]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
5505edb2bb97d1e4415027f6ce27dc642454a531
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2000-03-31 16:02+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:377
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
47 #, c-format
48 msgid "%s: memory exhausted\n"
49 msgstr "%s: memoria agotada\n"
50
51 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
52 msgid "reduce"
53 msgstr "reduce"
54
55 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
56 msgid "shift"
57 msgstr "desplaza"
58
59 #: src/conflicts.c:227
60 msgid "an error"
61 msgstr "un error"
62
63 #: src/conflicts.c:299
64 #, c-format
65 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
66 msgstr ""
67 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
68 "como %s.\n"
69
70 #: src/conflicts.c:344
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains"
73 msgstr "El estado %d contiene"
74
75 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
76 msgid " 1 shift/reduce conflict"
77 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
78
79 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce conflicts"
82 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
83
84 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
85 msgid " and"
86 msgstr " y"
87
88 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
89 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
90 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
91
92 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
93 #, c-format
94 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
95 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
96
97 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
98 #. specified by POSIX.
99 #: src/conflicts.c:378
100 msgid "conflicts: "
101 msgstr "conflictos: "
102
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
105 #
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
107 #
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
109 #
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
112 # ok
113 # ngp
114 #
115 #: src/conflicts.c:380
116 #, c-format
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
119
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
122 #
123 # 23845789243789 reducción/reducción
124 #
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
126 #
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
129 #
130 # ok
131 # ngp
132 #: src/conflicts.c:384
133 #, c-format
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
136
137 #: src/conflicts.c:389
138 #, c-format
139 msgid "%s contains"
140 msgstr "%s contiene"
141
142 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
143 #, c-format
144 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
145 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
146
147 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
148 #, c-format
149 msgid ""
150 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
154 "\n"
155
156 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
157 #, c-format
158 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
160
161 #: src/conflicts.c:733
162 #, c-format
163 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
164 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
165
166 #: src/derives.c:106
167 msgid ""
168 "\n"
169 "\n"
170 "\n"
171 "DERIVES\n"
172 "\n"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "\n"
176 "\n"
177 "DERIVACIONES\n"
178
179 #: src/derives.c:110
180 #, c-format
181 msgid "%s derives"
182 msgstr "%s deriva"
183
184 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
185 #. continue.
186 #: src/getargs.c:69
187 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/getargs.c:73
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:77
196 msgid ""
197 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
198 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/getargs.c:83
202 msgid ""
203 "Operation modes:\n"
204 " -h, --help display this help and exit\n"
205 " -V, --version output version information and exit\n"
206 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
207 msgstr ""
208
209 #: src/getargs.c:90
210 msgid ""
211 "Parser:\n"
212 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
213 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
214 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
215 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
216 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
217 " -k, --token-table include a table of token names\n"
218 msgstr ""
219
220 #: src/getargs.c:101
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
225 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
226 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
227 msgstr ""
228
229 #: src/getargs.c:109
230 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
231 msgstr ""
232
233 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
234 #
235 #: src/getargs.c:195
236 #, c-format
237 msgid "%s: no grammar file given\n"
238 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
239
240 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
241 #: src/getargs.c:199
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
244 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
245
246 #: src/lalr.c:293
247 #, c-format
248 msgid "too many gotos (max %d)"
249 msgstr ""
250
251 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
252 #: src/lex.c:115
253 msgid "unexpected `/' found and ignored"
254 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
255
256 #: src/lex.c:144 src/reader.c:248
257 msgid "unterminated comment"
258 msgstr "comentario sin terminar"
259
260 #: src/lex.c:172
261 #, fuzzy
262 msgid "unexpected end of file"
263 msgstr "Fin de fichero inesperado"
264
265 # ¿unescaped?
