]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
52c4ee9599077c6deeec3b1fda7078196edc1152
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-03-04 17:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: src/LR0.c:195
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "erreur fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:47
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
41 msgid "reduce"
42 msgstr "réduction"
43
44 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
45 msgid "shift"
46 msgstr "décalage"
47
48 #: src/conflicts.c:139
49 msgid "an error"
50 msgstr "une erreur"
51
52 #: src/conflicts.c:280
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
57
58 #: src/conflicts.c:287
59 #, fuzzy
60 msgid "and"
61 msgstr " et"
62
63 #: src/conflicts.c:293
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
68
69 #: src/conflicts.c:318
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
73
74 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
75 #. POSIX.
76 #: src/conflicts.c:365
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:367
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:371
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:383
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "ne peut fermer le fichier"
109
110 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
111 #. continue.
112 #: src/getargs.c:56
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
115
116 #: src/getargs.c:60
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
120
121 #: src/getargs.c:64
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
127 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
128 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
129
130 #: src/getargs.c:70
131 msgid ""
132 "Operation modes:\n"
133 " -h, --help display this help and exit\n"
134 " -V, --version output version information and exit\n"
135 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 msgstr ""
137 "Modes d'utilisation:\n"
138 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
139 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
140 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
141
142 #: src/getargs.c:77
143 msgid ""
144 "Parser:\n"
145 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
146 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
147 " --locations enable locations computation\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
149 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
150 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
151 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 msgstr ""
153 "Analyseur:\n"
154 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
155 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
156 " de l'analyseur\n"
157 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
159 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
160 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
161 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
162 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
163
164 #: src/getargs.c:89
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Output:\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Sortie:\n"
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
181 "l'automate\n"
182
183 #: src/getargs.c:99
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
186
187 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
188 #. continue.
189 #: src/getargs.c:113
190 #, c-format
191 msgid "bison (GNU Bison) %s"
192 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
193
194 #: src/getargs.c:115
195 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
196 msgstr ""
197
198 #: src/getargs.c:119
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
201 msgstr ""
202 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
203
204 #: src/getargs.c:121
205 msgid ""
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
208 msgstr ""
209 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
210 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
211 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
212
213 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
214 #, c-format
215 msgid "`%s' is no longer supported"
216 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
217
218 #: src/getargs.c:224
219 #, c-format
220 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
222
223 #: src/getargs.c:233
224 #, c-format
225 msgid "%s: no grammar file given\n"
226 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
227
228 #: src/getargs.c:237
229 #, c-format
230 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
231 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
232
233 #: src/lalr.c:172
234 #, c-format
235 msgid "too many gotos (max %d)"
236 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
237
238 #: src/lex.c:77
239 msgid "unexpected `/' found and ignored"
240 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
241
242 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
243 msgid "unterminated comment"
244 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
245
246 #: src/lex.c:138
247 msgid "unexpected end of file"
248 msgstr "Fin de fichier inattendue"
249
250 #: src/lex.c:157
251 msgid "unescaped newline in constant"
252 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
253
254 #: src/lex.c:196
255 #, c-format
256 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
257 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
258
259 #: src/lex.c:221
260 #, c-format
261 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
262 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
263
264 #: src/lex.c:233
265 #, c-format
266 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
267 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
268
269 #: src/lex.c:264
270 msgid "unterminated type name at end of file"
271 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
272
273 #: src/lex.c:267
274 msgid "unterminated type name"
275 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
276
277 #: src/lex.c:359
278 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
279 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
280
281 #: src/lex.c:567
282 #, c-format
283 msgid "`%s' supports no argument: %s"
284 msgstr ""
285
286 #: src/lex.c:584
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid "`%s' requires an argument"
289 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
290
291 #: src/output.c:793
