]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
62c91d9a36e5b935461b128d2ccfc7bf5bcc980f
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-06 09:40+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "attenzione: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "errore fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:48
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
41 msgid "reduce"
42 msgstr "riduzione"
43
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
45 msgid "shift"
46 msgstr "shift"
47
48 #: src/conflicts.c:142
49 msgid "an error"
50 msgstr "un errore"
51
52 #: src/conflicts.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
58
59 #: src/conflicts.c:291
60 msgid "and"
61 msgstr "e"
62
63 #: src/conflicts.c:297
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
69
70 #: src/conflicts.c:322
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
74
75 #: src/conflicts.c:369
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "conflitti: "
78
79 #: src/conflicts.c:371
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d shift/riduzione"
83
84 #: src/conflicts.c:375
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d riduzione/riduzione"
88
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s contiene "
93
94 #: src/conflicts.c:387
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
99 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
109
110 #: src/getargs.c:56
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
113
114 #: src/getargs.c:60
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
118
119 #: src/getargs.c:64
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
125 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
126 "gli argomenti opzionali.\n"
127
128 #: src/getargs.c:70
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Modalità operative:\n"
136 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
137 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
138 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:77
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
152 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
153 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
155 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
156 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
157 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158
159 #: src/getargs.c:89
160 msgid ""
161 "Output:\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
165 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
166 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
167 "automaton\n"
168 msgstr ""
169 "Output:\n"
170 " -d, --defines produce anche uno header\n"
171 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
173 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
174 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
175
176 #: src/getargs.c:99
177 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
178 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
179
180 #: src/getargs.c:113
181 #, c-format
182 msgid "bison (GNU Bison) %s"
183 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
184
185 #: src/getargs.c:115
186 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/getargs.c:119
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
192 msgstr ""
193 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
194
195 #: src/getargs.c:121
196 msgid ""
197 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
199 msgstr ""
200 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
201 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
202 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
203
204 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
205 #, c-format
206 msgid "`%s' is no longer supported"
207 msgstr "`%s' non è più supportato"
208
209 #: src/getargs.c:224
210 #, c-format
211 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
212 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
213
214 #: src/getargs.c:233
215 #, c-format
216 msgid "%s: no grammar file given\n"
217 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
218
219 #: src/getargs.c:237
220 #, c-format
221 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
222 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
223
224 #: src/lalr.c:174
225 #, c-format
226 msgid "too many gotos (max %d)"
227 msgstr "troppi goto (max %d)"
228
229 #: src/lex.c:77
230 msgid "unexpected `/' found and ignored"
231 msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
232
233 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
234 msgid "unterminated comment"
235 msgstr "commento non terminato"
236
237 #: src/lex.c:138
238 msgid "unexpected end of file"
239 msgstr "fine del file inattesa"
240
241 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
242 #: src/lex.c:157
243 msgid "unescaped newline in constant"
244 msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
245
246 #: src/lex.c:196
247 #, c-format
248 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
249 msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
250
251 #: src/lex.c:221
252 #, c-format
253 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
254 msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
255
256 #: src/lex.c:233
257 #, c-format
258 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
259 msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
260
261 #: src/lex.c:264
262 msgid "unterminated type name at end of file"
263 msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
264
265 #: src/lex.c:267
266 msgid "unterminated type name"
267 msgstr "nome di tipo non terminato"
268
269 #: src/lex.c:359
270 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
271 msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
272
273 #: src/lex.c:575
274 #, c-format
275 msgid "`%s' supports no argument: %s"
276 msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
277
278 #: src/lex.c:592
279 #, c-format
280 msgid "`%s' requires an argument"
281 msgstr "`%s' richiede un argomento"
282
283 #: src/print.c:46
284 #, c-format
285 msgid " type %d is %s\n"
286 msgstr " il tipo %d è %s\n"
287
288 #: src/print.c:134
289 #, c-format
290 msgid " (rule %d)"
291 msgstr " (regola %d)"
292
293 #: src/print.c:155
