]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
65b5975bbc9bbbab558915bf708d166b7d0c214b
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
20
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
22 msgid "warning: "
23 msgstr "attenzione: "
24
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "errore fatale: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
33
34 #: src/conflicts.c:80
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
38
39 #: src/conflicts.c:87
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
43
44 #: src/conflicts.c:402
45 #, c-format
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
49 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
50
51 #: src/conflicts.c:409
52 msgid "and"
53 msgstr "e"
54
55 #: src/conflicts.c:415
56 #, c-format
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
60 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
61
62 #: src/conflicts.c:435
63 msgid "conflicts: "
64 msgstr "conflitti: "
65
66 #: src/conflicts.c:437
67 #, c-format
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d shift/riduzione"
70
71 #: src/conflicts.c:441
72 #, c-format
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d riduzione/riduzione"
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 #, c-format
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "Lo stato %d contiene"
80
81 #: src/conflicts.c:537
82 #, c-format
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
86 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
87
88 #: src/files.c:114
89 #, c-format
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
92
93 #: src/files.c:133
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
96
97 #: src/getargs.c:164
98 #, c-format
99 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
100 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
101
102 #: src/getargs.c:170
103 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
104 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
105
106 #: src/getargs.c:174
107 #, c-format
108 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
109 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
110
111 #: src/getargs.c:178
112 msgid ""
113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
114 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
115 msgstr ""
116 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
117 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
118 "gli argomenti opzionali.\n"
119
120 #: src/getargs.c:184
121 msgid ""
122 "Operation modes:\n"
123 " -h, --help display this help and exit\n"
124 " -V, --version output version information and exit\n"
125 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
126 msgstr ""
127 "Modalità operative:\n"
128 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
129 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
130 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
131
132 #: src/getargs.c:191
133 msgid ""
134 "Parser:\n"
135 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
136 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
137 " --locations enable locations computation\n"
138 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
139 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
140 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
141 " -k, --token-table include a table of token names\n"
142 msgstr ""
143 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
144 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
145 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
147 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
148 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
149 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
150
151 #: src/getargs.c:203
152 msgid ""
153 "Output:\n"
154 " -d, --defines also produce a header file\n"
155 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
156 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
157 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
158 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
159 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
160 "automaton\n"
161 msgstr ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines produce anche uno header\n"
164 " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
165 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
167 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
168 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
169
170 #: src/getargs.c:214
171 msgid ""
172 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
173 " `state' describe the states\n"
174 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
175 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
176 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
177 " `all' include all the above information\n"
178 " `none' disable the report\n"
179 msgstr ""
180 "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
181 " `state' descrive gli stati\n"
182 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
183 "transitiva\n"
184 " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
185 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
186 " `all' include tutte queste informazioni\n"
187 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
188
189 #: src/getargs.c:225
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
192
193 #: src/getargs.c:242
194 #, c-format
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197
198 #: src/getargs.c:244
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
201
202 #: src/getargs.c:248
203 #, c-format
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206
207 #: src/getargs.c:250
208 msgid ""
209 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
210 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
211 msgstr ""
212 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
213 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
214 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
215
216 #: src/getargs.c:416
217 #, c-format
218 msgid "missing operand after `%s'"
219 msgstr ""
220
221 #: src/getargs.c:418
222 #, c-format
223 msgid "extra operand `%s'"
224 msgstr ""
225
226 #: src/gram.c:139
227 msgid "empty"
228 msgstr "vuoto"
229
230 #: src/gram.c:233
231 msgid "Grammar"
232 msgstr "Grammatica"
233
234 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
235 msgid "warning"
236 msgstr "attenzione"
237
238 #: src/lalr.c:91
239 #, c-format
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "troppi goto (max %d)"
242
243 #: src/main.c:117
244 msgid "rule never reduced because of conflicts"
245 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
246
247 #: parse-gram.y:357
248 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
249 msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
