]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/et.po
5289c89eee2bb24cd490f83a950153f6a12e57af
[bison.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for bison.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-27 14:17+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:197
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
25
26 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
27 msgid "warning: "
28 msgstr "hoiatus: "
29
30 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "fataalne viga: "
33
34 #: src/conflicts.c:72
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
38
39 #: src/conflicts.c:80
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
42 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
43
44 #: src/conflicts.c:87
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
48
49 #: src/conflicts.c:375
50 #, c-format
51 msgid "%d shift/reduce conflict"
52 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
53 msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
54 msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
55
56 #: src/conflicts.c:382
57 msgid "and"
58 msgstr "ja"
59
60 #: src/conflicts.c:388
61 #, c-format
62 msgid "%d reduce/reduce conflict"
63 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
64 msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
65 msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
66
67 #: src/conflicts.c:413
68 #, c-format
69 msgid "State %d contains "
70 msgstr "Olek %d sisaldab "
71
72 #: src/conflicts.c:460
73 msgid "conflicts: "
74 msgstr "konfliktid: "
75
76 #: src/conflicts.c:462
77 #, c-format
78 msgid " %d shift/reduce"
79 msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
80
81 #: src/conflicts.c:466
82 #, c-format
83 msgid " %d reduce/reduce"
84 msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
85
86 #: src/conflicts.c:471
87 #, c-format
88 msgid "%s contains "
89 msgstr "%s sisaldab "
90
91 #: src/conflicts.c:478
92 #, c-format
93 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
94 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
95 msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
96 msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
97
98 #: src/files.c:157
99 #, c-format
100 msgid "cannot open file `%s'"
101 msgstr "faili `%s' ei saa avada"
102
103 #: src/files.c:176
104 msgid "cannot close file"
105 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
106
107 #: src/getargs.c:99
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
110
111 #: src/getargs.c:103
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
115
116 #: src/getargs.c:107
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
122 "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
123
124 #: src/getargs.c:113
125 msgid ""
126 "Operation modes:\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 msgstr ""
131 "Töömoodid:\n"
132 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
133 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
134 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
135
136 #: src/getargs.c:120
137 msgid ""
138 "Parser:\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 msgstr ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
149 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
150 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
152 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
153 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
154 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
155
156 #: src/getargs.c:132
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Output:\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 "automaton\n"
167 msgstr ""
168 "Väljund:\n"
169 " -d, --defines loo ka päisfail\n"
170 " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
172 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
173 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
174
175 #: src/getargs.c:143
176 msgid ""
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/getargs.c:154
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
189
190 #: src/getargs.c:168
191 #, c-format
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
194
195 #: src/getargs.c:170
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgstr ""
198
199 #: src/getargs.c:174
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 msgstr ""
203 "Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
204 "Free Software Foundation, Inc.\n"
205
206 #: src/getargs.c:176
207 msgid ""
208 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
209 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
210 msgstr ""
211 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
212 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
213
214 #: src/getargs.c:333
215 #, c-format
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
218
219 #: src/getargs.c:340
220 #, c-format
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
223
224 #: src/getargs.c:344
225 #, c-format
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
228
229 #: src/lalr.c:174
230 #, c-format
231 msgid "too many gotos (max %d)"
232 msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
233
234 #: src/print.c:46
235 #, c-format
236 msgid " type %d is %s\n"
237 msgstr " tüüp %d on %s\n"
238
239 #: src/print.c:98
240 #, c-format
241 msgid " (rule %d)"
242 msgstr " (reegel %d)"
243
244 #: src/print.c:119
245 #, c-format
246 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
247 msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
248
249 #: src/print.c:136
250 #, c-format
251 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
252 msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
253
254 #: src/print.c:160
255 #, c-format
256 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
257 msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
258
259 #: src/print.c:184 src/print.c:218
260 #, c-format
261 msgid ""
262 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
266 "\n"
267
268 #: src/print.c:213 src/print.c:288
269 #, c-format
270 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
271 msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
272
273 #: src/print.c:269 src/print.c:282
274 #, c-format
