]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
2a19b0605b5dc0591050f5ff247b928fad1e5873
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-27 17:56-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:197
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
26
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
28 msgid "warning: "
29 msgstr "let op: "
30
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fatale fout: "
34
35 #: src/conflicts.c:72
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
40
41 #: src/conflicts.c:80
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
46
47 #: src/conflicts.c:87
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
52
53 #: src/conflicts.c:378
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
59
60 #: src/conflicts.c:385
61 msgid "and"
62 msgstr "en"
63
64 #: src/conflicts.c:391
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
70
71 #: src/conflicts.c:416
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
75
76 #: src/conflicts.c:487
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflicten: "
79
80 #: src/conflicts.c:489
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
84
85 #: src/conflicts.c:493
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
89
90 #: src/conflicts.c:498
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s bevat"
94
95 #: src/conflicts.c:505
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
101
102 #: src/files.c:157
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
106
107 #: src/files.c:176
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
110
111 # Dank U, Akim :-)
112 #: src/getargs.c:100
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
115
116 #: src/getargs.c:104
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
120
121 #: src/getargs.c:108
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
129
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
131 #: src/getargs.c:114
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Werkwijzes:\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
142
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
145 #: src/getargs.c:121
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Parser:\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164
165 #: src/getargs.c:133
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Uitvoer:\n"
178 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
179 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
180 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
181 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
182 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
183 "automaat\n"
184
185 #: src/getargs.c:144
186 msgid ""
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
194 msgstr ""
195
196 #: src/getargs.c:155
197 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 msgstr ""
199 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
201
202 #: src/getargs.c:169
203 #, c-format
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206
207 #: src/getargs.c:171
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgstr ""
210
211 #: src/getargs.c:175
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 msgstr ""
215 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
216 "Free Software Foundation, Inc.\n"
217
218 #: src/getargs.c:177
219 msgid ""
220 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
221 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
222 msgstr ""
223 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
224 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
225 "DOEL.\n"
226
227 #: src/getargs.c:334
228 #, c-format
229 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
230 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
231
232 #: src/getargs.c:341
233 #, c-format
234 msgid "%s: no grammar file given\n"
235 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
236
237 #: src/getargs.c:345
238 #, c-format
239 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
240 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
241
242 #: src/lalr.c:174
243 #, c-format
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
246
247 #: src/print.c:46
248 #, c-format
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " type %d is %s\n"
251
252 #: src/print.c:98
253 #, c-format
254 msgid " (rule %d)"
255 msgstr " (regel %d)"
256
257 #: src/print.c:119
258 #, c-format
259 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
261
262 #: src/print.c:136
263 #, c-format
264 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
265 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
266
267 #: src/print.c:160
268 #, c-format
269 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
270 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
271
272 #: src/print.c:184 src/print.c:218
273 #, c-format
274 msgid ""
275 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
276 "\n"
277 msgstr ""
278 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
279 "\n"
280
281 #: src/print.c:213 src/print.c:288
282 #, c-format
283 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
284 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
285
286 #: src/print.c:269 src/print.c:282
287 #, c-format
288 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
289 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
290
291 #: src/print.c:297
292 #, c-format
293 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
294 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
295
296 #: src/print.c:313
297 msgid " $default\taccept\n"
298 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
299
300 #: src/print.c:315
301 msgid " NO ACTIONS\n"
302 msgstr " GEEN AKTIES\n"
303
304 #: src/print.c:328
305 #, c-format
306 msgid "state %d"
307 msgstr "staat %d"
308
309 #: src/print.c:364
310 msgid "Terminals, with rules where they appear"
311 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
312
313 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
314 #: src/print.c:389
315 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
316 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
317
318 #: src/print.c:417
319 msgid " on left:"
320 msgstr " links:"
321
322 #: src/print.c:432
323 msgid " on right:"
324 msgstr " rechts:"
325
326 #: src/reader.c:53
327 #, c-format
328 msgid "multiple %s declarations"
329 msgstr "meerdere %s declaraties"
330
331 #: src/reader.c:139
332 #, c-format
333 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
334 msgstr ""
335
336 #: src/reader.c:257
337 #, c-format
338 msgid "rule given for %s, which is a token"
339 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
340
341 #: src/reader.c:282
342 #, c-format
343 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
344 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
345
346 #: src/reader.c:290
347 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
348 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
349
350 #: src/reader.c:361
351 msgid "two @prec's in a row"
352 msgstr "twee @prec's na elkaar"
353
354 #: src/reader.c:371
355 #, c-format
356 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
357 msgstr ""
358
359 #: src/reader.c:373
360 #, c-format
361 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
362 msgstr ""
363
364 #: src/reader.c:375
365 #, c-format
366 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
367 msgstr ""
368
369 #: src/reader.c:386
370 #, c-format
371 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
372 msgstr ""
373
374 #: src/reader.c:388
375 #, c-format
376 msgid "only one %%merge allowed per rule"
377 msgstr ""
378
379 #: src/reader.c:531
380 msgid "no rules in the input grammar"
381 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
382
383 #: src/reader.c:563
384 #, c-format
385 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
386 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
387
388 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
389 #, fuzzy
390 msgid "warning"
391 msgstr "let op: "
392
393 #: src/reduce.c:239
394 #, fuzzy
395 msgid "useless rule"
396 msgstr "%d nutteloze regel"
397
398 #: src/reduce.c:305
399 #, fuzzy
400 msgid "useless nonterminal"
401 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
402
403 #: src/reduce.c:352
404 msgid "Useless nonterminals:"
405 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
406
407 #: src/reduce.c:365
408 msgid "Terminals which are not used:"
409 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
410
411 #: src/reduce.c:374
412 #, fuzzy
413 msgid "Useless rules"
414 msgstr "Nutteloze regels:"
415
416 #: src/reduce.c:391
417 #, c-format
418 msgid "%d rule never reduced\n"
419 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
420 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
421 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
422
423 #: src/reduce.c:399
424 #, c-format
425 msgid "%d useless nonterminal"
426 msgid_plural "%d useless nonterminals"
427 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
428 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
429
430 #: src/reduce.c:405
431 msgid " and "
432 msgstr " en "
433
434 #: src/reduce.c:408
435 #, c-format
436 msgid "%d useless rule"
437 msgid_plural "%d useless rules"
438 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
439 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
440
441 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
442 #: src/reduce.c:438
443 #, c-format
444 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
