]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
6ed90dc466b521ce2632a4c5f2cc321c9cd3a45b
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "erreur fatale: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:75
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:82
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:362
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
59
60 #: src/conflicts.c:369
61 msgid "and"
62 msgstr "et"
63
64 #: src/conflicts.c:375
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
70
71 #: src/conflicts.c:400
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
75
76 #: src/conflicts.c:447
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:449
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:453
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:465
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110
111 #: src/getargs.c:99
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114
115 #: src/getargs.c:103
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119
120 #: src/getargs.c:107
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128
129 #: src/getargs.c:113
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140
141 #: src/getargs.c:120
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Analyseur:\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
155 " de l'analyseur\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162
163 #: src/getargs.c:132
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Sortie:\n"
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
181 "l'automate\n"
182
183 #: src/getargs.c:143
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
193 msgstr ""
194 "Sortie:\n"
195 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
196 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
197 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
198 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
199 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
200 "l'automate\n"
201
202 #: src/getargs.c:154
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
205
206 #: src/getargs.c:168
207 #, c-format
208 msgid "bison (GNU Bison) %s"
209 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
210
211 #: src/getargs.c:170
212 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/getargs.c:174
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 msgstr ""
219 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
220 "Inc.\n"
221
222 #: src/getargs.c:176
223 msgid ""
224 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
225 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
226 msgstr ""
227 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
228 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
229 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
230
231 #: src/getargs.c:279
232 #, c-format
233 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
234 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
235
236 #: src/getargs.c:288
237 #, c-format
238 msgid "%s: no grammar file given\n"
239 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
240
241 #: src/getargs.c:292
242 #, c-format
243 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
244 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
245
246 #: src/lalr.c:174
247 #, c-format
248 msgid "too many gotos (max %d)"
249 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
250
251 #: src/lex.c:77
252 msgid "unexpected `/' found and ignored"
253 msgstr "« / » inattendu et ignoré"
254
255 #: src/lex.c:106 src/reader.c:311
256 msgid "unterminated comment"
257 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
258
259 #: src/lex.c:138
260 msgid "unexpected end of file"
261 msgstr "Fin de fichier inattendue"
262
263 #: src/lex.c:157
264 msgid "unescaped newline in constant"
265 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
266
267 #: src/lex.c:196
268 #, c-format
269 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
270 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
271
272 #: src/lex.c:221
273 #, c-format
274 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
275 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
276
277 #: src/lex.c:233
278 #, c-format
279 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
280 msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
281
282 #: src/lex.c:264
283 msgid "unterminated type name at end of file"
284 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
285
286 #: src/lex.c:267
287 msgid "unterminated type name"
288 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
289
290 #: src/lex.c:359
291 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
292 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
293
294 #: src/lex.c:575
295 #, c-format
296 msgid "`%s' supports no argument: %s"
297 msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
298
299 #: src/lex.c:593
300 #, c-format
301 msgid "`%s' requires an argument"
302 msgstr "« %s »: requiert un argument"
303
304 #: src/lex.c:604
305 #, c-format
306 msgid "`%s' is no longer supported"
307 msgstr "« %s » n'est plus supporté"
308
309 #: src/print.c:46
310 #, c-format
311 msgid " type %d is %s\n"
312 msgstr " le type %d est %s\n"
313
314 #: src/print.c:133
315 #, c-format
316 msgid " (rule %d)"
317 msgstr " (règle %d)"
318
319 #: src/print.c:154
320 #, c-format
321 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
323
324 #: src/print.c:171
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
327 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
328
329 #: src/print.c:195
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
332 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
333
334 #: src/print.c:219 src/print.c:253
335 #, c-format
336 msgid ""
337 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
338 "\n"
339 msgstr ""