250
251 #: src/print.c:46
252 #, c-format
253 msgid " type %d is %s\n"
254 msgstr " il tipo %d è %s\n"
255
256 #: src/print.c:162
257 #, c-format
258 msgid "shift, and go to state %d\n"
259 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
260
261 #: src/print.c:164
262 #, c-format
263 msgid "go to state %d\n"
264 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
265
266 #: src/print.c:201
267 msgid "error (nonassociative)\n"
268 msgstr "errore (non associativo)\n"
269
270 #: src/print.c:290
271 #, c-format
272 msgid "reduce using rule %d (%s)"
273 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
274
275 #: src/print.c:293
276 msgid "accept"
277 msgstr "accetta"
278
279 #: src/print.c:324 src/print.c:390
280 msgid "$default"
281 msgstr "$default"
282
283 #: src/print.c:419
284 #, c-format
285 msgid "state %d"
286 msgstr "stato %d"
287
288 #: src/print.c:456
289 msgid "Terminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
291
292 #: src/print.c:483
293 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
295
296 #: src/print.c:512
297 msgid " on left:"
298 msgstr " nel primo membro:"
299
300 #: src/print.c:527
301 msgid " on right:"
302 msgstr " nel secondo membro:"
303
304 #: src/print.c:555
305 msgid "Rules never reduced"
306 msgstr "Regole mai ridotte"
307
308 #: src/reader.c:52
309 #, c-format
310 msgid "multiple %s declarations"
311 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
312
313 #: src/reader.c:141
314 #, c-format
315 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
316 msgstr ""
317 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
318
319 #: src/reader.c:239
320 #, c-format
321 msgid "rule given for %s, which is a token"
322 msgstr "fornita una regola per il token %s"
323
324 #: src/reader.c:268
325 #, c-format
326 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
327 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
328
329 #: src/reader.c:274
330 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
331 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
332
333 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "only one %s allowed per rule"
336 msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
337
338 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s affects only GLR parsers"
341 msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
342
343 #: src/reader.c:357
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "%s must be followed by positive number"
346 msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
347
348 #: src/reader.c:515
349 msgid "no rules in the input grammar"
350 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
351
352 #: src/reader.c:547
353 #, c-format
354 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
355 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
356
357 #: src/reduce.c:239
358 msgid "useless rule"
359 msgstr "regola inutile"
360
361 #: src/reduce.c:302
362 msgid "useless nonterminal"
363 msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
364
365 #: src/reduce.c:349
366 msgid "Useless nonterminals"
367 msgstr "Simboli nonterminali inutili"
368
369 #: src/reduce.c:362
370 msgid "Terminals which are not used"
371 msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
372
373 #: src/reduce.c:371
374 msgid "Useless rules"
375 msgstr "Regole inutili"
376
377 #: src/reduce.c:387
378 #, c-format
379 msgid "%d rule never reduced\n"
380 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
381 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
382 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
383
384 #: src/reduce.c:395
385 #, c-format
386 msgid "%d useless nonterminal"
387 msgid_plural "%d useless nonterminals"
388 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
389 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
390
391 #: src/reduce.c:401
392 msgid " and "
393 msgstr " e "
394
395 #: src/reduce.c:404
396 #, c-format
397 msgid "%d useless rule"
398 msgid_plural "%d useless rules"
399 msgstr[0] "%d regola inutile"
400 msgstr[1] "%d regole inutili"
401
402 #: src/reduce.c:435
403 #, c-format
404 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
405 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
406
407 #: scan-gram.l:203
408 #, c-format
409 msgid ": invalid character: `%c'\n"
410 msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
411
412 #: scan-gram.l:247
413 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
414 msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
415
416 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
417 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
418 msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
419
420 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
421 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
422 msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
423
424 #: scan-gram.l:335
425 #, c-format
426 msgid ": invalid escape: %s\n"
427 msgstr ": escape non valido: %s\n"
428
429 #: scan-gram.l:356
430 #, c-format
431 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
432 msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
433
434 #: scan-gram.l:477
435 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
436 msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
437
438 #: scan-gram.l:506
439 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
440 msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
441
442 #: scan-gram.l:564
443 #, c-format
444 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
445 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
446
447 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
448 #, c-format
449 msgid "invalid value: %s%d"
450 msgstr "valore non valido: %s%d"
451
452 #: scan-gram.l:583
453 #, c-format
454 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
455 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
456
457 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
458 #, c-format
459 msgid "%s is invalid"
460 msgstr "%s non è valido"
461
462 #: src/state.c:145
463 #, c-format
464 msgid "too many states (max %d)"
465 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
466
467 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
468 msgid "invalid $ value"
469 msgstr "valore $ non valido"
470
471 #: src/symtab.c:81
472 #, c-format
473 msgid "type redeclaration for %s"
474 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
475
476 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
477 #, c-format
478 msgid "%s redeclaration for %s"
479 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
480
481 #: src/symtab.c:138
482 #, c-format
483 msgid "redefining precedence of %s"
484 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
485
486 #: src/symtab.c:157