292 #, c-format
293 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
294 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
295
296 #: src/print.c:45
297 #, c-format
298 msgid " type %d is %s\n"
299 msgstr " le type %d est %s\n"
300
301 #: src/print.c:107
302 #, c-format
303 msgid " (rule %d)"
304 msgstr " (règle %d)"
305
306 #: src/print.c:128
307 #, c-format
308 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
310
311 #: src/print.c:145
312 #, c-format
313 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
314 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
315
316 #: src/print.c:169
317 #, c-format
318 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
320
321 #: src/print.c:193 src/print.c:226
322 #, c-format
323 msgid ""
324 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
328 "\n"
329
330 #: src/print.c:222 src/print.c:295
331 #, c-format
332 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
333 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
334
335 #: src/print.c:276 src/print.c:289
336 #, c-format
337 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
338 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
339
340 #: src/print.c:304
341 #, c-format
342 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
343 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
344
345 #: src/print.c:320
346 msgid " $default\taccept\n"
347 msgstr " $défaut\taccepter\n"
348
349 #: src/print.c:322
350 msgid " NO ACTIONS\n"
351 msgstr " PAS D'ACTION\n"
352
353 #: src/print.c:335
354 #, c-format
355 msgid "state %d"
356 msgstr "état %d"
357
358 #. rule # : LHS -> RHS
359 #: src/print.c:366
360 msgid "Grammar"
361 msgstr "Grammaire"
362
363 #: src/print.c:367
364 msgid "Number, Line, Rule"
365 msgstr ""
366
367 #: src/print.c:372
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid " %3d %3d %s ->"
370 msgstr "règle %-4d %s ->"
371
372 #: src/print.c:379
373 msgid "empty"
374 msgstr ""
375
376 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
377 #: src/print.c:386
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
380
381 #: src/print.c:409
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
384
385 #: src/print.c:435
386 msgid " on left:"
387 msgstr " à gauche:"
388
389 #: src/print.c:450
390 msgid " on right:"
391 msgstr " à droite:"
392
393 #: src/reader.c:100
394 msgid " Skipping to next \\n"
395 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
396
397 #: src/reader.c:102
398 #, c-format
399 msgid " Skipping to next %c"
400 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
401
402 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
403 msgid "invalid $ value"
404 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
405
406 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
407 msgid "unterminated string at end of file"
408 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
409
410 #: src/reader.c:195
411 msgid "unterminated string"
412 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
413
414 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "invalid value: %s%d"
417 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
418
419 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
420 #, c-format
421 msgid "%s is invalid"
422 msgstr "%s n'est pas valide"
423
424 #: src/reader.c:391
425 #, c-format
426 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
427 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
428
429 #: src/reader.c:415
430 #, c-format
431 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
432 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
433
434 #: src/reader.c:473
435 msgid "unterminated `%{' definition"
436 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
437
438 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
439 #, c-format
440 msgid "Premature EOF after %s"
441 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
442
443 #: src/reader.c:535
444 #, c-format
445 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
446 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
447
448 #: src/reader.c:538
449 #, c-format
450 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
451 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
452
453 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
454 #, c-format
455 msgid "symbol %s redefined"
456 msgstr "symbole %s redéfini"
457
458 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
459 #, c-format
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "redéclaration du type de %s"
462
463 #: src/reader.c:581
464 #, c-format
465 msgid "`%s' is invalid in %s"
466 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
467
468 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
469 #, c-format
470 msgid "multiple %s declarations"
471 msgstr "multiples déclarations %s"
472
473 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
474 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
475 #, c-format
476 msgid "invalid %s declaration"
477 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
478
479 #: src/reader.c:621
480 msgid "%type declaration has no <typename>"
481 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
482
483 #: src/reader.c:656
484 #, c-format
485 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
486 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
487
488 #: src/reader.c:701
489 #, c-format
490 msgid "redefining precedence of %s"
491 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
492
493 #: src/reader.c:724
494 #, c-format
495 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
496 msgstr ""
497 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
498
499 #: src/reader.c:734
500 #, c-format
501 msgid "unexpected item: %s"
502 msgstr "item inattendu: %s"
503
504 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
505 #, c-format
506 msgid "unmatched %s"
507 msgstr "non appariement de %s"
508
509 #: src/reader.c:819
510 #, c-format
511 msgid "argument of %%expect is not an integer"
512 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
513
514 #: src/reader.c:865
515 #, c-format
516 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
517 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
518
519 #: src/reader.c:887
520 #, c-format
521 msgid "expected string constant instead of %s"
522 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
523
524 #: src/reader.c:1080
525 #, c-format
526 msgid "unrecognized: %s"
527 msgstr "non reconnu: %s"
528
529 #: src/reader.c:1085