340 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
341 "\n"
342
343 #: src/print.c:248 src/print.c:323
344 #, c-format
345 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
346 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
347
348 #: src/print.c:304 src/print.c:317
349 #, c-format
350 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
352
353 #: src/print.c:332
354 #, c-format
355 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
357
358 #: src/print.c:348
359 msgid " $default\taccept\n"
360 msgstr " $défaut\taccepter\n"
361
362 #: src/print.c:350
363 msgid " NO ACTIONS\n"
364 msgstr " PAS D'ACTION\n"
365
366 #: src/print.c:363
367 #, c-format
368 msgid "state %d"
369 msgstr "état %d"
370
371 #: src/print.c:398
372 msgid "Grammar"
373 msgstr "Grammaire"
374
375 #: src/print.c:399
376 msgid "Number, Line, Rule"
377 msgstr "Nombre, ligne, règle"
378
379 #: src/print.c:402
380 #, c-format
381 msgid " %3d %3d %s ->"
382 msgstr " %3d %3d %s ->"
383
384 #: src/print.c:409
385 msgid "empty"
386 msgstr "vide"
387
388 #: src/print.c:416
389 msgid "Terminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
391
392 #: src/print.c:439
393 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
394 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
395
396 #: src/print.c:465
397 msgid " on left:"
398 msgstr " à gauche:"
399
400 #: src/print.c:480
401 msgid " on right:"
402 msgstr " à droite:"
403
404 #: src/reader.c:87
405 msgid " Skipping to next \\n"
406 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
407
408 #: src/reader.c:89
409 #, c-format
410 msgid " Skipping to next %c"
411 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
412
413 #: src/reader.c:140 src/reader.c:152
414 msgid "invalid $ value"
415 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
416
417 #: src/reader.c:201 src/reader.c:216
418 msgid "unterminated string at end of file"
419 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
420
421 #: src/reader.c:204
422 msgid "unterminated string"
423 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
424
425 #: src/reader.c:345 src/reader.c:404
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid value: %s%d"
428 msgstr "valeur @ invalide"
429
430 #: src/reader.c:354 src/reader.c:422
431 #, c-format
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s n'est pas valide"
434
435 #: src/reader.c:390
436 #, c-format
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
439
440 #: src/reader.c:410
441 #, c-format
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
444
445 #: src/reader.c:472
446 msgid "unterminated `%{' definition"
447 msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
448
449 #: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
450 #, c-format
451 msgid "Premature EOF after %s"
452 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
453
454 #: src/reader.c:542 src/reader.c:697
455 #, c-format
456 msgid "symbol %s redefined"
457 msgstr "symbole %s redéfini"
458
459 #: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
460 #, c-format
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "redéclaration du type de %s"
463
464 #: src/reader.c:572
465 #, c-format
466 msgid "`%s' is invalid in %s"
467 msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
468
469 #: src/reader.c:590 src/reader.c:754
470 #, c-format
471 msgid "multiple %s declarations"
472 msgstr "multiples déclarations %s"
473
474 #: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
475 #: src/reader.c:972
476 #, c-format
477 msgid "invalid %s declaration"
478 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
479
480 #: src/reader.c:612
481 msgid "%type declaration has no <typename>"
482 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
483
484 #: src/reader.c:647
485 #, c-format
486 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
487 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
488
489 #: src/reader.c:693
490 #, c-format
491 msgid "redefining precedence of %s"
492 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
493
494 #: src/reader.c:720
495 #, c-format
496 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
497 msgstr ""
498 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
499
500 #: src/reader.c:730
501 #, c-format
502 msgid "unexpected item: %s"
503 msgstr "item inattendu: %s"
504
505 #: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
506 #, c-format
507 msgid "unmatched %s"
508 msgstr "non appariement de %s"
509
510 #: src/reader.c:816
511 #, c-format
512 msgid "argument of %%expect is not an integer"
513 msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
514
515 #: src/reader.c:862
516 #, c-format
517 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
518 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
519
520 #: src/reader.c:884
521 #, c-format
522 msgid "expected string constant instead of %s"
523 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
524
525 #: src/reader.c:1080
526 #, c-format
527 msgid "unrecognized: %s"
528 msgstr "non reconnu: %s"
529
530 #: src/reader.c:1085
531 msgid "no input grammar"
532 msgstr "aucune grammaire en entrée"
533
534 #: src/reader.c:1090
535 #, c-format
536 msgid "unknown character: %s"
537 msgstr "caractère inconnu: %s"
538
539 #: src/reader.c:1242
540 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
541 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
542
543 #: src/reader.c:1249
544 msgid "grammar starts with vertical bar"
545 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
546
547 #: src/reader.c:1277
548 #, c-format
549 msgid "rule given for %s, which is a token"
550 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
551
552 #: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
553 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
554 msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