294 #, c-format
295 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
296 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
297
298 #: src/print.c:172
299 #, c-format
300 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
301 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
302
303 #: src/print.c:196
304 #, c-format
305 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
306 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
307
308 #: src/print.c:220 src/print.c:254
309 #, c-format
310 msgid ""
311 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
312 "\n"
313 msgstr ""
314 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
315 "\n"
316
317 #: src/print.c:249 src/print.c:324
318 #, c-format
319 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
320 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
321
322 #: src/print.c:305 src/print.c:318
323 #, c-format
324 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
325 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
326
327 #: src/print.c:333
328 #, c-format
329 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
330 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
331
332 #: src/print.c:349
333 msgid " $default\taccept\n"
334 msgstr " $default\taccetta\n"
335
336 #: src/print.c:351
337 msgid " NO ACTIONS\n"
338 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
339
340 #: src/print.c:364
341 #, c-format
342 msgid "state %d"
343 msgstr "stato %d"
344
345 #: src/print.c:396
346 msgid "Grammar"
347 msgstr "Grammatica"
348
349 #: src/print.c:397
350 msgid "Number, Line, Rule"
351 msgstr "Numero, Linea, Regola"
352
353 #: src/print.c:400
354 #, c-format
355 msgid " %3d %3d %s ->"
356 msgstr " %3d %3d %s ->"
357
358 #: src/print.c:407
359 msgid "empty"
360 msgstr "vuoto"
361
362 #: src/print.c:414
363 msgid "Terminals, with rules where they appear"
364 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
365
366 #: src/print.c:437
367 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
368 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
369
370 #: src/print.c:463
371 msgid " on left:"
372 msgstr " nel primo membro:"
373
374 #: src/print.c:478
375 msgid " on right:"
376 msgstr " nel secondo membro:"
377
378 #: src/reader.c:100
379 #, c-format
380 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
381 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
382
383 #: src/reader.c:119
384 #, c-format
385 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
386 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
387
388 #: src/reader.c:122
389 #, c-format
390 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
391 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
392
393 #: src/reader.c:157
394 #, c-format
395 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
396 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
397
398 #: src/reader.c:168
399 #, c-format
400 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
401 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
402
403 #: src/reader.c:236
404 #, c-format
405 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
406 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
407
408 #: src/reader.c:256
409 msgid " Skipping to next \\n"
410 msgstr " Passo al successivo \\n"
411
412 #: src/reader.c:258
413 #, c-format
414 msgid " Skipping to next %c"
415 msgstr " Passo al successivo %c"
416
417 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
418 msgid "invalid $ value"
419 msgstr "valore $ non valido"
420
421 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
422 msgid "unterminated string at end of file"
423 msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
424
425 #: src/reader.c:373
426 msgid "unterminated string"
427 msgstr "stringa non terminata"
428
429 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
430 #, c-format
431 msgid "invalid value: %s%d"
432 msgstr "valore non valido: %s%d"
433
434 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
435 #, c-format
436 msgid "%s is invalid"
437 msgstr "%s non è valido"
438
439 #: src/reader.c:559
440 #, c-format
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
443
444 #: src/reader.c:579
445 #, c-format
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
448
449 #: src/reader.c:641
450 msgid "unterminated `%{' definition"
451 msgstr "definizione `%{' non terminata"
452
453 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
454 #, c-format
455 msgid "Premature EOF after %s"
456 msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
457
458 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
459 #, c-format
460 msgid "symbol %s redefined"
461 msgstr "simbolo %s ridefinito"
462
463 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
464 #, c-format
465 msgid "type redeclaration for %s"
466 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
467
468 #: src/reader.c:741
469 #, c-format
470 msgid "`%s' is invalid in %s"
471 msgstr "`%s' non è valido in %s"
472
473 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
474 #, c-format
475 msgid "multiple %s declarations"
476 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
477
478 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
479 #: src/reader.c:1141
480 #, c-format
481 msgid "invalid %s declaration"
482 msgstr "dichiarazione %s non valida"
483
484 #: src/reader.c:781
485 msgid "%type declaration has no <typename>"
486 msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
487
488 #: src/reader.c:816
489 #, c-format
490 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
491 msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
492
493 #: src/reader.c:862
494 #, c-format
495 msgid "redefining precedence of %s"
496 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
497
498 #: src/reader.c:889
499 #, c-format
500 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
501 msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
502
503 #: src/reader.c:899
504 #, c-format
505 msgid "unexpected item: %s"
506 msgstr "elemento inatteso: %s"
507
508 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
509 #, c-format
510 msgid "unmatched %s"
511 msgstr "%s non bilanciato"
512
513 #: src/reader.c:985
514 #, c-format
515 msgid "argument of %%expect is not an integer"
