1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
21 msgid "too many states (max %d)"
22 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
24 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
34 msgstr "fatalna gre¹ka:"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
51 #: src/conflicts.c:362
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
56 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
58 #: src/conflicts.c:369
62 #: src/conflicts.c:375
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
67 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
69 #: src/conflicts.c:400
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
74 #: src/conflicts.c:447
78 #: src/conflicts.c:449
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
83 #: src/conflicts.c:453
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
88 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
93 #: src/conflicts.c:465
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
98 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
124 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
135 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
136 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
151 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
152 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
154 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
155 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
156 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
172 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
174 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
175 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
180 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
181 " `state' describe the states\n"
182 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
183 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
184 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
185 " `all' include all the above information\n"
186 " `none' disable the report\n"
189 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
190 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
191 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
192 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
193 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
201 msgid "bison (GNU Bison) %s"
202 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
210 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
213 "Free Software Foundation, Inc.\n"
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
222 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
226 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
227 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
231 msgid "%s: no grammar file given\n"
232 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
236 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
237 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
241 msgid "too many gotos (max %d)"
242 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
245 msgid "unexpected `/' found and ignored"
246 msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
248 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
249 msgid "unterminated comment"
250 msgstr "nezavr¹eni komentar"
253 msgid "unexpected end of file"
254 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
257 msgid "unescaped newline in constant"
258 msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
262 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
263 msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
267 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
268 msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
272 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
273 msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
276 msgid "unterminated type name at end of file"
277 msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
280 msgid "unterminated type name"
281 msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
284 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
285 msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
289 msgid "`%s' supports no argument: %s"
290 msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
294 msgid "`%s' requires an argument"
295 msgstr "`%s' zahtijeva argument"
299 msgid "`%s' is no longer supported"
300 msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
304 msgid " type %d is %s\n"
305 msgstr " tip %d je %s\n"
310 msgstr " (pravilo %d)"
314 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
319 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
320 msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
324 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
325 msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
327 #: src/print.c:219 src/print.c:253
330 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
333 " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
336 #: src/print.c:248 src/print.c:323
338 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
339 msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
341 #: src/print.c:304 src/print.c:317
343 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
344 msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
348 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
349 msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
352 msgid " $default\taccept\n"
353 msgstr " $default\tprihvati\n"
356 msgid " NO ACTIONS\n"
357 msgstr " NEMA AKCIJA\n"
369 msgid "Number, Line, Rule"
370 msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
374 msgid " %3d %3d %s ->"
375 msgstr " %3d %3d %s ->"
382 msgid "Terminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
386 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
399 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
400 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
404 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
405 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
409 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
410 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
414 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
415 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
419 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
420 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
424 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
425 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
428 msgid " Skipping to next \\n"
429 msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
433 msgid " Skipping to next %c"
434 msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
436 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
437 msgid "invalid $ value"
438 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
440 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
441 msgid "unterminated string at end of file"
442 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
445 msgid "unterminated string"
446 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
448 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
450 msgid "invalid value: %s%d"
451 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
453 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
455 msgid "%s is invalid"
456 msgstr "%s je nedozvoljeno"
460 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
461 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
465 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
466 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
469 msgid "unterminated `%{' definition"
470 msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
472 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
474 msgid "Premature EOF after %s"
475 msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
477 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
479 msgid "symbol %s redefined"
480 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
482 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
484 msgid "type redeclaration for %s"
485 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
489 msgid "`%s' is invalid in %s"
490 msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
492 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
494 msgid "multiple %s declarations"
495 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
497 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
500 msgid "invalid %s declaration"
501 msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
504 msgid "%type declaration has no <typename>"
505 msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
509 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
510 msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
514 msgid "redefining precedence of %s"
515 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
519 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
520 msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
524 msgid "unexpected item: %s"
525 msgstr "neoèekivani: %s"
527 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
530 msgstr "nije pronaðen %s"
534 msgid "argument of %%expect is not an integer"
535 msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
539 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
540 msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
544 msgid "expected string constant instead of %s"
545 msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
549 msgid "unrecognized: %s"
550 msgstr "neprepoznati: %s"
553 msgid "no input grammar"
554 msgstr "nema ulazne gramatike"
558 msgid "unknown character: %s"
559 msgstr "nepoznati znak: %s"
562 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
563 msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
566 msgid "grammar starts with vertical bar"
567 msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
571 msgid "rule given for %s, which is a token"
572 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
574 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
575 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
576 msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
579 msgid "two @prec's in a row"
580 msgstr "dva @prec's u retku"
583 msgid "two actions at end of one rule"
584 msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
588 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
589 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
592 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
593 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
597 msgid "invalid input: %s"
598 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
601 msgid "no rules in the input grammar"
602 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
606 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
607 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
611 msgid "the start symbol %s is undefined"
612 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
616 msgid "the start symbol %s is a token"
617 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
620 msgid "Useless nonterminals:"
621 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
624 msgid "Terminals which are not used:"
625 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
628 msgid "Useless rules:"
629 msgstr "Beskorisna pravila:"
633 msgid "%d rule never reduced\n"
634 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
635 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
636 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
640 msgid "%d useless nonterminal"
641 msgid_plural "%d useless nonterminals"
642 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
643 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
651 msgid "%d useless rule"
652 msgid_plural "%d useless rules"
653 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
654 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
658 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
659 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
663 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
664 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
668 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
673 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
676 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
678 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
679 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
683 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
684 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
688 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
689 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
693 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
694 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
698 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
699 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
701 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
703 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
704 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
708 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
713 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
714 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
716 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
717 msgid "memory exhausted"
718 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
720 #: lib/quotearg.c:274
724 #: lib/quotearg.c:275
729 #~ msgstr "reduciraj"
737 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
738 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
740 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
741 #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
743 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
744 #~ msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
746 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
747 #~ msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
749 #~ msgid "unterminated %guard clause"
750 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
752 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
753 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"