]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
66cd8a045206c7324a356da0fc1297571fc62041
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-14 19:43+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:186
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22
23 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "varning: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ödesdigert fel: "
34
35 #: src/conflicts.c:44
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
42 msgid "reduce"
43 msgstr "reducera"
44
45 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
46 msgid "shift"
47 msgstr "skifta"
48
49 #: src/conflicts.c:123
50 msgid "an error"
51 msgstr "ett fel"
52
53 #: src/conflicts.c:302
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59
60 #: src/conflicts.c:309
61 msgid "and"
62 msgstr "och"
63
64 #: src/conflicts.c:315
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70
71 #: src/conflicts.c:340
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75
76 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #. POSIX.
78 #: src/conflicts.c:387
79 msgid "conflicts: "
80 msgstr "konflikter: "
81
82 #: src/conflicts.c:389
83 #, c-format
84 msgid " %d shift/reduce"
85 msgstr " %d skifta/reducera"
86
87 #: src/conflicts.c:393
88 #, c-format
89 msgid " %d reduce/reduce"
90 msgstr " %d reducera/reducera"
91
92 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
93 #, c-format
94 msgid "%s contains "
95 msgstr "%s innehåller "
96
97 #: src/conflicts.c:405
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
100 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
101 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
102 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
103
104 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
105 #, c-format
106 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
107 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
108
109 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:147
110 #, c-format
111 msgid ""
112 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
113 "\n"
114 msgstr ""
115 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
116 "\n"
117
118 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
119 #, c-format
120 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
122
123 #: src/conflicts.c:544
124 #, c-format
125 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
126 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
127
128 #: src/files.c:144
129 #, c-format
130 msgid "cannot open file `%s'"
131 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
132
133 #: src/files.c:163
134 msgid "cannot close file"
135 msgstr "kan inte stänga fil"
136
137 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
138 #. continue.
139 #: src/getargs.c:55
140 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
141 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
142
143 #: src/getargs.c:59
144 #, c-format
145 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
146 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
147
148 #: src/getargs.c:63
149 msgid ""
150 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
151 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
152 msgstr ""
153 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
154 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
155 "för valfria argument.\n"
156
157 #: src/getargs.c:69
158 msgid ""
159 "Operation modes:\n"
160 " -h, --help display this help and exit\n"
161 " -V, --version output version information and exit\n"
162 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
163 msgstr ""
164 "Arbetslägen:\n"
165 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
166 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
167 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
168
169 #: src/getargs.c:76
170 msgid ""
171 "Parser:\n"
172 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
173 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
174 " --locations enable locations computation\n"
175 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
176 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
177 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
178 " -k, --token-table include a table of token names\n"
179 msgstr ""
180 "Tolk:\n"
181 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
182 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
183 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
184 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
185 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
186 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
187 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
188
189 #: src/getargs.c:88
190 msgid ""
191 "Output:\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
197 "automaton\n"
198 msgstr ""
199 "Utdata:\n"
200 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
201 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
203 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
204 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
205
206 #: src/getargs.c:98
207 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
208 msgstr ""
209 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
210 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
211
212 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
213 #. continue.
