1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
21 msgid "too many states (max %d)"
22 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
24 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
34 msgstr "fatalna gre¹ka:"
38 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
49 #: src/conflicts.c:142
53 #: src/conflicts.c:284
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
58 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
60 #: src/conflicts.c:291
64 #: src/conflicts.c:297
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
69 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
71 #: src/conflicts.c:322
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
76 #: src/conflicts.c:369
80 #: src/conflicts.c:371
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
85 #: src/conflicts.c:375
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
95 #: src/conflicts.c:387
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
100 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
126 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
137 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
138 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
153 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
154 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
156 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
157 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
158 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
173 " `state' describe the states\n"
174 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
175 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
176 " `all' include all the above information\n"
177 " `none' disable the report\n"
180 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
181 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
182 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
183 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
184 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
204 "Free Software Foundation, Inc.\n"
208 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
209 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
211 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
213 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
217 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
218 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
222 msgid "%s: no grammar file given\n"
223 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
227 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
228 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
232 msgid "too many gotos (max %d)"
233 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
236 msgid "unexpected `/' found and ignored"
237 msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
239 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
240 msgid "unterminated comment"
241 msgstr "nezavr¹eni komentar"
244 msgid "unexpected end of file"
245 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
248 msgid "unescaped newline in constant"
249 msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
253 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
254 msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
258 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
259 msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
263 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
264 msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
267 msgid "unterminated type name at end of file"
268 msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
271 msgid "unterminated type name"
272 msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
275 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
276 msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
280 msgid "`%s' supports no argument: %s"
281 msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
285 msgid "`%s' requires an argument"
286 msgstr "`%s' zahtijeva argument"
290 msgid "`%s' is no longer supported"
291 msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
295 msgid " type %d is %s\n"
296 msgstr " tip %d je %s\n"
301 msgstr " (pravilo %d)"
305 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
306 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
310 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
311 msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
315 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
316 msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
318 #: src/print.c:219 src/print.c:253
321 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
324 " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
327 #: src/print.c:248 src/print.c:323
329 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
330 msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
332 #: src/print.c:304 src/print.c:317
334 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
335 msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
339 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
343 msgid " $default\taccept\n"
344 msgstr " $default\tprihvati\n"
347 msgid " NO ACTIONS\n"
348 msgstr " NEMA AKCIJA\n"
360 msgid "Number, Line, Rule"
361 msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
365 msgid " %3d %3d %s ->"
366 msgstr " %3d %3d %s ->"
373 msgid "Terminals, with rules where they appear"
374 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
377 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
378 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
390 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
391 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
395 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
396 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
400 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
401 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
405 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
406 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
410 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
411 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
415 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
416 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
419 msgid " Skipping to next \\n"
420 msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
424 msgid " Skipping to next %c"
425 msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
427 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
428 msgid "invalid $ value"
429 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
431 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
432 msgid "unterminated string at end of file"
433 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
436 msgid "unterminated string"
437 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
439 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
441 msgid "invalid value: %s%d"
442 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
444 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
446 msgid "%s is invalid"
447 msgstr "%s je nedozvoljeno"
451 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
452 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
456 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
457 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
460 msgid "unterminated `%{' definition"
461 msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
463 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
465 msgid "Premature EOF after %s"
466 msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
468 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
470 msgid "symbol %s redefined"
471 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
473 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
475 msgid "type redeclaration for %s"
476 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
480 msgid "`%s' is invalid in %s"
481 msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
483 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
485 msgid "multiple %s declarations"
486 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
488 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
491 msgid "invalid %s declaration"
492 msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
495 msgid "%type declaration has no <typename>"
496 msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
500 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
501 msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
505 msgid "redefining precedence of %s"
506 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
510 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
511 msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
515 msgid "unexpected item: %s"
516 msgstr "neoèekivani: %s"
518 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
521 msgstr "nije pronaðen %s"
525 msgid "argument of %%expect is not an integer"
526 msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
530 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
531 msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
535 msgid "expected string constant instead of %s"
536 msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
540 msgid "unrecognized: %s"
541 msgstr "neprepoznati: %s"
544 msgid "no input grammar"
545 msgstr "nema ulazne gramatike"
549 msgid "unknown character: %s"
550 msgstr "nepoznati znak: %s"
553 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
554 msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
557 msgid "grammar starts with vertical bar"
558 msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
562 msgid "rule given for %s, which is a token"
563 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
565 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
566 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
567 msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
570 msgid "two @prec's in a row"
571 msgstr "dva @prec's u retku"
574 msgid "two actions at end of one rule"
575 msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
579 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
580 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
583 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
584 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
588 msgid "invalid input: %s"
589 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
592 msgid "no rules in the input grammar"
593 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
597 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
598 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
602 msgid "the start symbol %s is undefined"
603 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
607 msgid "the start symbol %s is a token"
608 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
611 msgid "Useless nonterminals:"
612 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
615 msgid "Terminals which are not used:"
616 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
619 msgid "Useless rules:"
620 msgstr "Beskorisna pravila:"
624 msgid "%d rule never reduced\n"
625 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
626 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
627 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
631 msgid "%d useless nonterminal"
632 msgid_plural "%d useless nonterminals"
633 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
634 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
642 msgid "%d useless rule"
643 msgid_plural "%d useless rules"
644 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
645 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
649 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
650 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
654 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
655 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
659 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
660 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
664 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
667 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
669 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
670 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
674 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
675 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
679 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
680 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
684 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
685 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
689 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
690 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
692 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
694 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
695 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
699 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
700 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
704 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
705 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
707 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
708 msgid "memory exhausted"
709 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
711 #: lib/quotearg.c:274
715 #: lib/quotearg.c:275
719 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
720 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
722 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
723 #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
725 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
726 #~ msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
728 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
729 #~ msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
731 #~ msgid "unterminated %guard clause"
732 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
734 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
735 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"