266 #: src/lex.c:193
267 msgid "unescaped newline in constant"
268 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
269
270 #: src/lex.c:225
271 #, c-format
272 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
273 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
274
275 #: src/lex.c:250
276 #, c-format
277 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
278 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
279
280 #: src/lex.c:261
281 #, c-format
282 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
283 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
284
285 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
286 #: src/lex.c:394
287 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
288 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
289
290 #: src/lex.c:473
291 msgid "unterminated type name at end of file"
292 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
293
294 #: src/lex.c:476
295 msgid "unterminated type name"
296 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
297
298 #: src/main.c:137
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "%s: internal error: %s\n"
301 msgstr "error interno, %s\n"
302
303 #: src/nullable.c:55
304 msgid "Entering set_nullable"
305 msgstr "Entrando set_nullable"
306
307 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
308 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
309 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
310 # ngp
311 #
312 #: src/output.c:1199
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
315 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
316
317 #: src/print.c:85
318 #, c-format
319 msgid " type %d is %s\n"
320 msgstr " el tipo %d es %s\n"
321
322 #: src/print.c:92
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "\n"
326 "\n"
327 "state %d\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "\n"
332 "estado %d\n"
333 "\n"
334
335 #: src/print.c:136
336 #, c-format
337 msgid " (rule %d)"
338 msgstr " (regla %d)"
339
340 #: src/print.c:163
341 msgid " $default\taccept\n"
342 msgstr " $default\taceptar\n"
343
344 #: src/print.c:165
345 msgid " NO ACTIONS\n"
346 msgstr " SIN ACCIONES\n"
347
348 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
349 #: src/print.c:181
350 #, c-format
351 msgid " $ \tgo to state %d\n"
352 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
353
354 #: src/print.c:183
355 #, c-format
356 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
357 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
358
359 #: src/print.c:206
360 #, c-format
361 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
362 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
363
364 #: src/print.c:232
365 #, c-format
366 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
367 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
368
369 #. rule # : LHS -> RHS
370 #: src/print.c:253
371 msgid ""
372 "\n"
373 "Grammar\n"
374 msgstr ""
375 "\n"
376 "Gramática\n"
377
378 #: src/print.c:258
379 #, c-format
380 msgid "rule %-4d %s ->"
381 msgstr "regla %-4d %s ->"
382
383 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
384 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
385 # como `vacía/o' - cll
386 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
387 # ngp
388 #: src/print.c:264
389 msgid "\t\t/* empty */"
390 msgstr "\t\t/* vacía */"
391
392 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
393 #: src/print.c:269
394 msgid ""
395 "\n"
396 "Terminals, with rules where they appear\n"
397 "\n"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
401 "\n"
402
403 #: src/print.c:317
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
407 "\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
411
412 #: src/print.c:343
413 msgid " on left:"
414 msgstr " en la izquierda:"
415
416 #: src/print.c:358
417 msgid " on right:"
418 msgstr " en la derecha:"
419
420 #: src/reader.c:154
421 msgid " Skipping to next \\n"
422 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
423
424 #: src/reader.c:156
425 #, c-format
426 msgid " Skipping to next %c"
427 msgstr " Saltando al siguiente %c"
428
429 #: src/reader.c:180 src/reader.c:195
430 msgid "unterminated string at end of file"
431 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
432
433 #: src/reader.c:183
434 msgid "unterminated string"
435 msgstr "cadena sin terminar"
436
437 #: src/reader.c:424
438 #, c-format
439 msgid "unrecognized: %s"
440 msgstr "no reconocido: %s"
441
442 #: src/reader.c:429
443 msgid "no input grammar"
444 msgstr "no hay gramática de entrada"
445
446 #: src/reader.c:432
447 #, c-format
448 msgid "unknown character: %s"
449 msgstr "carácter desconocido: %s"
450
451 #: src/reader.c:484
452 msgid "unterminated `%{' definition"
453 msgstr "definición `%{' sin terminar"
454
455 #: src/reader.c:525 src/reader.c:713 src/reader.c:762
456 #, c-format
457 msgid "Premature EOF after %s"
458 msgstr ""
459
460 #: src/reader.c:562 src/reader.c:784
461 #, c-format
462 msgid "symbol %s redefined"
463 msgstr "redefinido el símbolo %s"
464
465 #: src/reader.c:572 src/reader.c:728 src/reader.c:791 src/reader.c:1697
466 #, c-format
467 msgid "type redeclaration for %s"
468 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
469
470 #: src/reader.c:582
471 #, c-format
472 msgid "`%s' is invalid in %s"
473 msgstr "`%s' no es válido en %s"
474
475 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
476 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
477 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
478 # - cll
479 # ok - ngp
480 #
481 #: src/reader.c:630
482 #, c-format
483 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
484 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
485
486 #: src/reader.c:652
487 #, c-format
488 msgid "expected string constant instead of %s"
489 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
490
491 #: src/reader.c:674
492 #, c-format
493 msgid "multiple %start declarations"
494 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
495
496 #: src/reader.c:676
497 #, c-format
498 msgid "invalid %start declaration"
499 msgstr "declaración de %start no válida"
500
501 #: src/reader.c:696
502 msgid "%type declaration has no <typename>"
503 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
504
505 #: src/reader.c:733
506 #, fuzzy
507 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
508 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
509
510 #: src/reader.c:780
511 #, c-format
512 msgid "redefining precedence of %s"
513 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
514
515 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
516 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
517 # cambiado `debe' por `debería' - cll
518 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
519 #: src/reader.c:803
520 #, c-format
521 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
522 msgstr ""
523 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
524
525 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
