]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
60700d35c937fe8cf381872f5b4b3eb77ee0dabd
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2000-11-02 10:14+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:207
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: src/conflicts.c:50
47 #, c-format
48 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
49 msgstr ""
50 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
51 "como %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
54 msgid "reduce"
55 msgstr "reduce"
56
57 #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
58 msgid "shift"
59 msgstr "desplaza"
60
61 #: src/conflicts.c:143
62 msgid "an error"
63 msgstr "un error"
64
65 #: src/conflicts.c:419
66 msgid " 1 shift/reduce conflict"
67 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
68
69 #: src/conflicts.c:421
70 #, c-format
71 msgid " %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
73
74 #: src/conflicts.c:424
75 msgid " and"
76 msgstr " y"
77
78 #: src/conflicts.c:427
79 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
80 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
81
82 #: src/conflicts.c:429
83 #, c-format
84 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
86
87 #: src/conflicts.c:461
88 #, c-format
89 msgid "State %d contains"
90 msgstr "El estado %d contiene"
91
92 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
93 #. POSIX.
94 #: src/conflicts.c:472
95 msgid "conflicts: "
96 msgstr "conflictos: "
97
98 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
99 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
100 #
101 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
102 #
103 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
104 #
105 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
106 # español habitualmente.
107 # ok
108 # ngp
109 #
110 #: src/conflicts.c:474
111 #, c-format
112 msgid " %d shift/reduce"
113 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
114
115 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
116 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
117 #
118 # 23845789243789 reducción/reducción
119 #
120 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
121 #
122 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
123 # español habitualmente.
124 #
125 # ok
126 # ngp
127 #: src/conflicts.c:478
128 #, c-format
129 msgid " %d reduce/reduce"
130 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
131
132 #: src/conflicts.c:483
133 #, c-format
134 msgid "%s contains"
135 msgstr "%s contiene"
136
137 #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
138 #, c-format
139 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
140 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
141
142 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
143 #, c-format
144 msgid ""
145 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
149 "\n"
150
151 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
152 #, c-format
153 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
154 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
155
156 #: src/conflicts.c:709
157 #, c-format
158 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
160
161 #: src/derives.c:44
162 #, fuzzy
163 msgid "DERIVES"
164 msgstr ""
165 "\n"
166 "\n"
167 "\n"
168 "DERIVACIONES\n"
169
170 #: src/derives.c:49
171 #, c-format
172 msgid "%s derives"
173 msgstr "%s deriva"
174
175 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
176 #. continue.
177 #: src/getargs.c:74
178 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
179 msgstr ""
180
181 #: src/getargs.c:78
182 #, c-format
183 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/getargs.c:82
187 msgid ""
188 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
189 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:88
193 msgid ""
194 "Operation modes:\n"
195 " -h, --help display this help and exit\n"
196 " -V, --version output version information and exit\n"
197 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/getargs.c:95
201 msgid ""
202 "Parser:\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
209 " -k, --token-table include a table of token names\n"
210 msgstr ""
211
212 #: src/getargs.c:107
213 msgid ""
214 "Output:\n"
215 " -d, --defines also produce a header file\n"
216 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
218 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/getargs.c:115
222 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
223 msgstr ""
224
225 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
226 #. continue.
227 #: src/getargs.c:129
228 #, c-format
229 msgid "bison (GNU Bison) %s"
230 msgstr ""
231
232 #: src/getargs.c:134
233 msgid ""
234 "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
235 msgstr ""
236
237 #: src/getargs.c:138
238 msgid ""
239 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
240 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/getargs.c:217
244 #, c-format
245 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
246 msgstr ""
247
248 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
249 #
250 #: src/getargs.c:225
251 #, c-format
252 msgid "%s: no grammar file given\n"
253 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
254
255 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
256 #: src/getargs.c:229
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
259 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
260
261 #: src/lalr.c:312
262 #, c-format
263 msgid "too many gotos (max %d)"
264 msgstr ""
265
266 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
267 #: src/lex.c:83
268 msgid "unexpected `/' found and ignored"
269 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
270
271 #: src/lex.c:112 src/reader.c:299
272 msgid "unterminated comment"
273 msgstr "comentario sin terminar"
274
275 #: src/lex.c:144
276 #, fuzzy
277 msgid "unexpected end of file"
278 msgstr "Fin de fichero inesperado"
279
280 # ¿unescaped?