555
556 #: src/reader.c:1385
557 msgid "two @prec's in a row"
558 msgstr "deux @prec de suite"
559
560 #: src/reader.c:1395
561 msgid "two actions at end of one rule"
562 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
563
564 #: src/reader.c:1409
565 #, c-format
566 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
567 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
568
569 #: src/reader.c:1415
570 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
571 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
572
573 #: src/reader.c:1423
574 #, c-format
575 msgid "invalid input: %s"
576 msgstr "entrée non valide: %s"
577
578 #: src/reader.c:1430
579 msgid "no rules in the input grammar"
580 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
581
582 #: src/reader.c:1450
583 #, c-format
584 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
585 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
586
587 #: src/reduce.c:338
588 msgid "Useless nonterminals:"
589 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
590
591 #: src/reduce.c:352
592 msgid "Terminals which are not used:"
593 msgstr "Terminaux non utilisés:"
594
595 #: src/reduce.c:364
596 msgid "Useless rules:"
597 msgstr "Règles inutiles:"
598
599 #: src/reduce.c:392
600 #, c-format
601 msgid "%d rule never reduced\n"
602 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
603 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
604 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
605
606 #: src/reduce.c:400
607 #, c-format
608 msgid "%d useless nonterminal"
609 msgid_plural "%d useless nonterminals"
610 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
611 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
612
613 #: src/reduce.c:406
614 msgid " and "
615 msgstr " et "
616
617 #: src/reduce.c:409
618 #, c-format
619 msgid "%d useless rule"
620 msgid_plural "%d useless rules"
621 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
622 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
623
624 #: src/reduce.c:439
625 #, c-format
626 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
627 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
628
629 #: lib/getopt.c:694
630 #, c-format
631 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
632 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
633
634 #: lib/getopt.c:719
635 #, c-format
636 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
637 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
638
639 #: lib/getopt.c:724
640 #, c-format
641 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
642 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
643
644 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
645 #, c-format
646 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
647 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
648
649 #: lib/getopt.c:771
650 #, c-format
651 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
652 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
653
654 #: lib/getopt.c:775
655 #, c-format
656 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
657 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
658
659 #: lib/getopt.c:801
660 #, c-format
661 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
662 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
663
664 #: lib/getopt.c:804
665 #, c-format
666 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
667 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
668
669 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
670 #, c-format
671 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
672 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
673
674 #: lib/getopt.c:881
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
677 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
678
679 #: lib/getopt.c:899
680 #, c-format
681 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
683
684 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
685 msgid "memory exhausted"
686 msgstr "mémoire épuisée"
687
688 #: lib/quotearg.c:274
689 msgid "`"
690 msgstr "`"
691
692 #: lib/quotearg.c:275
693 msgid "'"
694 msgstr "'"
695
696 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
697 #~ msgstr ""
698 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
699 #~ "pas de règle"
700
701 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
702 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
703
704 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
705 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
706
707 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
708 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
709
710 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
711 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
712
713 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
714 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
715
716 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
717 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
718
719 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
720 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
721
722 #~ msgid "reduce"
723 #~ msgstr "réduction"
724
725 #~ msgid "shift"
726 #~ msgstr "décalage"
727
728 #~ msgid "an error"
729 #~ msgstr "une erreur"
730
731 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
732 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
733
734 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
735 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
736
737 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
738 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
739
740 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
741 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
742
