1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
33 msgstr "erreur fatale: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
53 #: src/conflicts.c:362
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
60 #: src/conflicts.c:369
64 #: src/conflicts.c:375
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
71 #: src/conflicts.c:400
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
76 #: src/conflicts.c:447
80 #: src/conflicts.c:449
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
85 #: src/conflicts.c:453
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
95 #: src/conflicts.c:465
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
195 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
196 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
197 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
198 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
199 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
208 msgid "bison (GNU Bison) %s"
209 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
212 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
217 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
219 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
224 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
225 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
227 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
228 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
229 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
233 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
234 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
238 msgid "%s: no grammar file given\n"
239 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
243 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
244 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
248 msgid "too many gotos (max %d)"
249 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
252 msgid "unexpected `/' found and ignored"
253 msgstr "« / » inattendu et ignoré"
255 #: src/lex.c:106 src/reader.c:311
256 msgid "unterminated comment"
257 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
260 msgid "unexpected end of file"
261 msgstr "Fin de fichier inattendue"
264 msgid "unescaped newline in constant"
265 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
269 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
270 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
274 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
275 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
279 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
280 msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
283 msgid "unterminated type name at end of file"
284 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
287 msgid "unterminated type name"
288 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
291 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
292 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
296 msgid "`%s' supports no argument: %s"
297 msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
301 msgid "`%s' requires an argument"
302 msgstr "« %s »: requiert un argument"
306 msgid "`%s' is no longer supported"
307 msgstr "« %s » n'est plus supporté"
311 msgid " type %d is %s\n"
312 msgstr " le type %d est %s\n"
321 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
326 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
327 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
331 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
332 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
334 #: src/print.c:219 src/print.c:253
337 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
343 #: src/print.c:248 src/print.c:323
345 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
346 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
348 #: src/print.c:304 src/print.c:317
350 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
355 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
359 msgid " $default\taccept\n"
360 msgstr " $défaut\taccepter\n"
363 msgid " NO ACTIONS\n"
364 msgstr " PAS D'ACTION\n"
376 msgid "Number, Line, Rule"
377 msgstr "Nombre, ligne, règle"
381 msgid " %3d %3d %s ->"
382 msgstr " %3d %3d %s ->"
389 msgid "Terminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
393 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
394 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
405 msgid " Skipping to next \\n"
406 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
410 msgid " Skipping to next %c"
411 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
413 #: src/reader.c:140 src/reader.c:152
414 msgid "invalid $ value"
415 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
417 #: src/reader.c:201 src/reader.c:216
418 msgid "unterminated string at end of file"
419 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
422 msgid "unterminated string"
423 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
425 #: src/reader.c:345 src/reader.c:404
427 msgid "invalid value: %s%d"
428 msgstr "valeur @ invalide"
430 #: src/reader.c:354 src/reader.c:422
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s n'est pas valide"
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
446 msgid "unterminated `%{' definition"
447 msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
449 #: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
451 msgid "Premature EOF after %s"
452 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
454 #: src/reader.c:542 src/reader.c:697
456 msgid "symbol %s redefined"
457 msgstr "symbole %s redéfini"
459 #: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "redéclaration du type de %s"
466 msgid "`%s' is invalid in %s"
467 msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
469 #: src/reader.c:590 src/reader.c:754
471 msgid "multiple %s declarations"
472 msgstr "multiples déclarations %s"
474 #: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
477 msgid "invalid %s declaration"
478 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
481 msgid "%type declaration has no <typename>"
482 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
486 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
487 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
491 msgid "redefining precedence of %s"
492 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
496 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
498 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
502 msgid "unexpected item: %s"
503 msgstr "item inattendu: %s"
505 #: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
508 msgstr "non appariement de %s"
512 msgid "argument of %%expect is not an integer"
513 msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
517 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
518 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
522 msgid "expected string constant instead of %s"
523 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
527 msgid "unrecognized: %s"
528 msgstr "non reconnu: %s"
531 msgid "no input grammar"
532 msgstr "aucune grammaire en entrée"
536 msgid "unknown character: %s"
537 msgstr "caractère inconnu: %s"
540 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
541 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
544 msgid "grammar starts with vertical bar"
545 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
549 msgid "rule given for %s, which is a token"
550 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
552 #: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
553 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
554 msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
557 msgid "two @prec's in a row"
558 msgstr "deux @prec de suite"
561 msgid "two actions at end of one rule"
562 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
566 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
567 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
570 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
571 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
575 msgid "invalid input: %s"
576 msgstr "entrée non valide: %s"
579 msgid "no rules in the input grammar"
580 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
584 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
585 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
588 msgid "Useless nonterminals:"
589 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
592 msgid "Terminals which are not used:"
593 msgstr "Terminaux non utilisés:"
596 msgid "Useless rules:"
597 msgstr "Règles inutiles:"
601 msgid "%d rule never reduced\n"
602 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
603 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
604 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
608 msgid "%d useless nonterminal"
609 msgid_plural "%d useless nonterminals"
610 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
611 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
619 msgid "%d useless rule"
620 msgid_plural "%d useless rules"
621 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
622 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
626 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
627 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
631 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
632 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
636 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
637 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
641 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
642 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
644 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
646 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
647 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
651 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
652 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
656 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
657 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
661 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
662 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
666 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
667 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
669 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
671 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
672 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
676 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
677 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
681 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
684 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
685 msgid "memory exhausted"
686 msgstr "mémoire épuisée"
688 #: lib/quotearg.c:274
692 #: lib/quotearg.c:275
696 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
698 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
701 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
702 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
704 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
705 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
707 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
708 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
710 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
711 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
713 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
714 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
716 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
717 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
719 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
720 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
723 #~ msgstr "réduction"
729 #~ msgstr "une erreur"
731 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
732 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
734 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
735 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
737 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
738 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
740 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
741 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
743 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
744 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
746 #~ msgid "unterminated %guard clause"
747 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
749 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
750 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
761 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
762 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
774 #~ "Rules interpreted\n"
775 #~ "-----------------\n"
778 #~ "Règles interprétées\n"
779 #~ "-------------------\n"
785 #~ msgid "%s derives"
786 #~ msgstr "%s dérive"
788 #~ msgid "Entering set_nullable"
789 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
792 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
794 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
797 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
798 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
800 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
801 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
803 #~ msgid "%s contains"
804 #~ msgstr "%s contient"
806 #~ msgid "\t\t/* empty */"
807 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
809 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
810 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
812 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
813 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
815 #~ msgid "vcg graph: no such color."
816 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
818 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
819 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
821 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
822 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
824 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
825 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
827 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
828 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
830 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
831 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
833 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
834 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
836 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
837 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
839 #~ msgid "vcg graph: no such view"
840 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
842 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
843 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
845 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
846 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
861 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
862 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
864 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
865 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
867 #~ msgid "@%s is invalid"
868 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
870 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
871 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
873 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
874 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
912 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
913 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
914 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
915 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
916 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
917 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
919 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
921 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
922 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
923 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
924 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
925 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
930 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
931 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
933 #~ msgid "error: %s\n"
934 #~ msgstr "erreur: %s\n"
936 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
937 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
939 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
940 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
942 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
943 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
945 #~ msgid "invalid @-construct"
946 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"