]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
52f44fdec5aa4474158d2b27f8fc14c311f4d194
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
25
26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
27 msgid "warning: "
28 msgstr "attenzione: "
29
30 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "errore fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:67
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:82
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:366
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
58
59 #: src/conflicts.c:373
60 msgid "and"
61 msgstr "e"
62
63 #: src/conflicts.c:379
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
69
70 #: src/conflicts.c:404
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
74
75 #: src/conflicts.c:451
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "conflitti: "
78
79 #: src/conflicts.c:453
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d shift/riduzione"
83
84 #: src/conflicts.c:457
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d riduzione/riduzione"
88
89 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s contiene "
93
94 #: src/conflicts.c:469
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
99 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
125 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
126 "gli argomenti opzionali.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Modalità operative:\n"
136 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
137 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
138 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
152 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
153 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
155 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
156 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
157 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158
159 #: src/getargs.c:132
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Output:\n"
172 " -d, --defines produce anche uno header\n"
173 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
175 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
176 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
177
178 #: src/getargs.c:143
179 msgid ""
180 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
181 " `state' describe the states\n"
182 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
183 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
184 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
185 " `all' include all the above information\n"
186 " `none' disable the report\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/getargs.c:154
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
192
193 #: src/getargs.c:168
194 #, c-format
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197
198 #: src/getargs.c:170
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/getargs.c:174
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr ""
206 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:176
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
214 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
215 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
216
217 #: src/getargs.c:279
218 #, c-format
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
221
222 #: src/getargs.c:288
223 #, c-format
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
226
227 #: src/getargs.c:292
228 #, c-format
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
231
232 #: src/lalr.c:174
233 #, c-format
234 msgid "too many gotos (max %d)"
235 msgstr "troppi goto (max %d)"
236
237 #: src/print.c:46
238 #, c-format
239 msgid " type %d is %s\n"
240 msgstr " il tipo %d è %s\n"
241
242 #: src/print.c:133
243 #, c-format
244 msgid " (rule %d)"
245 msgstr " (regola %d)"
246
247 #: src/print.c:154
248 #, c-format
249 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
250 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
251
252 #: src/print.c:171
253 #, c-format
254 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
255 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
256
257 #: src/print.c:195
258 #, c-format
259 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
261
262 #: src/print.c:219 src/print.c:253
263 #, c-format
264 msgid ""
265 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
266 "\n"
267 msgstr ""
268 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
269 "\n"
270
271 #: src/print.c:248 src/print.c:323
272 #, c-format
273 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
274 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
275
276 #: src/print.c:304 src/print.c:317
277 #, c-format
278 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
279 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
280
281 #: src/print.c:332
282 #, c-format
283 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
284 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
285
286 #: src/print.c:348
287 msgid " $default\taccept\n"
288 msgstr " $default\taccetta\n"
289
290 #: src/print.c:350
291 msgid " NO ACTIONS\n"
292 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
293
294 #: src/print.c:363
295 #, c-format
296 msgid "state %d"
297 msgstr "stato %d"
298
299 #: src/print.c:398
300 msgid "Grammar"
301 msgstr "Grammatica"
302
303 #: src/print.c:399
304 msgid "Number, Line, Rule"
305 msgstr "Numero, Linea, Regola"
306
307 #: src/print.c:402
308 #, c-format
309 msgid " %3d %3d %s ->"
310 msgstr " %3d %3d %s ->"
311
312 #: src/print.c:409
313 msgid "empty"
314 msgstr "vuoto"
315
316 #: src/print.c:416
317 msgid "Terminals, with rules where they appear"
318 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
319
320 #: src/print.c:439
321 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
322 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
323
324 #: src/print.c:465
325 msgid " on left:"
326 msgstr " nel primo membro:"
327
328 #: src/print.c:480
329 msgid " on right:"
330 msgstr " nel secondo membro:"
331
332 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
333 msgid "invalid $ value"
334 msgstr "valore $ non valido"
335
336 #: src/reader.c:101
337 #, c-format
338 msgid "multiple %s declarations"
339 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
340
341 #: src/reader.c:247
342 #, c-format
343 msgid "rule given for %s, which is a token"
344 msgstr "fornita una regola per il token %s"
345
346 #: src/reader.c:271
347 #, c-format
348 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
349 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
350
351 #: src/reader.c:278
352 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
353 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
354
355 #: src/reader.c:343
356 msgid "two @prec's in a row"
357 msgstr "due @prec di seguito"
358
359 #: src/reader.c:488
360 msgid "no rules in the input grammar"
361 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
362
363 #: src/reader.c:520
364 #, c-format
365 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
366 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
367
368 #: src/reduce.c:338
369 msgid "Useless nonterminals:"
370 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
371
372 #: src/reduce.c:352
373 msgid "Terminals which are not used:"
374 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
375
376 #: src/reduce.c:364
377 msgid "Useless rules:"
378 msgstr "Regole inutili:"
379
380 #: src/reduce.c:392
381 #, c-format
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
385 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
386
387 #: src/reduce.c:400
388 #, c-format
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
392 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
393
394 #: src/reduce.c:406
395 msgid " and "
396 msgstr " e "
397
398 #: src/reduce.c:409
399 #, c-format
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d regola inutile"
403 msgstr[1] "%d regole inutili"
404
405 #: src/reduce.c:439
406 #, c-format
407 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
409
410 #: scan-gram.l:508
411 #, c-format
412 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
413 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
414
415 #: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
416 #, c-format
