1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgstr "errore fatale: "
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
44 #: src/conflicts.c:402
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
49 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
51 #: src/conflicts.c:409
55 #: src/conflicts.c:415
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
60 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
62 #: src/conflicts.c:435
66 #: src/conflicts.c:437
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d shift/riduzione"
71 #: src/conflicts.c:441
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d riduzione/riduzione"
76 #: src/conflicts.c:460
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "Lo stato %d contiene"
81 #: src/conflicts.c:537
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
86 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
99 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
100 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
103 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
104 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
108 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
109 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
114 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
116 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
117 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
118 "gli argomenti opzionali.\n"
123 " -h, --help display this help and exit\n"
124 " -V, --version output version information and exit\n"
125 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127 "Modalità operative:\n"
128 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
129 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
130 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
135 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
136 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
137 " --locations enable locations computation\n"
138 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
139 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
140 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
141 " -k, --token-table include a table of token names\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
144 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
145 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
147 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
148 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
149 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
154 " -d, --defines also produce a header file\n"
155 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
156 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
157 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
158 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
159 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
163 " -d, --defines produce anche uno header\n"
164 " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
165 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
167 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
168 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
172 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
173 " `state' describe the states\n"
174 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
175 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
176 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
177 " `all' include all the above information\n"
178 " `none' disable the report\n"
180 "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
181 " `state' descrive gli stati\n"
182 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
184 " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
185 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
186 " `all' include tutte queste informazioni\n"
187 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
210 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
213 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
214 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
218 msgid "missing operand after `%s'"
223 msgid "extra operand `%s'"
234 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "troppi goto (max %d)"
244 msgid "rule never reduced because of conflicts"
245 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
248 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
249 msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
253 msgid " type %d is %s\n"
254 msgstr " il tipo %d è %s\n"
258 msgid "shift, and go to state %d\n"
259 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
263 msgid "go to state %d\n"
264 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
267 msgid "error (nonassociative)\n"
268 msgstr "errore (non associativo)\n"
272 msgid "reduce using rule %d (%s)"
273 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
279 #: src/print.c:324 src/print.c:390
289 msgid "Terminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
293 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
298 msgstr " nel primo membro:"
302 msgstr " nel secondo membro:"
305 msgid "Rules never reduced"
306 msgstr "Regole mai ridotte"
310 msgid "multiple %s declarations"
311 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
315 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
317 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
321 msgid "rule given for %s, which is a token"
322 msgstr "fornita una regola per il token %s"
326 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
327 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
330 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
331 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
333 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
335 msgid "only one %s allowed per rule"
336 msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
338 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
340 msgid "%s affects only GLR parsers"
341 msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
345 msgid "%s must be followed by positive number"
346 msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
349 msgid "no rules in the input grammar"
350 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
354 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
355 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
359 msgstr "regola inutile"
362 msgid "useless nonterminal"
363 msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
366 msgid "Useless nonterminals"
367 msgstr "Simboli nonterminali inutili"
370 msgid "Terminals which are not used"
371 msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
374 msgid "Useless rules"
375 msgstr "Regole inutili"
379 msgid "%d rule never reduced\n"
380 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
381 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
382 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
386 msgid "%d useless nonterminal"
387 msgid_plural "%d useless nonterminals"
388 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
389 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
397 msgid "%d useless rule"
398 msgid_plural "%d useless rules"
399 msgstr[0] "%d regola inutile"
400 msgstr[1] "%d regole inutili"
404 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
405 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
409 msgid ": invalid character: `%c'\n"
410 msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
413 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
414 msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
416 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
417 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
418 msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
420 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
421 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
422 msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
426 msgid ": invalid escape: %s\n"
427 msgstr ": escape non valido: %s\n"
431 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
432 msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
435 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
436 msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
439 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
440 msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
444 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
445 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
447 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
449 msgid "invalid value: %s%d"
450 msgstr "valore non valido: %s%d"
454 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
455 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
457 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
459 msgid "%s is invalid"
460 msgstr "%s non è valido"
464 msgid "too many states (max %d)"
465 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
467 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
468 msgid "invalid $ value"
469 msgstr "valore $ non valido"
473 msgid "type redeclaration for %s"
474 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
476 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
478 msgid "%s redeclaration for %s"
479 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
483 msgid "redefining precedence of %s"
484 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
488 msgid "symbol %s redefined"
489 msgstr "simbolo %s ridefinito"
493 msgid "redefining user token number of %s"
494 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
498 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
499 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
503 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
504 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
508 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
509 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
513 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
514 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
518 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
519 msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
523 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
524 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
528 msgid "the start symbol %s is undefined"
529 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
533 msgid "the start symbol %s is a token"
534 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
536 #: lib/argmatch.c:161
538 msgid "invalid argument %s for %s"
539 msgstr "argomento non valido %s per %s"
541 #: lib/argmatch.c:162
543 msgid "ambiguous argument %s for %s"
544 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
546 #: lib/argmatch.c:181
547 msgid "Valid arguments are:"
548 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
550 #: lib/bitset_stats.c:178
552 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
553 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:181
557 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:184
562 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:187
567 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
568 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:191
572 msgid "%u bitset_lists\n"
573 msgstr "%u bitset_list\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:193
576 msgid "count log histogram\n"
577 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:196
580 msgid "size log histogram\n"
581 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:199
584 msgid "density histogram\n"
585 msgstr "istogranna delle densità\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:213
589 "Bitset statistics:\n"
592 "Statistiche dei bitset:\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:216
597 msgid "Accumulated runs = %u\n"
598 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
600 #: lib/bitset_stats.c:260
601 msgid "Could not read stats file."
602 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
604 #: lib/bitset_stats.c:262
605 msgid "Bad stats file size.\n"
606 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
608 #: lib/bitset_stats.c:287
609 msgid "Could not write stats file."
610 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
612 #: lib/bitset_stats.c:291
613 msgid "Could not open stats file for writing."
614 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
618 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
619 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
623 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
628 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
629 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
631 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
633 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
634 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
638 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
639 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
643 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
644 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
648 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
649 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
653 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
654 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
656 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
658 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
659 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
663 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
664 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
668 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
671 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
672 msgid "memory exhausted"
673 msgstr "memoria esaurita"
675 #: lib/quotearg.c:274
679 #: lib/quotearg.c:275
685 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
690 msgid "subsidiary program `%s' not found"
695 msgid "subsidiary program `%s' failed"
700 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
706 "Execution times (seconds)\n"
709 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
717 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
718 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
721 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
723 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
724 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
726 #~ msgid "two @prec's in a row"
727 #~ msgstr "due @prec di seguito"
729 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
730 #~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
732 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
733 #~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"