530 msgid "no input grammar"
531 msgstr "aucune grammaire en entrée"
532
533 #: src/reader.c:1090
534 #, c-format
535 msgid "unknown character: %s"
536 msgstr "caractère inconnu: %s"
537
538 #: src/reader.c:1265
539 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
540 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
541
542 #: src/reader.c:1272
543 msgid "grammar starts with vertical bar"
544 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
545
546 #: src/reader.c:1300
547 #, c-format
548 msgid "rule given for %s, which is a token"
549 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
550
551 #: src/reader.c:1330 src/reader.c:1449
552 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
553 msgstr ""
554
555 #: src/reader.c:1408
556 msgid "two @prec's in a row"
557 msgstr "deux @prec de suite"
558
559 #: src/reader.c:1417
560 #, c-format
561 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
562 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
563
564 #: src/reader.c:1427
565 msgid "two actions at end of one rule"
566 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
567
568 #: src/reader.c:1441
569 #, c-format
570 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
571 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
572
573 #: src/reader.c:1447
574 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
575 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
576
577 #: src/reader.c:1455
578 #, c-format
579 msgid "invalid input: %s"
580 msgstr "entrée non valide: %s"
581
582 #: src/reader.c:1462
583 msgid "no rules in the input grammar"
584 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
585
586 #: src/reader.c:1470
587 #, c-format
588 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
589 msgstr ""
590 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
591 "de règle"
592
593 #: src/reader.c:1492
594 #, c-format
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
597
598 #: src/reader.c:1556
599 #, c-format
600 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
601 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
602
603 #: src/reader.c:1606
604 #, c-format
605 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
606 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
607
608 #: src/reader.c:1618
609 #, c-format
610 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
611 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
612
613 #: src/reader.c:1655
614 #, c-format
615 msgid "the start symbol %s is undefined"
616 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
617
618 #: src/reader.c:1657
619 #, c-format
620 msgid "the start symbol %s is a token"
621 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
622
623 #: src/reader.c:1677
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "too many items (max %d)"
626 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
627
628 #: src/reduce.c:356
629 msgid "Useless nonterminals:"
630 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
631
632 #: src/reduce.c:369
633 msgid "Terminals which are not used:"
634 msgstr "Terminaux non utilisés:"
635
636 #: src/reduce.c:380
637 msgid "Useless rules:"
638 msgstr "Règles inutiles:"
639
640 #: src/reduce.c:452
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "%d rule never reduced\n"
643 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
644 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
645
646 #: src/reduce.c:460
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%d useless nonterminal"
649 msgid_plural "%d useless nonterminals"
650 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
651
652 #: src/reduce.c:466
653 msgid " and "
654 msgstr " et "
655
656 #: src/reduce.c:469
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "%d useless rule"
659 msgid_plural "%d useless rules"
660 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
661
662 #: src/reduce.c:500
663 #, c-format
664 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
665 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
666
667 #: lib/getopt.c:694
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
670 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
671
672 #: lib/getopt.c:719
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
676
677 #: lib/getopt.c:724
678 #, c-format
679 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
680 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
681
682 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
683 #, c-format
684 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
685 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
686
687 #. --option
688 #: lib/getopt.c:771
689 #, c-format
690 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
691 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
692
693 #. +option or -option
694 #: lib/getopt.c:775
695 #, c-format
696 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
697 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
698
699 #. 1003.2 specifies the format of this message.
700 #: lib/getopt.c:801
701 #, c-format
702 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
703 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
704
705 #: lib/getopt.c:804
706 #, c-format
707 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
708 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
709
710 #. 1003.2 specifies the format of this message.
711 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
712 #, c-format
713 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
714 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
715
716 #: lib/getopt.c:881
717 #, c-format
718 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
719 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
720
721 #: lib/getopt.c:899
722 #, c-format
723 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
724 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
725
726 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
727 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
728 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
729 msgid "memory exhausted"
730 msgstr "mémoire épuisée"
731
732 #. Get translations for open and closing quotation marks.
733 #.
734 #. The message catalog should translate "`" to a left
735 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
736 #. "'". If the catalog has no translation,
737 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
738 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
739 #.