275 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
276 msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
277
278 #: src/print.c:297
279 #, c-format
280 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
281 msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
282
283 #: src/print.c:313
284 msgid " $default\taccept\n"
285 msgstr " $default\taktsepteerin\n"
286
287 #: src/print.c:315
288 msgid " NO ACTIONS\n"
289 msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
290
291 #: src/print.c:328
292 #, c-format
293 msgid "state %d"
294 msgstr "olek %d"
295
296 #: src/print.c:364
297 msgid "Terminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
299
300 #: src/print.c:389
301 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
302 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
303
304 #: src/print.c:417
305 msgid " on left:"
306 msgstr " vasakul:"
307
308 #: src/print.c:432
309 msgid " on right:"
310 msgstr " paremal:"
311
312 #: src/reader.c:52
313 #, c-format
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
316
317 #: src/reader.c:202
318 #, c-format
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
321
322 #: src/reader.c:227
323 #, c-format
324 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
325 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
326
327 #: src/reader.c:235
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
330
331 #: src/reader.c:306
332 msgid "two @prec's in a row"
333 msgstr "kaks @prec ühel real"
334
335 #: src/reader.c:447
336 msgid "no rules in the input grammar"
337 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
338
339 #: src/reader.c:479
340 #, c-format
341 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
342 msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
343
344 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
345 #, fuzzy
346 msgid "warning"
347 msgstr "hoiatus: "
348
349 #: src/reduce.c:239
350 #, fuzzy
351 msgid "useless rule"
352 msgstr "%d kasutamata reegel"
353
354 #: src/reduce.c:305
355 #, fuzzy
356 msgid "useless nonterminal"
357 msgstr "%d kasutamata mitteterminal"
358
359 #: src/reduce.c:352
360 msgid "Useless nonterminals:"
361 msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
362
363 #: src/reduce.c:365
364 msgid "Terminals which are not used:"
365 msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
366
367 #: src/reduce.c:374
368 #, fuzzy
369 msgid "Useless rules"
370 msgstr "Kasutamata reeglid:"
371
372 #: src/reduce.c:391
373 #, c-format
374 msgid "%d rule never reduced\n"
375 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
376 msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
377 msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
378
379 #: src/reduce.c:399
380 #, c-format
381 msgid "%d useless nonterminal"
382 msgid_plural "%d useless nonterminals"
383 msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
384 msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
385
386 #: src/reduce.c:405
387 msgid " and "
388 msgstr " ja "
389
390 #: src/reduce.c:408
391 #, c-format
392 msgid "%d useless rule"
393 msgid_plural "%d useless rules"
394 msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
395 msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
396
397 #: src/reduce.c:438
398 #, c-format
399 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
400 msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
401
402 #: scan-gram.l:556
403 #, c-format
404 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
405 msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
406
407 #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "invalid value: %s%d"
410 msgstr "vigane @ väärtus"
411
412 #: scan-gram.l:580
413 #, c-format
414 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
415 msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
416
417 #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
418 #, c-format
419 msgid "%s is invalid"
420 msgstr "%s on vigane"
421
422 #: lib/getopt.c:694
423 #, c-format
424 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
425 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
426
427 #: lib/getopt.c:719
428 #, c-format
429 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
430 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
431
432 #: lib/getopt.c:724
433 #, c-format
434 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
435 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
436
437 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
438 #, c-format
439 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
440 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
441
442 #: lib/getopt.c:771
443 #, c-format
444 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
445 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
446
447 #: lib/getopt.c:775
448 #, c-format
449 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
450 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
451
452 #: lib/getopt.c:801
453 #, c-format
454 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
455 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
456
457 #: lib/getopt.c:804
458 #, c-format
459 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
460 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
461
462 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
463 #, c-format
464 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
465 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
466
467 #: lib/getopt.c:881
468 #, c-format
469 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
470 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
471
472 #: lib/getopt.c:899
473 #, c-format
474 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
475 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
476
477 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
478 msgid "memory exhausted"
479 msgstr "mälu on otsas"
480
481 #: lib/quotearg.c:274
482 msgid "`"
483 msgstr "`"
484
485 #: lib/quotearg.c:275
486 msgid "'"
487 msgstr "'"
488
489 #~ msgid "invalid $ value"
490 #~ msgstr "vigane $ väärtus"
491
492 #~ msgid "Grammar"
493 #~ msgstr "Grammatika"
494
495 #~ msgid "Number, Line, Rule"
496 #~ msgstr "Number, rida, reegel"
497