214 #: src/getargs.c:112
215 #, c-format
216 msgid "bison (GNU Bison) %s"
217 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
218
219 #: src/getargs.c:117
220 msgid ""
221 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
222 msgstr ""
223 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
224
225 #: src/getargs.c:121
226 msgid ""
227 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
228 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 msgstr ""
230 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
231 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
232 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
233
234 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
235 #, c-format
236 msgid "`%s' is no longer supported"
237 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
238
239 #: src/getargs.c:215
240 #, c-format
241 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
242 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
243
244 #: src/getargs.c:223
245 #, c-format
246 msgid "%s: no grammar file given\n"
247 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
248
249 #: src/getargs.c:227
250 #, c-format
251 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
252 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
253
254 #: src/lalr.c:182
255 #, c-format
256 msgid "too many gotos (max %d)"
257 msgstr "för många goto (max %d)"
258
259 #: src/lex.c:77
260 msgid "unexpected `/' found and ignored"
261 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
262
263 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
264 msgid "unterminated comment"
265 msgstr "oavslutad kommentar"
266
267 #: src/lex.c:138
268 msgid "unexpected end of file"
269 msgstr "oväntat filslut"
270
271 #: src/lex.c:157
272 msgid "unescaped newline in constant"
273 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
274
275 #: src/lex.c:196
276 #, c-format
277 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
278 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
279
280 #: src/lex.c:221
281 #, c-format
282 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
283 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
284
285 #: src/lex.c:233
286 #, c-format
287 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
288 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
289
290 #: src/lex.c:264
291 msgid "unterminated type name at end of file"
292 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
293
294 #: src/lex.c:267
295 msgid "unterminated type name"
296 msgstr "oavslutat typnamn"
297
298 #: src/lex.c:359
299 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
300 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
301
302 #: src/lex.c:560
303 #, c-format
304 msgid "`%s' supports no argument: %s"
305 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
306
307 #: src/lex.c:577
308 #, c-format
309 msgid "`%s' requires an argument"
310 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
311
312 #: src/output.c:731
313 #, c-format
314 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
315 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
316
317 #: src/print.c:39
318 #, c-format
319 msgid " type %d is %s\n"
320 msgstr " typ %d är %s\n"
321
322 #: src/print.c:88
323 #, c-format
324 msgid " (rule %d)"
325 msgstr " (regel %d)"
326
327 #: src/print.c:108
328 msgid " $default\taccept\n"
329 msgstr " $standard\tacceptera\n"
330
331 #: src/print.c:110
332 msgid " NO ACTIONS\n"
333 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
334
335 #: src/print.c:120
336 #, c-format
337 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
338 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
339
340 #: src/print.c:135
341 #, c-format
342 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
343 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
344
345 #: src/print.c:162
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
348 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
349
350 #: src/print.c:173
351 #, c-format
352 msgid "state %d"
353 msgstr "tillstånd %d"
354
355 #. rule # : LHS -> RHS
356 #: src/print.c:204
357 msgid "Grammar"
358 msgstr "Grammatik"
359
360 #: src/print.c:205
361 msgid "Number, Line, Rule"
362 msgstr ""
363
364 #: src/print.c:210
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid " %3d %3d %s ->"
367 msgstr "regel %-4d %s ->"
368
369 #: src/print.c:217
370 msgid "empty"
371 msgstr "tom"
372
373 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
374 #: src/print.c:224
375 msgid "Terminals, with rules where they appear"
376 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
377
378 #: src/print.c:249
379 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
381
382 #: src/print.c:275
383 msgid " on left:"
384 msgstr " till vänster:"
385
386 #: src/print.c:290
387 msgid " on right:"
388 msgstr " till höger:"
389
390 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
391 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
392 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
393 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
394 #.
395 #: src/print_graph.c:151
396 #, c-format
397 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
398 msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
399
400 #.
401 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
402 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
403 #.