487 #, c-format
488 msgid "symbol %s redefined"
489 msgstr "simbolo %s ridefinito"
490
491 #: src/symtab.c:180
492 #, c-format
493 msgid "redefining user token number of %s"
494 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
495
496 #: src/symtab.c:225
497 #, c-format
498 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
499 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
500
501 #: src/symtab.c:244
502 #, c-format
503 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
504 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
505
506 #: src/symtab.c:247
507 #, c-format
508 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
509 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
510
511 #: src/symtab.c:281
512 #, c-format
513 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
514 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
515
516 #: src/symtab.c:293
517 #, c-format
518 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
519 msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
520
521 #: src/symtab.c:363
522 #, c-format
523 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
524 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
525
526 #: src/symtab.c:568
527 #, c-format
528 msgid "the start symbol %s is undefined"
529 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
530
531 #: src/symtab.c:572
532 #, c-format
533 msgid "the start symbol %s is a token"
534 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
535
536 #: lib/argmatch.c:161
537 #, c-format
538 msgid "invalid argument %s for %s"
539 msgstr "argomento non valido %s per %s"
540
541 #: lib/argmatch.c:162
542 #, c-format
543 msgid "ambiguous argument %s for %s"
544 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
545
546 #: lib/argmatch.c:181
547 msgid "Valid arguments are:"
548 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
549
550 #: lib/bitset_stats.c:178
551 #, c-format
552 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
553 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
554
555 #: lib/bitset_stats.c:181
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:184
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:187
566 #, c-format
567 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
568 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:191
571 #, c-format
572 msgid "%u bitset_lists\n"
573 msgstr "%u bitset_list\n"
574
575 #: lib/bitset_stats.c:193
576 msgid "count log histogram\n"
577 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:196
580 msgid "size log histogram\n"
581 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
582
583 #: lib/bitset_stats.c:199
584 msgid "density histogram\n"
585 msgstr "istogranna delle densità\n"
586
587 #: lib/bitset_stats.c:213
588 msgid ""
589 "Bitset statistics:\n"
590 "\n"
591 msgstr ""
592 "Statistiche dei bitset:\n"
593 "\n"
594
595 #: lib/bitset_stats.c:216
596 #, c-format
597 msgid "Accumulated runs = %u\n"
598 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
599
600 #: lib/bitset_stats.c:260
601 msgid "Could not read stats file."
602 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
603
604 #: lib/bitset_stats.c:262
605 msgid "Bad stats file size.\n"
606 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
607
608 #: lib/bitset_stats.c:287
609 msgid "Could not write stats file."
610 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
611
612 #: lib/bitset_stats.c:291
613 msgid "Could not open stats file for writing."
614 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
615
616 #: lib/getopt.c:662
617 #, c-format
618 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
619 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
620
621 #: lib/getopt.c:687
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
625
626 #: lib/getopt.c:692
627 #, c-format
628 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
629 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
630
631 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
632 #, c-format
633 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
634 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
635
636 #: lib/getopt.c:739
637 #, c-format
638 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
639 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
640
641 #: lib/getopt.c:743
642 #, c-format
643 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
644 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
645
646 #: lib/getopt.c:769
647 #, c-format
648 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
649 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
650
651 #: lib/getopt.c:772
652 #, c-format
653 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
654 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
655
656 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
657 #, c-format
658 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
659 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
660
661 #: lib/getopt.c:849
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
664 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
665
666 #: lib/getopt.c:867
667 #, c-format
668 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
670
671 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
672 msgid "memory exhausted"
673 msgstr "memoria esaurita"
674
675 #: lib/quotearg.c:274
676 msgid "`"
677 msgstr "`"
678
679 #: lib/quotearg.c:275
680 msgid "'"
681 msgstr "'"
682
683 #: lib/subpipe.c:187
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
686 msgstr ""
687
688 #: lib/subpipe.c:189
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' not found"
691 msgstr ""
692
693 #: lib/subpipe.c:191
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' failed"
696 msgstr ""
697
698 #: lib/subpipe.c:192
699 #, c-format
700 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/timevar.c:476
704 msgid ""
705 "\n"
706 "Execution times (seconds)\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
710
711 #: lib/timevar.c:526
712 msgid " TOTAL :"
713 msgstr " TOTALE :"
714
715 #: lib/timevar.c:562
716 #, c-format
717 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
718 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719
720 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
721 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
722
723 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
724 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
725
726 #~ msgid "two @prec's in a row"
727 #~ msgstr "due @prec di seguito"
728
729 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
730 #~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
731
732 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
733 #~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"