1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2000-03-31 16:02+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
48 msgid "%s: memory exhausted\n"
49 msgstr "%s: memoria agotada\n"
51 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
55 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
59 #: src/conflicts.c:227
63 #: src/conflicts.c:299
65 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
67 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
70 #: src/conflicts.c:344
72 msgid "State %d contains"
73 msgstr "El estado %d contiene"
75 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
76 msgid " 1 shift/reduce conflict"
77 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
79 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
81 msgid " %d shift/reduce conflicts"
82 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
84 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
88 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
89 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
90 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
92 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
94 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
95 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
97 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
98 #. specified by POSIX.
99 #: src/conflicts.c:378
101 msgstr "conflictos: "
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
115 #: src/conflicts.c:380
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
123 # 23845789243789 reducción/reducción
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
132 #: src/conflicts.c:384
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
137 #: src/conflicts.c:389
142 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
144 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
145 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
147 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
150 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
153 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
156 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
158 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
161 #: src/conflicts.c:733
163 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
164 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
184 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
187 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
192 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
197 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
198 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
204 " -h, --help display this help and exit\n"
205 " -V, --version output version information and exit\n"
206 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
212 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
213 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
214 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
215 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
216 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
217 " -k, --token-table include a table of token names\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
225 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
226 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
230 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
233 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
237 msgid "%s: no grammar file given\n"
238 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
240 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
243 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
244 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
248 msgid "too many gotos (max %d)"
251 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
253 msgid "unexpected `/' found and ignored"
254 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
256 #: src/lex.c:144 src/reader.c:248
257 msgid "unterminated comment"
258 msgstr "comentario sin terminar"
262 msgid "unexpected end of file"
263 msgstr "Fin de fichero inesperado"
267 msgid "unescaped newline in constant"
268 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
272 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
273 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
277 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
278 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
282 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
283 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
285 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
287 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
288 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
291 msgid "unterminated type name at end of file"
292 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
295 msgid "unterminated type name"
296 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
300 msgid "%s: internal error: %s\n"
301 msgstr "error interno, %s\n"
304 msgid "Entering set_nullable"
305 msgstr "Entrando set_nullable"
307 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
308 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
309 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
314 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
315 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
319 msgid " type %d is %s\n"
320 msgstr " el tipo %d es %s\n"
341 msgid " $default\taccept\n"
342 msgstr " $default\taceptar\n"
345 msgid " NO ACTIONS\n"
346 msgstr " SIN ACCIONES\n"
348 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
351 msgid " $ \tgo to state %d\n"
352 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
356 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
357 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
361 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
362 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
366 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
367 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
369 #. rule # : LHS -> RHS
380 msgid "rule %-4d %s ->"
381 msgstr "regla %-4d %s ->"
383 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
384 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
385 # como `vacía/o' - cll
386 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
389 msgid "\t\t/* empty */"
390 msgstr "\t\t/* vacía */"
392 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
396 "Terminals, with rules where they appear\n"
400 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
406 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
410 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
414 msgstr " en la izquierda:"
418 msgstr " en la derecha:"
421 msgid " Skipping to next \\n"
422 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
426 msgid " Skipping to next %c"
427 msgstr " Saltando al siguiente %c"
429 #: src/reader.c:180 src/reader.c:195
430 msgid "unterminated string at end of file"
431 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
434 msgid "unterminated string"
435 msgstr "cadena sin terminar"
439 msgid "unrecognized: %s"
440 msgstr "no reconocido: %s"
443 msgid "no input grammar"
444 msgstr "no hay gramática de entrada"
448 msgid "unknown character: %s"
449 msgstr "carácter desconocido: %s"
452 msgid "unterminated `%{' definition"
453 msgstr "definición `%{' sin terminar"
455 #: src/reader.c:525 src/reader.c:713 src/reader.c:762
457 msgid "Premature EOF after %s"
460 #: src/reader.c:562 src/reader.c:784
462 msgid "symbol %s redefined"
463 msgstr "redefinido el símbolo %s"
465 #: src/reader.c:572 src/reader.c:728 src/reader.c:791 src/reader.c:1697
467 msgid "type redeclaration for %s"
468 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
472 msgid "`%s' is invalid in %s"
473 msgstr "`%s' no es válido en %s"
475 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
476 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
477 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
483 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
484 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
488 msgid "expected string constant instead of %s"
489 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
493 msgid "multiple %start declarations"
494 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
498 msgid "invalid %start declaration"
499 msgstr "declaración de %start no válida"
502 msgid "%type declaration has no <typename>"
503 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
507 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
508 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
512 msgid "redefining precedence of %s"
513 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
515 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
516 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
517 # cambiado `debe' por `debería' - cll
518 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
521 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
523 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
525 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
526 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
527 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
531 msgid "unexpected item: %s"
532 msgstr "ítem inesperado: %s"
536 msgid "multiple %union declarations"
537 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
540 msgid "unterminated comment at end of file"
541 msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
544 msgid "unmatched close-brace (`}')"
545 msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
549 msgid "argument of %expect is not an integer"
550 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
554 msgid "@%s is invalid"
555 msgstr "@%s no es válido"
557 #: src/reader.c:1012 src/reader.c:1024
558 msgid "invalid $ value"