404 #: src/print_graph.c:166
405 #, c-format
406 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
407 msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
408
409 #: src/reader.c:91
410 msgid " Skipping to next \\n"
411 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
412
413 #: src/reader.c:93
414 #, c-format
415 msgid " Skipping to next %c"
416 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
417
418 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
419 msgid "invalid $ value"
420 msgstr "felaktigt $-värde"
421
422 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
423 msgid "unterminated string at end of file"
424 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
425
426 #: src/reader.c:186
427 msgid "unterminated string"
428 msgstr "oavslutad sträng"
429
430 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
431 #, c-format
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s är felaktigt"
434
435 #: src/reader.c:400
436 #, c-format
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
439
440 #: src/reader.c:417
441 #, c-format
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
444
445 #: src/reader.c:474
446 msgid "unterminated `%{' definition"
447 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
448
449 #: src/reader.c:519 src/reader.c:634 src/reader.c:684 src/reader.c:954
450 #, c-format
451 msgid "Premature EOF after %s"
452 msgstr "Förtida filslut efter %s"
453
454 #: src/reader.c:536
455 #, c-format
456 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
457 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
458
459 #: src/reader.c:539
460 #, c-format
461 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
462 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
463
464 #: src/reader.c:560 src/reader.c:703
465 #, c-format
466 msgid "symbol %s redefined"
467 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
468
469 #: src/reader.c:570 src/reader.c:649 src/reader.c:710
470 #, c-format
471 msgid "type redeclaration for %s"
472 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
473
474 #: src/reader.c:579
475 #, c-format
476 msgid "`%s' is invalid in %s"
477 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
478
479 #: src/reader.c:597 src/reader.c:763
480 #, c-format
481 msgid "multiple %s declarations"
482 msgstr "flera %s-deklarationer"
483
484 #: src/reader.c:599 src/reader.c:934 src/reader.c:949 src/reader.c:982
485 #: src/reader.c:996
486 #, c-format
487 msgid "invalid %s declaration"
488 msgstr "felaktig %s-deklaration"
489
490 #: src/reader.c:619
491 msgid "%type declaration has no <typename>"
492 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
493
494 #: src/reader.c:654
495 #, c-format
496 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
497 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
498
499 #: src/reader.c:699
500 #, c-format
501 msgid "redefining precedence of %s"
502 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
503
504 #: src/reader.c:722
505 #, c-format
506 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
507 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
508
509 #: src/reader.c:732
510 #, c-format
511 msgid "unexpected item: %s"
512 msgstr "oväntat objekt: %s"
513
514 #: src/reader.c:807 src/reader.c:1183 src/reader.c:1255
515 #, c-format
516 msgid "unmatched %s"
517 msgstr "ensam %s"
518
519 #: src/reader.c:841
520 #, c-format
521 msgid "argument of %%expect is not an integer"
522 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
523
524 #: src/reader.c:887
525 #, c-format
526 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
527 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
528
529 #: src/reader.c:909
530 #, c-format
531 msgid "expected string constant instead of %s"
532 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
533
534 #: src/reader.c:1101
535 #, c-format
536 msgid "unrecognized: %s"
537 msgstr "okänt: %s"
538
539 #: src/reader.c:1106
540 msgid "no input grammar"
541 msgstr "ingen ingrammatik"
542
543 #: src/reader.c:1111
544 #, c-format
545 msgid "unknown character: %s"
546 msgstr "okänt tecken: %s"
547
548 #: src/reader.c:1278
549 #, c-format
550 msgid "unterminated %guard clause"
551 msgstr "oavlutad %guard-sats"
552
553 #: src/reader.c:1383
554 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
555 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
556
557 #: src/reader.c:1390
558 msgid "grammar starts with vertical bar"
559 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
560
561 #: src/reader.c:1418
562 #, c-format
563 msgid "rule given for %s, which is a token"
564 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
565
566 #: src/reader.c:1518
567 msgid "two @prec's in a row"
568 msgstr "två @prec i rad"
569
570 #: src/reader.c:1526
571 #, c-format
572 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
573 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
574
575 #: src/reader.c:1535
576 msgid "two actions at end of one rule"
577 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
578
579 #: src/reader.c:1549
580 #, c-format
581 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
582 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
583
584 #: src/reader.c:1555
585 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
586 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
587
588 #: src/reader.c:1561
589 #, c-format
590 msgid "invalid input: %s"
591 msgstr "felaktig indata: %s"
592
593 #: src/reader.c:1569
594 #, c-format
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
597
598 #: src/reader.c:1572
599 msgid "no rules in the input grammar"
600 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
601
602 #: src/reader.c:1580
603 #, c-format
604 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
605 msgstr ""
606 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
607 "regler"
608
609 #: src/reader.c:1696
610 #, c-format
611 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
612 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
613
614 #: src/reader.c:1749
615 #, c-format
616 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
617 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
618
619 #: src/reader.c:1761
620 #, c-format
621 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
622 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
623
624 #: src/reader.c:1797
625 #, c-format
626 msgid "the start symbol %s is undefined"
627 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
628
629 #: src/reader.c:1799
630 #, c-format
631 msgid "the start symbol %s is a token"
632 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
633
634 #: src/reduce.c:409
635 msgid "Useless nonterminals:"
636 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
637
638 #: src/reduce.c:422
639 msgid "Terminals which are not used:"
640 msgstr "Terminaler som inte används:"
641
642 #: src/reduce.c:433
643 msgid "Useless rules:"
644 msgstr "Oanvändbara regler:"
645
646 #: src/reduce.c:503
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%d rule never reduced\n"
649 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
650 msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
651
652 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
653 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
654 # "Vad göras skall är redan gjort."