740 #. For example, an American English Unicode locale should
741 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
742 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
743 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
744 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
745 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
746 #: lib/quotearg.c:274
747 msgid "`"
748 msgstr "`"
749
750 #: lib/quotearg.c:275
751 msgid "'"
752 msgstr "'"
753
754 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
755 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
756
757 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
758 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
759
760 #~ msgid "unterminated %guard clause"
761 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
762
763 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
764 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
765
766 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
767 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
768
769 #~ msgid ""
770 #~ "Variables\n"
771 #~ "---------\n"
772 #~ "\n"
773 #~ msgstr ""
774 #~ "Variables\n"
775 #~ "---------\n"
776 #~ "\n"
777
778 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
779 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
780
781 #~ msgid ""
782 #~ "Rules\n"
783 #~ "-----\n"
784 #~ "\n"
785 #~ msgstr ""
786 #~ "Règles\n"
787 #~ "------\n"
788 #~ "\n"
789
790 #~ msgid ""
791 #~ "Rules interpreted\n"
792 #~ "-----------------\n"
793 #~ "\n"
794 #~ msgstr ""
795 #~ "Règles interprétées\n"
796 #~ "-------------------\n"
797 #~ "\n"
798
799 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
800 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
801
802 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
803 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
804
805 #~ msgid "%s contains"
806 #~ msgstr "%s contient"
807
808 #~ msgid "DERIVES"
809 #~ msgstr "DÉRIVES"
810
811 #~ msgid "%s derives"
812 #~ msgstr "%s dérive"
813
814 #~ msgid "Entering set_nullable"
815 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
816
817 #~ msgid ""
818 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
819 #~ msgstr ""
820 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
821 #~ "s.\n"
822
823 #~ msgid "\t\t/* empty */"
824 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
825
826 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
827 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
828
829 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
830 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
831
832 #~ msgid "vcg graph: no such color."
833 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
834
835 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
836 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
837
838 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
839 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
840
841 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
842 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
843
844 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
845 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
846
847 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
848 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
849
850 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
851 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
852
853 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
854 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
855
856 #~ msgid "vcg graph: no such view"
857 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
858
859 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
860 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
861
862 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
863 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
864
865 #~ msgid ""
866 #~ "\n"
867 #~ "\n"
868 #~ "\n"
869 #~ "DERIVES\n"
870 #~ "\n"
871 #~ msgstr ""
872 #~ "\n"
873 #~ "\n"
874 #~ "\n"
875 #~ "DERIVES\n"
876 #~ "\n"
877
878 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
879 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
880
881 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
882 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
883
884 #~ msgid "@%s is invalid"
885 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
886
887 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
888 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
889
890 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
891 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
892
893 #~ msgid ""
894 #~ "\n"
895 #~ "\n"
896 #~ "\n"
897 #~ "FIRSTS\n"
898 #~ "\n"
899 #~ msgstr ""
900 #~ "\n"
901 #~ "\n"
902 #~ "\n"
903 #~ "FIRSTS\n"
904 #~ "\n"
905
906 #~ msgid ""
907 #~ "\n"
908 #~ "\n"
909 #~ "%s firsts\n"
910 #~ "\n"
911 #~ msgstr ""
912 #~ "\n"
913 #~ "\n"
914 #~ "%s firsts\n"
915 #~ "\n"
916
917 #~ msgid ""
918 #~ "\n"
919 #~ "\n"
920 #~ "%s derives\n"
921 #~ "\n"
922 #~ msgstr ""
923 #~ "\n"
924 #~ "\n"
925 #~ "%s derives\n"
926 #~ "\n"
927
928 #~ msgid ""
929 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
930 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
931 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
932 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
933 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
934 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
935 #~ msgstr ""
936 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
937 #~ "nom]\n"
938 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
939 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
940 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
941 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
942 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
943
944 #~ msgid "gotos"
945 #~ msgstr "gotos"
946
947 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
948 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
949
950 #~ msgid "error: %s\n"
951 #~ msgstr "erreur: %s\n"
952
953 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
954 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
955
956 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
957 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
958
959 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
960 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
961
962 #~ msgid "invalid @-construct"
963 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"