445 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
446
447 #: scan-gram.l:559
448 #, c-format
449 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
450 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
451
452 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "invalid value: %s%d"
455 msgstr "ongeldige @-waarde"
456
457 #: scan-gram.l:583
458 #, c-format
459 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
460 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
461
462 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
463 #, c-format
464 msgid "%s is invalid"
465 msgstr "%s is ongeldig"
466
467 #: lib/getopt.c:694
468 #, c-format
469 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
470 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
471
472 #: lib/getopt.c:719
473 #, c-format
474 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
475 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
476
477 #: lib/getopt.c:724
478 #, c-format
479 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
480 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
481
482 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
483 #, c-format
484 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
485 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
486
487 #: lib/getopt.c:771
488 #, c-format
489 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
490 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
491
492 #: lib/getopt.c:775
493 #, c-format
494 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
495 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
496
497 #: lib/getopt.c:801
498 #, c-format
499 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
500 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
501
502 #: lib/getopt.c:804
503 #, c-format
504 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
505 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
506
507 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
508 #, c-format
509 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
510 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
511
512 #: lib/getopt.c:881
513 #, c-format
514 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
515 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
516
517 #: lib/getopt.c:899
518 #, c-format
519 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
520 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
521
522 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
523 msgid "memory exhausted"
524 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
525
526 #: lib/quotearg.c:274
527 msgid "`"
528 msgstr "`"
529
530 #: lib/quotearg.c:275
531 msgid "'"
532 msgstr "'"
533
534 #~ msgid "invalid $ value"
535 #~ msgstr "ongeldige $-waarde"
536
537 #~ msgid "Grammar"
538 #~ msgstr "Grammatica"
539
540 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
541 #~ msgid "Number, Line, Rule"
542 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
543
544 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
545 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
546
547 #~ msgid "empty"
548 #~ msgstr "leeg"
549
550 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
551 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
552
553 #~ msgid "unterminated comment"
554 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
555
556 #~ msgid "unexpected end of file"
557 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
558
559 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
560 #~ msgid "unescaped newline in constant"
561 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
562
563 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
564 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
565
566 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
567 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
568
569 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
570 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
571
572 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
573 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
574
575 #~ msgid "unterminated type name"
576 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
577
578 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
579 #~ msgstr ""
580 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
581
582 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
583 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
584
585 #~ msgid "`%s' requires an argument"
586 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
587
588 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
589 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
590
591 #~ msgid " Skipping to next \\n"
592 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
593
594 #~ msgid " Skipping to next %c"
595 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
596
597 #~ msgid "unterminated string at end of file"
598 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
599
600 #~ msgid "unterminated string"
601 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
602
603 #~ msgid "Premature EOF after %s"
604 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
605
606 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
607 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
608
609 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
610 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
611
612 # Vertaling voor item?
613 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
614 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
615
616 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
617 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
618
619 #~ msgid "unexpected item: %s"
620 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
621
622 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
623 #~ msgid "unmatched %s"
624 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
625
626 #~ msgid "invalid %s declaration"
627 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
628
629 #~ msgid "unrecognized: %s"
630 #~ msgstr "onbekend: %s"
631
632 #~ msgid "no input grammar"
633 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
634
635 #~ msgid "unknown character: %s"
636 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
637
638 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
639 #~ msgstr ""
640 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
641 #~ "punt"
642
643 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
644 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
645
646 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
647 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
648
649 #~ msgid "invalid input: %s"
650 #~ msgstr "ongeldige invoer: %s"
651
652 #~ msgid "two actions at end of one rule"
653 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
654
655 #~ msgid "reduce"
656 #~ msgstr "reductie"
657
658 #~ msgid "shift"
659 #~ msgstr "shift"
660
661 #~ msgid "an error"
662 #~ msgstr "een fout"
663
664 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
665 #~ msgstr ""
666 #~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
667 #~ "heeft geen regels"
668
669 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
670 #~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
671
672 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
673 #~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
674
675 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
676 #~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
677
678 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
679 #~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
680
681 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
682 #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
683
684 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
685 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
686
687 #~ msgid "symbol %s redefined"
688 #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
689
690 #~ msgid "type redeclaration for %s"
691 #~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
692
693 #~ msgid "redefining precedence of %s"
694 #~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
695
696 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
697 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
698
699 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
700 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
701
702 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
703 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
704
705 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
706 #~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
707
708 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
709 #~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
710
711 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
712 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
713
714 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
715 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
716
717 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
718 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
719
720 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
721 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
722
723 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
724 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
725
726 #~ msgid "unterminated %guard clause"
727 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"