281 #: src/lex.c:167
282 msgid "unescaped newline in constant"
283 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
284
285 #: src/lex.c:209
286 #, c-format
287 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
288 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
289
290 #: src/lex.c:234
291 #, c-format
292 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
293 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
294
295 #: src/lex.c:246
296 #, c-format
297 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
298 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
299
300 #: src/lex.c:340
301 msgid "unterminated type name at end of file"
302 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
303
304 #: src/lex.c:343
305 msgid "unterminated type name"
306 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
307
308 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
309 #: src/lex.c:447
310 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
311 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
312
313 #: src/main.c:104
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "%s: internal error: %s\n"
316 msgstr "error interno, %s\n"
317
318 #: src/nullable.c:52
319 msgid "Entering set_nullable"
320 msgstr "Entrando set_nullable"
321
322 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
323 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
324 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
325 # ngp
326 #
327 #: src/output.c:1026
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
330 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
331
332 #: src/print.c:38
333 #, c-format
334 msgid " type %d is %s\n"
335 msgstr " el tipo %d es %s\n"
336
337 #: src/print.c:86
338 #, c-format
339 msgid " (rule %d)"
340 msgstr " (regla %d)"
341
342 #: src/print.c:112
343 msgid " $default\taccept\n"
344 msgstr " $default\taceptar\n"
345
346 #: src/print.c:114
347 msgid " NO ACTIONS\n"
348 msgstr " SIN ACCIONES\n"
349
350 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
351 #: src/print.c:132
352 #, c-format
353 msgid " $ \tgo to state %d\n"
354 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
355
356 #: src/print.c:134
357 #, c-format
358 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
359 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
360
361 #: src/print.c:158
362 #, c-format
363 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
364 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
365
366 #: src/print.c:186
367 #, c-format
368 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
369 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
370
371 #: src/print.c:198
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "state %d"
374 msgstr ""
375 "\n"
376 "\n"
377 "estado %d\n"
378 "\n"
379
380 #: src/print.c:228
381 #, fuzzy
382 msgid "Grammar"
383 msgstr ""
384 "\n"
385 "Gramática\n"
386
387 #: src/print.c:234
388 #, c-format
389 msgid "rule %-4d %s ->"
390 msgstr "regla %-4d %s ->"
391
392 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
393 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
394 # como `vacía/o' - cll
395 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
396 # ngp
397 #: src/print.c:240
398 msgid "\t\t/* empty */"
399 msgstr "\t\t/* vacía */"
400
401 #: src/print.c:246
402 #, fuzzy
403 msgid "Terminals, with rules where they appear"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
407 "\n"
408
409 #: src/print.c:296
410 #, fuzzy
411 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
415
416 #: src/print.c:323
417 msgid " on left:"
418 msgstr " en la izquierda:"
419
420 #: src/print.c:338
421 msgid " on right:"
422 msgstr " en la derecha:"
423
424 #: src/reader.c:81
425 msgid " Skipping to next \\n"
426 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
427
428 #: src/reader.c:83
429 #, c-format
430 msgid " Skipping to next %c"
431 msgstr " Saltando al siguiente %c"
432
433 #: src/reader.c:134 src/reader.c:146
434 msgid "invalid $ value"
435 msgstr "valor $ no válido"
436
437 #: src/reader.c:175 src/reader.c:193
438 msgid "unterminated string at end of file"
439 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
440
441 #: src/reader.c:178
442 msgid "unterminated string"
443 msgstr "cadena sin terminar"
444
445 #: src/reader.c:366 src/reader.c:446
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "%s is invalid"
448 msgstr "@%s no es válido"
449
450 #: src/reader.c:414
451 #, c-format
452 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
454
455 #: src/reader.c:439
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
458 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
459
460 #: src/reader.c:492
461 msgid "unterminated `%{' definition"
462 msgstr "definición `%{' sin terminar"
463
464 #: src/reader.c:537 src/reader.c:653 src/reader.c:703
465 #, c-format
466 msgid "Premature EOF after %s"
467 msgstr ""
468
469 #: src/reader.c:554
470 #, c-format
471 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
472 msgstr ""
473
474 #: src/reader.c:557
475 #, c-format
476 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
477 msgstr ""
478
479 #: src/reader.c:579 src/reader.c:722
480 #, c-format
481 msgid "symbol %s redefined"
482 msgstr "redefinido el símbolo %s"
483
484 #: src/reader.c:589 src/reader.c:668 src/reader.c:729 src/reader.c:1290
485 #, c-format
486 msgid "type redeclaration for %s"
487 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
488
489 #: src/reader.c:599
490 #, c-format
491 msgid "`%s' is invalid in %s"
492 msgstr "`%s' no es válido en %s"
493
494 #: src/reader.c:616 src/reader.c:776
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "multiple %s declarations"
497 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
498
499 #: src/reader.c:618 src/reader.c:1268
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "invalid %s declaration"
502 msgstr "declaración de %start no válida"
503
504 #: src/reader.c:638
505 msgid "%type declaration has no <typename>"
506 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
507
508 #: src/reader.c:673
509 #, fuzzy
510 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
511 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
512
513 #: src/reader.c:718
514 #, c-format
515 msgid "redefining precedence of %s"
516 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
517
518 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
519 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
520 # cambiado `debe' por `debería' - cll
521 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
522 #: src/reader.c:742
523 #, c-format
524 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
525 msgstr ""
526 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
527
528 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
529 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
530 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
531 # ok - ngp
532 #: src/reader.c:752
533 #, c-format
534 msgid "unexpected item: %s"
535 msgstr "ítem inesperado: %s"
