1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-30 16:18+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
22 msgid "Unknown system error"
32 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
41 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
43 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
45 msgstr "durch Schieben gelöst"
47 #: src/conflicts.c:138
49 msgstr "als Fehler betrachtet"
51 #: src/conflicts.c:291
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
57 #: src/conflicts.c:298
62 #: src/conflicts.c:304
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
68 #: src/conflicts.c:329
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält"
73 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
75 #: src/conflicts.c:376
79 #: src/conflicts.c:378
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
84 #: src/conflicts.c:382
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
89 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
94 #: src/conflicts.c:394
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
102 msgid "cannot open file `%s'"
106 msgid "cannot close file"
109 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139 " --locations enable locations computation\n"
140 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
143 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 " -d, --defines also produce a header file\n"
150 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
151 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
152 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
153 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
158 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
161 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
165 msgid "bison (GNU Bison) %s"
170 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
179 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
181 msgid "`%s' is no longer supported"
186 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
191 msgid "%s: no grammar file given\n"
192 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
196 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
197 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
201 msgid "too many gotos (max %d)"
205 msgid "unexpected `/' found and ignored"
206 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
208 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
209 msgid "unterminated comment"
210 msgstr "unbeendeter Kommentar"
214 msgid "unexpected end of file"
215 msgstr "Datei endet unerwartet"
217 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
219 msgid "unescaped newline in constant"
220 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
224 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
225 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
229 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
230 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
234 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
235 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
238 msgid "unterminated type name at end of file"
239 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
242 msgid "unterminated type name"
243 msgstr "unerwarteter Typname"
246 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
247 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
251 msgid "`%s' supports no argument: %s"
256 msgid "`%s' requires an argument"
257 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
261 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
262 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
266 msgid " type %d is %s\n"
267 msgstr " Typ %d ist %s\n"
276 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
277 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
281 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
282 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
286 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
287 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
289 #: src/print.c:192 src/print.c:228
292 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
295 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
298 #: src/print.c:224 src/print.c:301
300 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
301 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
303 #: src/print.c:282 src/print.c:295
305 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
306 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
310 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
311 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
314 msgid " $default\taccept\n"
315 msgstr " $default\takzeptiere\n"
318 msgid " NO ACTIONS\n"
319 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
330 #. rule # : LHS -> RHS
339 msgid "Number, Line, Rule"
344 msgid " %3d %3d %s ->"
345 msgstr "Regel %-4d %s ->"
351 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
354 msgid "Terminals, with rules where they appear"
357 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
362 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
365 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
370 msgstr " auf der linken Seite:"
374 msgstr " auf der rechten Seite:"
377 msgid " Skipping to next \\n"
378 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
382 msgid " Skipping to next %c"
383 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
385 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
386 msgid "invalid $ value"
387 msgstr "unzulässiger $ Wert"
389 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
390 msgid "unterminated string at end of file"
391 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
394 msgid "unterminated string"
395 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
397 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
399 msgid "invalid value: %s%d"
400 msgstr "unzulässiger $ Wert"
402 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
404 msgid "%s is invalid"
405 msgstr "@%s ist unzulässig"
409 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
410 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
414 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
415 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
418 msgid "unterminated `%{' definition"
419 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
421 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
423 msgid "Premature EOF after %s"
428 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
433 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
436 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
438 msgid "symbol %s redefined"
439 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
441 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
443 msgid "type redeclaration for %s"
444 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
448 msgid "`%s' is invalid in %s"
449 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
451 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
453 msgid "multiple %s declarations"
454 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
456 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
457 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1181
459 msgid "invalid %s declaration"
460 msgstr "ungültige %start Deklaration"
463 msgid "%type declaration has no <typename>"
464 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
468 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
469 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
473 msgid "redefining precedence of %s"
474 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
478 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
479 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
483 msgid "unexpected item: %s"
484 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
486 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
489 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
493 msgid "argument of %%expect is not an integer"
494 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
498 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
499 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
503 msgid "expected string constant instead of %s"
504 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
508 msgid "unrecognized: %s"
509 msgstr "unbekannt: %s"
512 msgid "no input grammar"
513 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
517 msgid "unknown character: %s"
518 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
521 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
523 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
527 msgid "grammar starts with vertical bar"
528 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
532 msgid "rule given for %s, which is a token"
533 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
536 msgid "two @prec's in a row"
537 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
541 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
543 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
546 msgid "two actions at end of one rule"
547 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
551 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
552 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
555 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
556 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
560 msgid "invalid input: %s"
561 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
564 msgid "no rules in the input grammar"
565 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
569 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
571 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
576 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
577 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
581 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
582 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
586 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
587 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
591 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
592 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
596 msgid "the start symbol %s is undefined"
597 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
601 msgid "the start symbol %s is a token"
602 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
606 msgid "too many items (max %d)"
611 msgid "Useless nonterminals:"
613 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
618 msgid "Terminals which are not used:"
622 "Nicht genutzte Terminale:\n"
627 msgid "Useless rules:"
631 "Ungenutzte Regeln:\n"
636 msgid "%d rule never reduced\n"
637 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
638 msgstr[0] "%d wurde niemals reduziert\n"
642 msgid "%d useless nonterminal"
643 msgid_plural "%d useless nonterminals"
644 msgstr[0] "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
652 msgid "%d useless rule"
653 msgid_plural "%d useless rules"
654 msgstr[0] "%d ungenutzte Regel"
658 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
659 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
663 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
664 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
668 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
673 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
676 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
678 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
679 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
684 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
685 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
687 #. +option or -option
690 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
691 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
693 #. 1003.2 specifies the format of this message.
696 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
697 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
701 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
702 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
704 #. 1003.2 specifies the format of this message.
705 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
707 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
708 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
712 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
713 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
717 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
718 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
720 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
721 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
722 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
724 msgid "memory exhausted"
725 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
727 #. Get translations for open and closing quotation marks.
729 #. The message catalog should translate "`" to a left
730 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
731 #. "'". If the catalog has no translation,
732 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
733 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
735 #. For example, an American English Unicode locale should
736 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
737 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
738 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
739 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
740 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
741 #: lib/quotearg.c:274
745 #: lib/quotearg.c:275
750 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
751 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
754 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
755 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
758 #~ msgid "unterminated %guard clause"
759 #~ msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
761 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
762 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
765 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
766 #~ msgstr "interner Fehler, %s\n"
777 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
778 #~ msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
790 #~ "Rules interpreted\n"
791 #~ "-----------------\n"
794 #~ "interpretierete Regeln\n"
795 #~ "----------------------\n"
798 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
799 #~ msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
801 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
802 #~ msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
804 #~ msgid "%s contains"
805 #~ msgstr "%s enthält"
807 #~ msgid "%s derives"
808 #~ msgstr "%s leitet ab"
810 #~ msgid "Entering set_nullable"
811 #~ msgstr "Führe »set_nullable« aus"
814 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
816 #~ "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
820 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
821 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
822 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
823 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
824 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
825 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
827 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
828 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-"
830 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
831 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
832 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
833 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
836 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
838 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
839 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
841 #~ msgid "error: %s\n"
842 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
844 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
845 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
847 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
848 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
850 #~ msgid "\t\t/* empty */"
851 #~ msgstr "\t\t/* leer */"
853 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
854 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
856 #~ msgid "multiple %union declarations"
857 #~ msgstr "erneute %union Definition"
859 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
860 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
862 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
863 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
865 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
866 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
868 #~ msgid "$%s is invalid"
869 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
871 #~ msgid "invalid @-construct"
872 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
874 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
875 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"