526 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
527 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
528 # ok - ngp
529 #: src/reader.c:813
530 #, c-format
531 msgid "unexpected item: %s"
532 msgstr "ítem inesperado: %s"
533
534 #: src/reader.c:837
535 #, c-format
536 msgid "multiple %union declarations"
537 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
538
539 #: src/reader.c:895
540 msgid "unterminated comment at end of file"
541 msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
542
543 #: src/reader.c:921
544 msgid "unmatched close-brace (`}')"
545 msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
546
547 #: src/reader.c:965
548 #, c-format
549 msgid "argument of %expect is not an integer"
550 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
551
552 #: src/reader.c:997
553 #, c-format
554 msgid "@%s is invalid"
555 msgstr "@%s no es válido"
556
557 #: src/reader.c:1012 src/reader.c:1024
558 msgid "invalid $ value"
559 msgstr "valor $ no válido"
560
561 #: src/reader.c:1083
562 msgid "unmatched right brace (`}')"
563 msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
564
565 #: src/reader.c:1130 src/reader.c:1270
566 #, c-format
567 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
568 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
569
570 #: src/reader.c:1146 src/reader.c:1286
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
573 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
574
575 #: src/reader.c:1151 src/reader.c:1291
576 #, c-format
577 msgid "$%s is invalid"
578 msgstr "$%s no es válida"
579
580 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
581 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
582 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
583 #
584 #: src/reader.c:1160
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "unterminated %guard clause"
587 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
588
589 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
590 #: src/reader.c:1300
591 msgid "unmatched `{'"
592 msgstr "`{' desemparejada"
593
594 #: src/reader.c:1386
595 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
596 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
597
598 #: src/reader.c:1393
599 msgid "grammar starts with vertical bar"
600 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
601
602 #: src/reader.c:1424
603 #, c-format
604 msgid "rule given for %s, which is a token"
605 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
606
607 #: src/reader.c:1522
608 msgid "two @prec's in a row"
609 msgstr "dos @prec en una línea"
610
611 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
612 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
613 # ok - ngp
614 #: src/reader.c:1531
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
617 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
618
619 #: src/reader.c:1540
620 msgid "two actions at end of one rule"
621 msgstr "dos acciones al final de una regla"
622
623 #: src/reader.c:1555
624 #, c-format
625 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
626 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
627
628 #: src/reader.c:1561
629 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
630 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
631
632 #: src/reader.c:1605
633 #, c-format
634 msgid "invalid input: %s"
635 msgstr "entrada no válida: %s"
636
637 #: src/reader.c:1613
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
640 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
641
642 #: src/reader.c:1616
643 msgid "no rules in the input grammar"
644 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
645
646 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
647 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
648 #
649 #: src/reader.c:1634
650 #, c-format
651 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
652 msgstr ""
653 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
654
655 #: src/reader.c:1673
656 msgid "ill-formed %type declaration"
657 msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
658
659 #: src/reader.c:1752
660 #, c-format
661 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
662 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
663
664 #: src/reader.c:1764
665 #, c-format
666 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
667 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
668
669 #: src/reader.c:1815
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
672 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
673
674 #: src/reader.c:1829
675 #, c-format
676 msgid "the start symbol %s is undefined"
677 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
678
679 #: src/reader.c:1831
680 #, c-format
681 msgid "the start symbol %s is a token"
682 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
683
684 #: src/reduce.c:141
685 #, c-format
686 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
687 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
688
689 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
690 #
691 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
692 #
693 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
694 #
695 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
696 # pero no español - cll
697 #
698 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
699 # usar participios - cll
700 # un error lo tiene cualquiera - ngp
701 #: src/reduce.c:154
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
705 msgstr ""
706 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
707 "produccion%s.\n"
708
709 #: src/reduce.c:492
710 msgid ""
711 "Useless nonterminals:\n"
712 "\n"
713 msgstr ""
714 "No terminales sin uso:\n"
715 "\n"
716
717 #: src/reduce.c:504
718 msgid ""
719 "\n"
720 "\n"
721 "Terminals which are not used:\n"
722 "\n"
723 msgstr ""
724 "\n"
725 "\n"
726 "Terminales que no se usan:\n"
727 "\n"
728
729 #: src/reduce.c:513
730 msgid ""
731 "\n"
732 "\n"
733 "Useless rules:\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "\n"
737 "\n"
738 "Reglas sin uso:\n"
739 "\n"
740
741 #: src/reduce.c:541
742 msgid ""
743 "Variables\n"
744 "---------\n"
745 "\n"
746 msgstr ""
747 "Variables\n"
748 "---------\n"
749 "\n"
750
751 #: src/reduce.c:542
752 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
753 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
754
755 #: src/reduce.c:547
756 msgid ""
757 "Rules\n"
758 "-----\n"
759 "\n"
760 msgstr ""
761 "Reglas\n"
762 "------\n"
763 "\n"
764
765 #: src/reduce.c:557
766 msgid ""
767 "Rules interpreted\n"
768 "-----------------\n"
769 "\n"
770 msgstr ""
771 "Reglas interpretadas\n"
772 "--------------------\n"
773 "\n"
774
775 #: src/reduce.c:573
776 #, c-format
777 msgid "%d rules never reduced\n"
778 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
779
780 #: src/reduce.c:575
781 #, c-format
782 msgid "%s contains "
783 msgstr "%s contiene "
784
785 #: src/reduce.c:579
786 #, c-format
787 msgid "%d useless nonterminal%s"
