "unknown character: %s"
529 msgstr "carattere sconosciuto: %s"
530
531 #: src/reader.c:1265
532 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
533 msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
534
535 #: src/reader.c:1272
536 msgid "grammar starts with vertical bar"
537 msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
538
539 #: src/reader.c:1300
540 #, c-format
541 msgid "rule given for %s, which is a token"
542 msgstr "fornita una regola per il token %s"
543
544 #: src/reader.c:1405
545 msgid "two @prec's in a row"
546 msgstr "due @prec di seguito"
547
548 #: src/reader.c:1414
549 #, c-format
550 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
551 msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
552
553 #: src/reader.c:1424
554 msgid "two actions at end of one rule"
555 msgstr "due azioni alla fine di una regola"
556
557 #: src/reader.c:1438
558 #, c-format
559 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
560 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
561
562 #: src/reader.c:1444
563 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
564 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
565
566 #: src/reader.c:1450
567 #, c-format
568 msgid "invalid input: %s"
569 msgstr "input non valido: %s"
570
571 #: src/reader.c:1457
572 msgid "no rules in the input grammar"
573 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
574
575 #: src/reader.c:1465
576 #, c-format
577 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
578 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
579
580 #: src/reader.c:1487
581 #, c-format
582 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
583 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
584
585 #: src/reader.c:1551
586 #, c-format
587 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
588 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
589
590 #: src/reader.c:1601
591 #, c-format
592 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
593 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
594
595 #: src/reader.c:1613
596 #, c-format
597 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
598 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
599
600 #: src/reader.c:1650
601 #, c-format
602 msgid "the start symbol %s is undefined"
603 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
604
605 #: src/reader.c:1652
606 #, c-format
607 msgid "the start symbol %s is a token"
608 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
609
610 #: src/reader.c:1672
611 #, c-format
612 msgid "too many items (max %d)"
613 msgstr "troppi elementi (max %d)"
614
615 #: src/reduce.c:398
616 msgid "Useless nonterminals:"
617 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
618
619 #: src/reduce.c:411
620 msgid "Terminals which are not used:"
621 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
622
623 #: src/reduce.c:422
624 msgid "Useless rules:"
625 msgstr "Regole inutili:"
626
627 #: src/reduce.c:494
628 #, c-format
629 msgid "%d rule never reduced\n"
630 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
631 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
632 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
633
634 #: src/reduce.c:502
635 #, c-format
636 msgid "%d useless nonterminal"
637 msgid_plural "%d useless nonterminals"
638 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
639 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
640
641 #: src/reduce.c:508
642 msgid " and "
643 msgstr " e "
644
645 #: src/reduce.c:511
646 #, c-format
647 msgid "%d useless rule"
648 msgid_plural "%d useless rules"
649 msgstr[0] "%d regola inutile"
650 msgstr[1] "%d regole inutili"
651
652 #: src/reduce.c:542
653 #, c-format
654 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
655 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
656
657 #: lib/getopt.c:694
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
661
662 #: lib/getopt.c:719
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
666
667 #: lib/getopt.c:724
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
671
672 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
675 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
676
677 #. --option
678 #: lib/getopt.c:771
679 #, c-format
680 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
681 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
682
683 #. +option or -option
684 #: lib/getopt.c:775
685 #, c-format
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
688
689 #. 1003.2 specifies the format of this message.
690 #: lib/getopt.c:801
691 #, c-format
692 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
693 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
694
695 #: lib/getopt.c:804
696 #, c-format
697 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
698 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
699
700 #. 1003.2 specifies the format of this message.
701 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
702 #, c-format
703 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
704 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
705
706 #: lib/getopt.c:881
707 #, c-format
708 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
710
711 #: lib/getopt.c:899
712 #, c-format
713 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
714 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
715
716 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
717 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
718 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
719 msgid "memory exhausted"
720 msgstr "memoria esaurita"
721
722 #. Get translations for open and closing quotation marks.
723 #.
724 #. The message catalog should translate "`" to a left
725 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
726 #. "'". If the catalog has no translation,
727 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
728 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
729 #.
730 #. For example, an American English Unicode locale should
731 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
732 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
733 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
734 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
735 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
736 #: lib/quotearg.c:274
737 msgid "`"
738 msgstr "`"
739
740 #: lib/quotearg.c:275
741 msgid "'"
742 msgstr "'"
743
744 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
745 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
746
747 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
748 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
749
750 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
751 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
752
753 #~ msgid "unterminated %guard clause"
754 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"