417 msgid "invalid value: %s%d"
418 msgstr "valore non valido: %s%d"
419
420 #: scan-gram.l:526
421 #, c-format
422 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
423 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
424
425 #: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
426 #, c-format
427 msgid "%s is invalid"
428 msgstr "%s non è valido"
429
430 #: lib/getopt.c:694
431 #, c-format
432 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
433 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
434
435 #: lib/getopt.c:719
436 #, c-format
437 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
438 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
439
440 #: lib/getopt.c:724
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
444
445 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
448 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
449
450 #: lib/getopt.c:771
451 #, c-format
452 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
453 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
454
455 #: lib/getopt.c:775
456 #, c-format
457 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
458 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
459
460 #: lib/getopt.c:801
461 #, c-format
462 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
463 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
464
465 #: lib/getopt.c:804
466 #, c-format
467 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
468 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
469
470 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
471 #, c-format
472 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
473 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
474
475 #: lib/getopt.c:881
476 #, c-format
477 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
478 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
479
480 #: lib/getopt.c:899
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
483 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
484
485 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
486 msgid "memory exhausted"
487 msgstr "memoria esaurita"
488
489 #: lib/quotearg.c:274
490 msgid "`"
491 msgstr "`"
492
493 #: lib/quotearg.c:275
494 msgid "'"
495 msgstr "'"
496
497 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
498 #~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
499
500 #~ msgid "unterminated comment"
501 #~ msgstr "commento non terminato"
502
503 #~ msgid "unexpected end of file"
504 #~ msgstr "fine del file inattesa"
505
506 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
507 #~ msgid "unescaped newline in constant"
508 #~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
509
510 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
511 #~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
512
513 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
514 #~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
515
516 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
517 #~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
518
519 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
520 #~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
521
522 #~ msgid "unterminated type name"
523 #~ msgstr "nome di tipo non terminato"
524
525 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
526 #~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
527
528 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
529 #~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
530
531 #~ msgid "`%s' requires an argument"
532 #~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
533
534 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
535 #~ msgstr "`%s' non è più supportato"
536
537 #~ msgid " Skipping to next \\n"
538 #~ msgstr " Passo al successivo \\n"
539
540 #~ msgid " Skipping to next %c"
541 #~ msgstr " Passo al successivo %c"
542
543 #~ msgid "unterminated string at end of file"
544 #~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
545
546 #~ msgid "unterminated string"
547 #~ msgstr "stringa non terminata"
548
549 #~ msgid "Premature EOF after %s"
550 #~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
551
552 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
553 #~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
554
555 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
556 #~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
557
558 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
559 #~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
560
561 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
562 #~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
563
564 #~ msgid "unexpected item: %s"
565 #~ msgstr "elemento inatteso: %s"
566
567 #~ msgid "unmatched %s"
568 #~ msgstr "%s non bilanciato"
569
570 #~ msgid "invalid %s declaration"
571 #~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
572
573 #~ msgid "unrecognized: %s"
574 #~ msgstr "non riconosciuto: %s"
575
576 #~ msgid "no input grammar"
577 #~ msgstr "nessuna grammatica di input"
578
579 #~ msgid "unknown character: %s"
580 #~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
581
582 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
583 #~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
584
585 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
586 #~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
587
588 #~ msgid "invalid input: %s"
589 #~ msgstr "input non valido: %s"
590
591 #~ msgid "two actions at end of one rule"
592 #~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
593
594 #~ msgid "reduce"
595 #~ msgstr "riduzione"
596
597 #~ msgid "shift"
598 #~ msgstr "shift"
599
600 #~ msgid "an error"
601 #~ msgstr "un errore"
602
603 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
604 #~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
605
606 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
607 #~ msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
608
609 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
610 #~ msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
611
612 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
613 #~ msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
614
615 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
616 #~ msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
617
618 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
619 #~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
620
621 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
622 #~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
623
624 #~ msgid "symbol %s redefined"
625 #~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
626
627 #~ msgid "type redeclaration for %s"
628 #~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
629
630 #~ msgid "redefining precedence of %s"
631 #~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
632
633 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
634 #~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
635
636 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
637 #~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
638
639 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
640 #~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
641
642 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
643 #~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
644
645 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
646 #~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
647
648 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
649 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
650
651 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
652 #~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
653
654 #~ msgid "too many items (max %d)"
655 #~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
656
657 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
658 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
659
660 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
661 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
662
663 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
664 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
665
666 #~ msgid "unterminated %guard clause"
667 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"