559 msgstr "valor $ no válido"
562 msgid "unmatched right brace (`}')"
563 msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
565 #: src/reader.c:1130 src/reader.c:1270
567 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
568 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
570 #: src/reader.c:1146 src/reader.c:1286
572 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
573 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
575 #: src/reader.c:1151 src/reader.c:1291
577 msgid "$%s is invalid"
578 msgstr "$%s no es válida"
580 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
581 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
582 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
586 msgid "unterminated %guard clause"
587 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
589 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
591 msgid "unmatched `{'"
592 msgstr "`{' desemparejada"
595 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
596 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
599 msgid "grammar starts with vertical bar"
600 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
604 msgid "rule given for %s, which is a token"
605 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
608 msgid "two @prec's in a row"
609 msgstr "dos @prec en una línea"
611 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
612 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
616 msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
617 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
620 msgid "two actions at end of one rule"
621 msgstr "dos acciones al final de una regla"
625 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
626 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
629 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
630 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
634 msgid "invalid input: %s"
635 msgstr "entrada no válida: %s"
639 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
640 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
643 msgid "no rules in the input grammar"
644 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
646 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
647 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
651 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
653 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
656 msgid "ill-formed %type declaration"
657 msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
661 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
662 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
666 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
667 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
671 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
672 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
676 msgid "the start symbol %s is undefined"
677 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
681 msgid "the start symbol %s is a token"
682 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
686 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
687 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
689 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
691 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
693 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
695 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
696 # pero no español - cll
698 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
699 # usar participios - cll
700 # un error lo tiene cualquiera - ngp
704 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
706 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
711 "Useless nonterminals:\n"
714 "No terminales sin uso:\n"
721 "Terminals which are not used:\n"
726 "Terminales que no se usan:\n"
752 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
753 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
767 "Rules interpreted\n"
768 "-----------------\n"
771 "Reglas interpretadas\n"
772 "--------------------\n"
777 msgid "%d rules never reduced\n"
778 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
783 msgstr "%s contiene "
787 msgid "%d useless nonterminal%s"
788 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
796 msgid "%d useless rule%s"
797 msgstr "%d regla%s sin uso"
801 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
802 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
804 # Pongo esto como en otros .po. sv
807 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
808 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
812 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
813 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
815 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
817 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
818 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
823 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
824 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
826 #. +option or -option
829 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
830 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
832 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
833 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
834 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
835 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
836 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
838 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
839 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
840 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
843 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
844 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
845 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
846 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
847 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
849 #. 1003.2 specifies the format of this message.
852 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
853 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
855 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
856 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
857 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
858 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
862 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
863 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
865 #. 1003.2 specifies the format of this message.
866 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
868 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
869 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
873 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
874 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
876 # Pongo esto como en otros .po. sv
879 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
880 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
882 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
883 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
884 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
885 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
886 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
888 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
892 #~ msgstr "saltos (gotos)"
894 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
895 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
896 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
897 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
898 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
902 #~ msgid "fatal error: "
903 #~ msgstr "error grave: %s\n"
905 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
906 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
958 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
959 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
960 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
961 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
962 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
963 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
965 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
967 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
968 #~ "prefijo-nombres]\n"
969 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
970 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
971 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
972 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
973 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
975 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
976 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
977 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
978 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
979 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
983 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
984 #~ msgstr "error grave: %s\n"
986 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
987 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
989 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
990 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
991 # O incluso "construcción @" sv
992 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
993 #~ msgid "invalid @-construct"
994 #~ msgstr "@-constructo no válido"
996 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
997 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
999 #~ msgid "error: %s\n"
1000 #~ msgstr "error: %s\n"
1002 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1003 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1005 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1006 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1007 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1008 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"