1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-06 09:40+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
32 msgstr "errore fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
48 #: src/conflicts.c:142
52 #: src/conflicts.c:284
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
59 #: src/conflicts.c:291
63 #: src/conflicts.c:297
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
70 #: src/conflicts.c:322
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
75 #: src/conflicts.c:369
79 #: src/conflicts.c:371
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d shift/riduzione"
84 #: src/conflicts.c:375
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d riduzione/riduzione"
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
94 #: src/conflicts.c:387
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
99 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
125 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
126 "gli argomenti opzionali.\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 "Modalità operative:\n"
136 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
137 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
138 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
152 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
153 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
155 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
156 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
157 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
165 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
166 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 " -d, --defines produce anche uno header\n"
171 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
173 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
174 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
177 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
178 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 msgid "bison (GNU Bison) %s"
183 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
186 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
191 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
193 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
200 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
201 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
202 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
204 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
206 msgid "`%s' is no longer supported"
207 msgstr "`%s' non è più supportato"
211 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
212 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
216 msgid "%s: no grammar file given\n"
217 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
221 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
222 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
226 msgid "too many gotos (max %d)"
227 msgstr "troppi goto (max %d)"
230 msgid "unexpected `/' found and ignored"
231 msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
233 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
234 msgid "unterminated comment"
235 msgstr "commento non terminato"
238 msgid "unexpected end of file"
239 msgstr "fine del file inattesa"
241 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
243 msgid "unescaped newline in constant"
244 msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
248 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
249 msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
253 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
254 msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
258 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
259 msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
262 msgid "unterminated type name at end of file"
263 msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
266 msgid "unterminated type name"
267 msgstr "nome di tipo non terminato"
270 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
271 msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
275 msgid "`%s' supports no argument: %s"
276 msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
280 msgid "`%s' requires an argument"
281 msgstr "`%s' richiede un argomento"
285 msgid " type %d is %s\n"
286 msgstr " il tipo %d è %s\n"
291 msgstr " (regola %d)"
295 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
296 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
300 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
301 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
305 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
306 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
308 #: src/print.c:220 src/print.c:254
311 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
314 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
317 #: src/print.c:249 src/print.c:324
319 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
320 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
322 #: src/print.c:305 src/print.c:318
324 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
325 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
329 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
330 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
333 msgid " $default\taccept\n"
334 msgstr " $default\taccetta\n"
337 msgid " NO ACTIONS\n"
338 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
350 msgid "Number, Line, Rule"
351 msgstr "Numero, Linea, Regola"
355 msgid " %3d %3d %s ->"
356 msgstr " %3d %3d %s ->"
363 msgid "Terminals, with rules where they appear"
364 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
367 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
368 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
372 msgstr " nel primo membro:"
376 msgstr " nel secondo membro:"
380 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
381 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
385 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
386 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
390 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
391 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
395 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
396 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
400 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
401 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
405 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
406 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
409 msgid " Skipping to next \\n"
410 msgstr " Passo al successivo \\n"
414 msgid " Skipping to next %c"
415 msgstr " Passo al successivo %c"
417 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
418 msgid "invalid $ value"
419 msgstr "valore $ non valido"
421 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
422 msgid "unterminated string at end of file"
423 msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
426 msgid "unterminated string"
427 msgstr "stringa non terminata"
429 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
431 msgid "invalid value: %s%d"
432 msgstr "valore non valido: %s%d"
434 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
436 msgid "%s is invalid"
437 msgstr "%s non è valido"
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
450 msgid "unterminated `%{' definition"
451 msgstr "definizione `%{' non terminata"
453 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
455 msgid "Premature EOF after %s"
456 msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
458 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
460 msgid "symbol %s redefined"
461 msgstr "simbolo %s ridefinito"
463 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
465 msgid "type redeclaration for %s"
466 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
470 msgid "`%s' is invalid in %s"
471 msgstr "`%s' non è valido in %s"
473 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
475 msgid "multiple %s declarations"
476 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
478 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
481 msgid "invalid %s declaration"
482 msgstr "dichiarazione %s non valida"
485 msgid "%type declaration has no <typename>"
486 msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
490 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
491 msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
495 msgid "redefining precedence of %s"
496 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
500 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
501 msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
505 msgid "unexpected item: %s"
506 msgstr "elemento inatteso: %s"
508 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
511 msgstr "%s non bilanciato"
515 msgid "argument of %%expect is not an integer"
516 msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
520 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
521 msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
525 msgid "expected string constant instead of %s"
526 msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
530 msgid "unrecognized: %s"
531 msgstr "non riconosciuto: %s"
534 msgid "no input grammar"
535 msgstr "nessuna grammatica di input"
539 msgid "unknown character: %s"
540 msgstr "carattere sconosciuto: %s"
543 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
544 msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
547 msgid "grammar starts with vertical bar"
548 msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
552 msgid "rule given for %s, which is a token"
553 msgstr "fornita una regola per il token %s"
555 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
556 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
560 msgid "two @prec's in a row"
561 msgstr "due @prec di seguito"
564 msgid "two actions at end of one rule"
565 msgstr "due azioni alla fine di una regola"
569 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
570 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
573 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
574 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
578 msgid "invalid input: %s"
579 msgstr "input non valido: %s"
582 msgid "no rules in the input grammar"
583 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
587 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
588 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
592 msgid "the start symbol %s is undefined"
593 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
597 msgid "the start symbol %s is a token"
598 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
601 msgid "Useless nonterminals:"
602 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
605 msgid "Terminals which are not used:"
606 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
609 msgid "Useless rules:"
610 msgstr "Regole inutili:"
614 msgid "%d rule never reduced\n"
615 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
616 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
617 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
621 msgid "%d useless nonterminal"
622 msgid_plural "%d useless nonterminals"
623 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
624 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
632 msgid "%d useless rule"
633 msgid_plural "%d useless rules"
634 msgstr[0] "%d regola inutile"
635 msgstr[1] "%d regole inutili"
639 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
640 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
644 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
645 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
649 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
654 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
657 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
659 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
660 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
664 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
665 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
669 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
670 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
674 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
675 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
679 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
680 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
682 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
684 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
685 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
689 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
690 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
694 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
697 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
698 msgid "memory exhausted"
699 msgstr "memoria esaurita"
701 #: lib/quotearg.c:274
705 #: lib/quotearg.c:275
709 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
710 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
712 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
713 #~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
715 #~ msgid "too many items (max %d)"
716 #~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
718 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
719 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
721 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
722 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
724 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
725 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
727 #~ msgid "unterminated %guard clause"
728 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"