536
537 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
538 #: src/reader.c:813 src/reader.c:1099 src/reader.c:1170
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "unmatched %s"
541 msgstr "`{' desemparejada"
542
543 #: src/reader.c:845
544 #, fuzzy
545 msgid "argument of %%expect is not an integer"
546 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
547
548 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
549 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
550 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
551 # - cll
552 # ok - ngp
553 #
554 #: src/reader.c:892
555 #, c-format
556 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
557 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
558
559 #: src/reader.c:916
560 #, c-format
561 msgid "expected string constant instead of %s"
562 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
563
564 #: src/reader.c:1016
565 #, c-format
566 msgid "unrecognized: %s"
567 msgstr "no reconocido: %s"
568
569 #: src/reader.c:1021
570 msgid "no input grammar"
571 msgstr "no hay gramática de entrada"
572
573 #: src/reader.c:1026
574 #, c-format
575 msgid "unknown character: %s"
576 msgstr "carácter desconocido: %s"
577
578 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
579 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
580 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
581 #
582 #: src/reader.c:1193
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "unterminated %guard clause"
585 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
586
587 #: src/reader.c:1355
588 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
589 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
590
591 #: src/reader.c:1362
592 msgid "grammar starts with vertical bar"
593 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
594
595 #: src/reader.c:1393
596 #, c-format
597 msgid "rule given for %s, which is a token"
598 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
599
600 #: src/reader.c:1495
601 msgid "two @prec's in a row"
602 msgstr "dos @prec en una línea"
603
604 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
605 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
606 # ok - ngp
607 #: src/reader.c:1503
608 #, fuzzy
609 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
610 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
611
612 #: src/reader.c:1512
613 msgid "two actions at end of one rule"
614 msgstr "dos acciones al final de una regla"
615
616 #: src/reader.c:1526
617 #, c-format
618 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
619 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
620
621 #: src/reader.c:1532
622 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
623 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
624
625 #: src/reader.c:1576
626 #, c-format
627 msgid "invalid input: %s"
628 msgstr "entrada no válida: %s"
629
630 #: src/reader.c:1584
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
633 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
634
635 #: src/reader.c:1587
636 msgid "no rules in the input grammar"
637 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
638
639 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
640 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
641 #
642 #: src/reader.c:1608
643 #, c-format
644 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
645 msgstr ""
646 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
647
648 #: src/reader.c:1714
649 #, c-format
650 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
651 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
652
653 #: src/reader.c:1726
654 #, c-format
655 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
656 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
657
658 #: src/reader.c:1777
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
661 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
662
663 #: src/reader.c:1790
664 #, c-format
665 msgid "the start symbol %s is undefined"
666 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
667
668 #: src/reader.c:1792
669 #, c-format
670 msgid "the start symbol %s is a token"
671 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
672
673 #: src/reduce.c:404
674 #, fuzzy
675 msgid "Useless nonterminals:"
676 msgstr ""
677 "No terminales sin uso:\n"
678 "\n"
679
680 #: src/reduce.c:418
681 #, fuzzy
682 msgid "Terminals which are not used:"
683 msgstr ""
684 "\n"
685 "\n"
686 "Terminales que no se usan:\n"
687 "\n"
688
689 #: src/reduce.c:429
690 #, fuzzy
691 msgid "Useless rules:"
692 msgstr ""
693 "\n"
694 "\n"
695 "Reglas sin uso:\n"
696 "\n"
697
698 #: src/reduce.c:459
699 msgid ""
700 "Variables\n"
701 "---------\n"
702 "\n"
703 msgstr ""
704 "Variables\n"
705 "---------\n"
706 "\n"
707
708 #: src/reduce.c:460
709 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
710 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
711
712 #: src/reduce.c:464
713 msgid ""
714 "Rules\n"
715 "-----\n"
716 "\n"
717 msgstr ""
718 "Reglas\n"
719 "------\n"
720 "\n"
721
722 #: src/reduce.c:474
723 msgid ""
724 "Rules interpreted\n"
725 "-----------------\n"
726 "\n"
727 msgstr ""
728 "Reglas interpretadas\n"
729 "--------------------\n"
730 "\n"
731
732 #: src/reduce.c:492
733 #, c-format
734 msgid "%d rules never reduced\n"
735 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
736
737 #: src/reduce.c:494
738 #, c-format
739 msgid "%s contains "
740 msgstr "%s contiene "
741
742 #: src/reduce.c:498
743 #, c-format
744 msgid "%d useless nonterminal%s"
745 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
746
747 #: src/reduce.c:503
748 msgid " and "
749 msgstr " y "
750
751 #: src/reduce.c:507
752 #, c-format
753 msgid "%d useless rule%s"
754 msgstr "%d regla%s sin uso"
755
756 #: src/reduce.c:540
757 #, c-format
758 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
759 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
760
761 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
762 #
763 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
764 #
765 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
766 #
767 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
768 # pero no español - cll
769 #
770 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
771 # usar participios - cll
772 # un error lo tiene cualquiera - ngp
773 #: src/reduce.c:553
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
777 msgstr ""
778 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
779 "produccion%s.\n"
780
781 #: lib/getopt.c:675
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
784 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
785
786 # Pongo esto como en otros .po. sv
787 #: lib/getopt.c:700
788 #, c-format
789 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
790 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
791
792 #: lib/getopt.c:705
793 #, c-format
794 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
796
797 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