498 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
499 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
500
501 #~ msgid "empty"
502 #~ msgstr "tühi"
503
504 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
505 #~ msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
506
507 #~ msgid "unterminated comment"
508 #~ msgstr "lõpetamata kommentaar"
509
510 #~ msgid "unexpected end of file"
511 #~ msgstr "ootamatu faililõpp"
512
513 #~ msgid "unescaped newline in constant"
514 #~ msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
515
516 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
517 #~ msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
518
519 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
520 #~ msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
521
522 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
523 #~ msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
524
525 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
526 #~ msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
527
528 #~ msgid "unterminated type name"
529 #~ msgstr "lõpetamata tüübinimi"
530
531 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
532 #~ msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
533
534 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
535 #~ msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
536
537 #~ msgid "`%s' requires an argument"
538 #~ msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
539
540 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
541 #~ msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
542
543 #~ msgid " Skipping to next \\n"
544 #~ msgstr " Liigun järgmisele \\n"
545
546 #~ msgid " Skipping to next %c"
547 #~ msgstr " Liigun järgmisele %c"
548
549 #~ msgid "unterminated string at end of file"
550 #~ msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
551
552 #~ msgid "unterminated string"
553 #~ msgstr "lõpetamata sõne"
554
555 #~ msgid "Premature EOF after %s"
556 #~ msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
557
558 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
559 #~ msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
560
561 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
562 #~ msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
563
564 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
565 #~ msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
566
567 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
568 #~ msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
569
570 #~ msgid "unexpected item: %s"
571 #~ msgstr "ootamatu element: %s"
572
573 #~ msgid "unmatched %s"
574 #~ msgstr "puudub %s"
575
576 #~ msgid "invalid %s declaration"
577 #~ msgstr "vigane %s deklaratsioon"
578
579 #~ msgid "unrecognized: %s"
580 #~ msgstr "tundmatu: %s"
581
582 #~ msgid "no input grammar"
583 #~ msgstr "sisendgrammatikat pole"
584
585 #~ msgid "unknown character: %s"
586 #~ msgstr "tundmatu sümbol: %s"
587
588 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
589 #~ msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
590
591 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
592 #~ msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
593
594 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
595 #~ msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
596
597 #~ msgid "invalid input: %s"
598 #~ msgstr "vigane sisend: %s"
599
600 #~ msgid "two actions at end of one rule"
601 #~ msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
602
603 #~ msgid "reduce"
604 #~ msgstr "redutseerimine"
605
606 #~ msgid "shift"
607 #~ msgstr "nihutamine"
608
609 #~ msgid "an error"
610 #~ msgstr "viga"
611
612 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
613 #~ msgstr ""
614 #~ "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel "
615 #~ "puuduvad reeglid"
616
617 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
618 #~ msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
619
620 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
621 #~ msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
622
623 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
624 #~ msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
625
626 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
627 #~ msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
628
629 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
630 #~ msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
631
632 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
633 #~ msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
634
635 #~ msgid "symbol %s redefined"
636 #~ msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
637
638 #~ msgid "type redeclaration for %s"
639 #~ msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
640
641 #~ msgid "redefining precedence of %s"
642 #~ msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
643
644 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
645 #~ msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
646
647 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
648 #~ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
649
650 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
651 #~ msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
652
653 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
654 #~ msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
655
656 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
657 #~ msgstr "stardisümbol %s on märk"
658
659 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
660 #~ msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
661
662 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
663 #~ msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
664
665 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
666 #~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
667
668 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
669 #~ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
670
671 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
672 #~ msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
673
674 #~ msgid "unterminated %guard clause"
675 #~ msgstr "lõpetamata %guard klausel"