743 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
744 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
745
746 #~ msgid "unterminated %guard clause"
747 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
748
749 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
750 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
751
752 #~ msgid ""
753 #~ "Variables\n"
754 #~ "---------\n"
755 #~ "\n"
756 #~ msgstr ""
757 #~ "Variables\n"
758 #~ "---------\n"
759 #~ "\n"
760
761 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
762 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
763
764 #~ msgid ""
765 #~ "Rules\n"
766 #~ "-----\n"
767 #~ "\n"
768 #~ msgstr ""
769 #~ "Règles\n"
770 #~ "------\n"
771 #~ "\n"
772
773 #~ msgid ""
774 #~ "Rules interpreted\n"
775 #~ "-----------------\n"
776 #~ "\n"
777 #~ msgstr ""
778 #~ "Règles interprétées\n"
779 #~ "-------------------\n"
780 #~ "\n"
781
782 #~ msgid "DERIVES"
783 #~ msgstr "DÉRIVES"
784
785 #~ msgid "%s derives"
786 #~ msgstr "%s dérive"
787
788 #~ msgid "Entering set_nullable"
789 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
790
791 #~ msgid ""
792 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
793 #~ msgstr ""
794 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
795 #~ "s.\n"
796
797 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
798 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
799
800 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
801 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
802
803 #~ msgid "%s contains"
804 #~ msgstr "%s contient"
805
806 #~ msgid "\t\t/* empty */"
807 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
808
809 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
810 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
811
812 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
813 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
814
815 #~ msgid "vcg graph: no such color."
816 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
817
818 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
819 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
820
821 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
822 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
823
824 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
825 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
826
827 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
828 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
829
830 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
831 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
832
833 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
834 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
835
836 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
837 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
838
839 #~ msgid "vcg graph: no such view"
840 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
841
842 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
843 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
844
845 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
846 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
847
848 #~ msgid ""
849 #~ "\n"
850 #~ "\n"
851 #~ "\n"
852 #~ "DERIVES\n"
853 #~ "\n"
854 #~ msgstr ""
855 #~ "\n"
856 #~ "\n"
857 #~ "\n"
858 #~ "DERIVES\n"
859 #~ "\n"
860
861 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
862 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
863
864 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
865 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
866
867 #~ msgid "@%s is invalid"
868 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
869
870 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
871 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
872
873 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
874 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
875
876 #~ msgid ""
877 #~ "\n"
878 #~ "\n"
879 #~ "\n"
880 #~ "FIRSTS\n"
881 #~ "\n"
882 #~ msgstr ""
883 #~ "\n"
884 #~ "\n"
885 #~ "\n"
886 #~ "FIRSTS\n"
887 #~ "\n"
888
889 #~ msgid ""
890 #~ "\n"
891 #~ "\n"
892 #~ "%s firsts\n"
893 #~ "\n"
894 #~ msgstr ""
895 #~ "\n"
896 #~ "\n"
897 #~ "%s firsts\n"
898 #~ "\n"
899
900 #~ msgid ""
901 #~ "\n"
902 #~ "\n"
903 #~ "%s derives\n"
904 #~ "\n"
905 #~ msgstr ""
906 #~ "\n"
907 #~ "\n"
908 #~ "%s derives\n"
909 #~ "\n"
910
911 #~ msgid ""
912 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
913 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
914 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
915 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
916 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
917 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
918 #~ msgstr ""
919 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
920 #~ "nom]\n"
921 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
922 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
923 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
924 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
925 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
926
927 #~ msgid "gotos"
928 #~ msgstr "gotos"
929
930 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
931 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
932
933 #~ msgid "error: %s\n"
934 #~ msgstr "erreur: %s\n"
935
936 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
937 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
938
939 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
940 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
941
942 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
943 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
944
945 #~ msgid "invalid @-construct"
946 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"