1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-27 17:56-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
33 msgstr "fatale fout: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
53 #: src/conflicts.c:378
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
60 #: src/conflicts.c:385
64 #: src/conflicts.c:391
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
71 #: src/conflicts.c:416
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
76 #: src/conflicts.c:487
80 #: src/conflicts.c:489
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
85 #: src/conflicts.c:493
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
90 #: src/conflicts.c:498
95 #: src/conflicts.c:505
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
178 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
179 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
180 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
181 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
182 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
197 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
215 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
216 "Free Software Foundation, Inc.\n"
220 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
221 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
223 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
224 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
229 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
230 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
234 msgid "%s: no grammar file given\n"
235 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
239 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
240 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " type %d is %s\n"
259 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
264 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
265 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
269 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
270 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
272 #: src/print.c:184 src/print.c:218
275 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
278 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
281 #: src/print.c:213 src/print.c:288
283 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
284 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
286 #: src/print.c:269 src/print.c:282
288 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
289 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
293 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
294 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
297 msgid " $default\taccept\n"
298 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
301 msgid " NO ACTIONS\n"
302 msgstr " GEEN AKTIES\n"
310 msgid "Terminals, with rules where they appear"
311 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
313 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
315 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
316 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
328 msgid "multiple %s declarations"
329 msgstr "meerdere %s declaraties"
333 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
338 msgid "rule given for %s, which is a token"
339 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
343 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
344 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
347 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
348 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
351 msgid "two @prec's in a row"
352 msgstr "twee @prec's na elkaar"
356 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
361 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
366 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
371 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
376 msgid "only one %%merge allowed per rule"
380 msgid "no rules in the input grammar"
381 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
385 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
386 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
388 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
396 msgstr "%d nutteloze regel"
400 msgid "useless nonterminal"
401 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
404 msgid "Useless nonterminals:"
405 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
408 msgid "Terminals which are not used:"
409 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
413 msgid "Useless rules"
414 msgstr "Nutteloze regels:"
418 msgid "%d rule never reduced\n"
419 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
420 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
421 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
425 msgid "%d useless nonterminal"
426 msgid_plural "%d useless nonterminals"
427 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
428 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
436 msgid "%d useless rule"
437 msgid_plural "%d useless rules"
438 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
439 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
441 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
444 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
445 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
449 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
450 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
452 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
454 msgid "invalid value: %s%d"
455 msgstr "ongeldige @-waarde"
459 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
460 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
462 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
464 msgid "%s is invalid"
465 msgstr "%s is ongeldig"
469 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
470 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
474 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
475 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
479 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
480 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
482 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
484 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
485 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
489 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
490 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
494 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
495 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
499 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
500 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
504 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
505 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
507 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
509 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
510 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
514 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
515 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
519 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
520 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
522 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
523 msgid "memory exhausted"
524 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
526 #: lib/quotearg.c:274
530 #: lib/quotearg.c:275
534 #~ msgid "invalid $ value"
535 #~ msgstr "ongeldige $-waarde"
538 #~ msgstr "Grammatica"
540 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
541 #~ msgid "Number, Line, Rule"
542 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
544 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
545 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
550 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
551 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
553 #~ msgid "unterminated comment"
554 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
556 #~ msgid "unexpected end of file"
557 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
559 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
560 #~ msgid "unescaped newline in constant"
561 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
563 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
564 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
566 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
567 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
569 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
570 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
572 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
573 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
575 #~ msgid "unterminated type name"
576 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
578 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
580 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
582 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
583 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
585 #~ msgid "`%s' requires an argument"
586 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
588 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
589 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
591 #~ msgid " Skipping to next \\n"
592 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
594 #~ msgid " Skipping to next %c"
595 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
597 #~ msgid "unterminated string at end of file"
598 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
600 #~ msgid "unterminated string"
601 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
603 #~ msgid "Premature EOF after %s"
604 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
606 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
607 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
609 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
610 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
612 # Vertaling voor item?
613 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
614 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
616 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
617 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
619 #~ msgid "unexpected item: %s"
620 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
622 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
623 #~ msgid "unmatched %s"
624 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
626 #~ msgid "invalid %s declaration"
627 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
629 #~ msgid "unrecognized: %s"
630 #~ msgstr "onbekend: %s"
632 #~ msgid "no input grammar"
633 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
635 #~ msgid "unknown character: %s"
636 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
638 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
640 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
643 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
644 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
646 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
647 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
649 #~ msgid "invalid input: %s"
650 #~ msgstr "ongeldige invoer: %s"
652 #~ msgid "two actions at end of one rule"
653 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
664 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
666 #~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
667 #~ "heeft geen regels"
669 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
670 #~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
672 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
673 #~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
675 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
676 #~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
678 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
679 #~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
681 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
682 #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
684 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
685 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
687 #~ msgid "symbol %s redefined"
688 #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
690 #~ msgid "type redeclaration for %s"
691 #~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
693 #~ msgid "redefining precedence of %s"
694 #~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
696 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
697 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
699 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
700 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
702 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
703 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
705 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
706 #~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
708 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
709 #~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
711 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
712 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
714 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
715 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
717 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
718 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
720 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
721 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
723 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
724 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
726 #~ msgid "unterminated %guard clause"
727 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"