788 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
789
790 #: src/reduce.c:584
791 msgid " and "
792 msgstr " y "
793
794 #: src/reduce.c:588
795 #, c-format
796 msgid "%d useless rule%s"
797 msgstr "%d regla%s sin uso"
798
799 #: lib/getopt.c:675
800 #, c-format
801 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
802 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
803
804 # Pongo esto como en otros .po. sv
805 #: lib/getopt.c:700
806 #, c-format
807 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
808 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
809
810 #: lib/getopt.c:705
811 #, c-format
812 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
813 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
814
815 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
816 #, c-format
817 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
818 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
819
820 #. --option
821 #: lib/getopt.c:752
822 #, c-format
823 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
824 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
825
826 #. +option or -option
827 #: lib/getopt.c:756
828 #, c-format
829 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
830 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
831
832 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
833 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
834 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
835 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
836 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
837 # - cll
838 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
839 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
840 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
841 # ngp
842 #
843 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
844 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
845 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
846 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
847 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
848 #
849 #. 1003.2 specifies the format of this message.
850 #: lib/getopt.c:782
851 #, c-format
852 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
853 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
854
855 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
856 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
857 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
858 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
859 # Pongo inválida. sv
860 #: lib/getopt.c:785
861 #, c-format
862 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
863 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
864
865 #. 1003.2 specifies the format of this message.
866 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
867 #, c-format
868 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
869 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
870
871 #: lib/getopt.c:862
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
874 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
875
876 # Pongo esto como en otros .po. sv
877 #: lib/getopt.c:880
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
880 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
881
882 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
883 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
884 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
885 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
886 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
887 #
888 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
889 # ngp
890 #
891 #~ msgid "gotos"
892 #~ msgstr "saltos (gotos)"
893
894 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
895 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
896 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
897 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
898 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
899 # ngp
900 #
901 #, fuzzy
902 #~ msgid "fatal error: "
903 #~ msgstr "error grave: %s\n"
904
905 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
906 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
907 # cll
908 # ok
909 # ngp
910 #
911 #~ msgid ""
912 #~ "\n"
913 #~ "\n"
914 #~ "\n"
915 #~ "FIRSTS\n"
916 #~ "\n"
917 #~ msgstr ""
918 #~ "\n"
919 #~ "\n"
920 #~ "\n"
921 #~ "PRIMEROS\n"
922 #~ "\n"
923
924 #~ msgid ""
925 #~ "\n"
926 #~ "\n"
927 #~ "%s firsts\n"
928 #~ "\n"
929 #~ msgstr ""
930 #~ "\n"
931 #~ "\n"
932 #~ "%s primeros\n"
933 #~ "\n"
934
935 #~ msgid ""
936 #~ "\n"
937 #~ "\n"
938 #~ "\n"
939 #~ "FDERIVES\n"
940 #~ msgstr ""
941 #~ "\n"
942 #~ "\n"
943 #~ "\n"
944 #~ "FDERIVACIONES\n"
945
946 #~ msgid ""
947 #~ "\n"
948 #~ "\n"
949 #~ "%s derives\n"
950 #~ "\n"
951 #~ msgstr ""
952 #~ "\n"
953 #~ "\n"
954 #~ "%s deriva\n"
955
956 #, fuzzy
957 #~ msgid ""
958 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
959 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
960 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
961 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
962 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
963 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
964 #~ "\n"
965 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
966 #~ msgstr ""
967 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
968 #~ "prefijo-nombres]\n"
969 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
970 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
971 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
972 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
973 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
974
975 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
976 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
977 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
978 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
979 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
980 # ngp
981 #
982 #, fuzzy
983 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
984 #~ msgstr "error grave: %s\n"
985
986 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
987 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
988
989 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
990 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
991 # O incluso "construcción @" sv
992 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
993 #~ msgid "invalid @-construct"
994 #~ msgstr "@-constructo no válido"
995
996 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
997 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
998
999 #~ msgid "error: %s\n"
1000 #~ msgstr "error: %s\n"
1001
1002 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1003 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1004
1005 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1006 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1007 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1008 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"