516 msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
517
518 #: src/reader.c:1031
519 #, c-format
520 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
521 msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
522
523 #: src/reader.c:1053
524 #, c-format
525 msgid "expected string constant instead of %s"
526 msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
527
528 #: src/reader.c:1249
529 #, c-format
530 msgid "unrecognized: %s"
531 msgstr "non riconosciuto: %s"
532
533 #: src/reader.c:1254
534 msgid "no input grammar"
535 msgstr "nessuna grammatica di input"
536
537 #: src/reader.c:1259
538 #, c-format
539 msgid "unknown character: %s"
540 msgstr "carattere sconosciuto: %s"
541
542 #: src/reader.c:1411
543 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
544 msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
545
546 #: src/reader.c:1418
547 msgid "grammar starts with vertical bar"
548 msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
549
550 #: src/reader.c:1446
551 #, c-format
552 msgid "rule given for %s, which is a token"
553 msgstr "fornita una regola per il token %s"
554
555 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
556 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
557 msgstr ""
558
559 #: src/reader.c:1554
560 msgid "two @prec's in a row"
561 msgstr "due @prec di seguito"
562
563 #: src/reader.c:1564
564 msgid "two actions at end of one rule"
565 msgstr "due azioni alla fine di una regola"
566
567 #: src/reader.c:1578
568 #, c-format
569 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
570 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
571
572 #: src/reader.c:1584
573 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
574 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
575
576 #: src/reader.c:1592
577 #, c-format
578 msgid "invalid input: %s"
579 msgstr "input non valido: %s"
580
581 #: src/reader.c:1599
582 msgid "no rules in the input grammar"
583 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
584
585 #: src/reader.c:1620
586 #, c-format
587 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
588 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
589
590 #: src/reader.c:1723
591 #, c-format
592 msgid "the start symbol %s is undefined"
593 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
594
595 #: src/reader.c:1725
596 #, c-format
597 msgid "the start symbol %s is a token"
598 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
599
600 #: src/reduce.c:332
601 msgid "Useless nonterminals:"
602 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
603
604 #: src/reduce.c:346
605 msgid "Terminals which are not used:"
606 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
607
608 #: src/reduce.c:358
609 msgid "Useless rules:"
610 msgstr "Regole inutili:"
611
612 #: src/reduce.c:386
613 #, c-format
614 msgid "%d rule never reduced\n"
615 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
616 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
617 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
618
619 #: src/reduce.c:394
620 #, c-format
621 msgid "%d useless nonterminal"
622 msgid_plural "%d useless nonterminals"
623 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
624 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
625
626 #: src/reduce.c:400
627 msgid " and "
628 msgstr " e "
629
630 #: src/reduce.c:403
631 #, c-format
632 msgid "%d useless rule"
633 msgid_plural "%d useless rules"
634 msgstr[0] "%d regola inutile"
635 msgstr[1] "%d regole inutili"
636
637 #: src/reduce.c:433
638 #, c-format
639 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
640 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
641
642 #: lib/getopt.c:694
643 #, c-format
644 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
645 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
646
647 #: lib/getopt.c:719
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
651
652 #: lib/getopt.c:724
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
656
657 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
660 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
661
662 #: lib/getopt.c:771
663 #, c-format
664 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
665 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
666
667 #: lib/getopt.c:775
668 #, c-format
669 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
670 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
671
672 #: lib/getopt.c:801
673 #, c-format
674 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
675 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
676
677 #: lib/getopt.c:804
678 #, c-format
679 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
680 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
681
682 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
683 #, c-format
684 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
685 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
686
687 #: lib/getopt.c:881
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
690 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
691
692 #: lib/getopt.c:899
693 #, c-format
694 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
696
697 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
698 msgid "memory exhausted"
699 msgstr "memoria esaurita"
700
701 #: lib/quotearg.c:274
702 msgid "`"
703 msgstr "`"
704
705 #: lib/quotearg.c:275
706 msgid "'"
707 msgstr "'"
708
709 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
710 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
711
712 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
713 #~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
714
715 #~ msgid "too many items (max %d)"
716 #~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
717
718 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
719 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
720
721 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
722 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
723
724 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
725 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
726
727 #~ msgid "unterminated %guard clause"
728 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"