655 #: src/reduce.c:511
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%d useless nonterminal"
658 msgid_plural "%d useless nonterminals"
659 msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
660
661 #: src/reduce.c:517
662 msgid " and "
663 msgstr " och "
664
665 #: src/reduce.c:520
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%d useless rule"
668 msgid_plural "%d useless rules"
669 msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
670
671 #: src/reduce.c:551
672 #, c-format
673 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
674 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
675
676 #: lib/getopt.c:694
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
679 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
680
681 #: lib/getopt.c:719
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
685
686 #: lib/getopt.c:724
687 #, c-format
688 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
690
691 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
692 #, c-format
693 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
694 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
695
696 #. --option
697 #: lib/getopt.c:771
698 #, c-format
699 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
700 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
701
702 #. +option or -option
703 #: lib/getopt.c:775
704 #, c-format
705 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
706 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
707
708 #. 1003.2 specifies the format of this message.
709 #: lib/getopt.c:801
710 #, c-format
711 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
712 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
713
714 #: lib/getopt.c:804
715 #, c-format
716 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
717 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
718
719 #. 1003.2 specifies the format of this message.
720 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
721 #, c-format
722 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
723 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
724
725 #: lib/getopt.c:881
726 #, c-format
727 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
728 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
729
730 #: lib/getopt.c:899
731 #, c-format
732 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
733 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
734
735 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
736 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
737 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
738 msgid "memory exhausted"
739 msgstr "minnet slut"
740
741 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
742 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
743 #
744 #. Get translations for open and closing quotation marks.
745 #.
746 #. The message catalog should translate "`" to a left
747 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
748 #. "'". If the catalog has no translation,
749 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
750 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
751 #.
752 #. For example, an American English Unicode locale should
753 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
754 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
755 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
756 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
757 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
758 #: lib/quotearg.c:274
759 msgid "`"
760 msgstr "\""
761
762 #: lib/quotearg.c:275
763 msgid "'"
764 msgstr "\""
765
766 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
767 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
768
769 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
770 #~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
771
772 #~ msgid ""
773 #~ "Variables\n"
774 #~ "---------\n"
775 #~ "\n"
776 #~ msgstr ""
777 #~ "Variabler\n"
778 #~ "---------\n"
779 #~ "\n"
780
781 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
782 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
783
784 #~ msgid ""
785 #~ "Rules\n"
786 #~ "-----\n"
787 #~ "\n"
788 #~ msgstr ""
789 #~ "Regler\n"
790 #~ "------\n"
791 #~ "\n"
792
793 #~ msgid ""
794 #~ "Rules interpreted\n"
795 #~ "-----------------\n"
796 #~ "\n"
797 #~ msgstr ""
798 #~ "Tolkade regler\n"
799 #~ "--------------\n"
800 #~ "\n"
801
802 #~ msgid "DERIVES"
803 #~ msgstr "HÄRLEDER"
804
805 #~ msgid "%s derives"
806 #~ msgstr "%s härleder"
807
808 #~ msgid "Entering set_nullable"
809 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
810
811 #~ msgid ""
812 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
813 #~ msgstr ""
814 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
815 #~ "produktioner%.0s.\n"