798 #, c-format
799 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
800 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
801
802 #. --option
803 #: lib/getopt.c:752
804 #, c-format
805 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
806 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
807
808 #. +option or -option
809 #: lib/getopt.c:756
810 #, c-format
811 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
812 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
813
814 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
815 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
816 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
817 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
818 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
819 # - cll
820 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
821 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
822 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
823 # ngp
824 #
825 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
826 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
827 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
828 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
829 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
830 #
831 #. 1003.2 specifies the format of this message.
832 #: lib/getopt.c:782
833 #, c-format
834 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
835 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
836
837 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
838 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
839 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
840 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
841 # Pongo inválida. sv
842 #: lib/getopt.c:785
843 #, c-format
844 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
845 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
846
847 #. 1003.2 specifies the format of this message.
848 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
849 #, c-format
850 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
851 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
852
853 #: lib/getopt.c:862
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
856 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
857
858 # Pongo esto como en otros .po. sv
859 #: lib/getopt.c:880
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
862 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
863
864 #~ msgid "$%s is invalid"
865 #~ msgstr "$%s no es válida"
866
867 #~ msgid "%s: memory exhausted\n"
868 #~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
869
870 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
871 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
872
873 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
874 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
875
876 #~ msgid "multiple %union declarations"
877 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
878
879 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
880 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
881
882 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
883 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
884
885 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
886 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
887 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
888 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
889 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
890 #
891 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
892 # ngp
893 #
894 #~ msgid "gotos"
895 #~ msgstr "saltos (gotos)"
896
897 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
898 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
899 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
900 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
901 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
902 # ngp
903 #
904 #, fuzzy
905 #~ msgid "fatal error: "
906 #~ msgstr "error grave: %s\n"
907
908 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
909 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
910 # cll
911 # ok
912 # ngp
913 #
914 #~ msgid ""
915 #~ "\n"
916 #~ "\n"
917 #~ "\n"
918 #~ "FIRSTS\n"
919 #~ "\n"
920 #~ msgstr ""
921 #~ "\n"
922 #~ "\n"
923 #~ "\n"
924 #~ "PRIMEROS\n"
925 #~ "\n"
926
927 #~ msgid ""
928 #~ "\n"
929 #~ "\n"
930 #~ "%s firsts\n"
931 #~ "\n"
932 #~ msgstr ""
933 #~ "\n"
934 #~ "\n"
935 #~ "%s primeros\n"
936 #~ "\n"
937
938 #~ msgid ""
939 #~ "\n"
940 #~ "\n"
941 #~ "\n"
942 #~ "FDERIVES\n"
943 #~ msgstr ""
944 #~ "\n"
945 #~ "\n"
946 #~ "\n"
947 #~ "FDERIVACIONES\n"
948
949 #~ msgid ""
950 #~ "\n"
951 #~ "\n"
952 #~ "%s derives\n"
953 #~ "\n"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "\n"
956 #~ "\n"
957 #~ "%s deriva\n"
958
959 #, fuzzy
960 #~ msgid ""
961 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
962 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
963 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
964 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
965 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
966 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
967 #~ "\n"
968 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
969 #~ msgstr ""
970 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
971 #~ "prefijo-nombres]\n"
972 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
973 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
974 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
975 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
976 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
977
978 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
979 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
980 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
981 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
982 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
983 # ngp
984 #
985 #, fuzzy
986 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
987 #~ msgstr "error grave: %s\n"
988
989 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
990 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
991
992 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
993 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
994 # O incluso "construcción @" sv
995 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
996 #~ msgid "invalid @-construct"
997 #~ msgstr "@-constructo no válido"
998
999 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1000 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1001
1002 #~ msgid "error: %s\n"
1003 #~ msgstr "error: %s\n"
1004
1005 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1006 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1007
1008 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1009 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1010 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1011 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"