1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-03 11:05+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
25 #: src/complain.c:198 src/complain.c:239
28 msgstr "erreur fatale: %s\n"
32 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
34 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
36 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
40 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
44 #: src/conflicts.c:142
48 #: src/conflicts.c:422
49 msgid " 1 shift/reduce conflict"
50 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
52 #: src/conflicts.c:427
54 msgid " %d shift/reduce conflicts"
55 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
57 #: src/conflicts.c:433
61 #: src/conflicts.c:439
62 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
63 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
65 #: src/conflicts.c:444
67 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
70 #: src/conflicts.c:481
72 msgid "State %d contains"
73 msgstr "L'état %d contient"
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #: src/conflicts.c:493
81 #: src/conflicts.c:495
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d décalage/réduction"
86 #: src/conflicts.c:499
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d réduction/réduction"
91 #: src/conflicts.c:504
96 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
98 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
99 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
101 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
104 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
107 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
110 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
112 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
113 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
115 #: src/conflicts.c:732
117 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
118 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
137 msgid "cannot open file `%s'"
141 msgid "cannot close file"
144 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
147 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
152 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
157 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
158 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
164 " -h, --help display this help and exit\n"
165 " -V, --version output version information and exit\n"
166 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
172 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
173 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
174 " --locations enable locations computation\n"
175 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
176 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
177 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
178 " -k, --token-table include a table of token names\n"
184 " -d, --defines also produce a header file\n"
185 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
186 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
187 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
198 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
208 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
209 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 #: src/getargs.c:202 src/lex.c:633
214 msgid "`%s' is no longer supported"
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
234 msgid "too many gotos (max %d)"
238 msgid "unexpected `/' found and ignored"
239 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
241 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
242 msgid "unterminated comment"
243 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
247 msgid "unexpected end of file"
248 msgstr "Fin de fichier inattendue"
251 msgid "unescaped newline in constant"
252 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
256 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
257 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
261 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
262 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
266 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
267 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
270 msgid "unterminated type name at end of file"
271 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
274 msgid "unterminated type name"
275 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
278 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
279 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
283 msgid "%s: internal error: %s\n"
284 msgstr "erreur interne, %s\n"
287 msgid "Entering set_nullable"
288 msgstr "Entré dans set_nullable"
292 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
293 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
297 msgid " type %d is %s\n"
298 msgstr " le type %d est %s\n"
306 msgid " $default\taccept\n"
307 msgstr " $défaut\taccepter\n"
310 msgid " NO ACTIONS\n"
311 msgstr " PAS D'ACTION\n"
315 msgid " $ \tgo to state %d\n"
316 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
320 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
321 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
325 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
326 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
330 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
331 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
351 msgid "rule %-4d %s ->"
352 msgstr "règle %-4d %s ->"
355 msgid "\t\t/* empty */"
356 msgstr "\t\t/* epsilon */"
360 msgid "Terminals, with rules where they appear"
363 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
368 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
371 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
383 msgid " Skipping to next \\n"
384 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
388 msgid " Skipping to next %c"
389 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
391 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
392 msgid "invalid $ value"
393 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
395 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
396 msgid "unterminated string at end of file"
397 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
400 msgid "unterminated string"
401 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
403 #: src/reader.c:326 src/reader.c:390
405 msgid "%s is invalid"
406 msgstr "@%s n'est pas valide"
410 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
411 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
415 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
416 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
419 msgid "unterminated `%{' definition"
420 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
422 #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
424 msgid "Premature EOF after %s"
429 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
434 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
437 #: src/reader.c:524 src/reader.c:667
439 msgid "symbol %s redefined"
440 msgstr "symbole %s redéfini"
442 #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1231
444 msgid "type redeclaration for %s"
445 msgstr "redéclaration du type de %s"
449 msgid "`%s' is invalid in %s"
450 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
452 #: src/reader.c:561 src/reader.c:721
454 msgid "multiple %s declarations"
455 msgstr "multiples déclarations %start"
457 #: src/reader.c:563 src/reader.c:1209
459 msgid "invalid %s declaration"
460 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
463 msgid "%type declaration has no <typename>"
464 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
468 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
469 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
473 msgid "redefining precedence of %s"
474 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
478 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
480 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
484 msgid "unexpected item: %s"
485 msgstr "item inattendu: %s"
487 #: src/reader.c:759 src/reader.c:1035 src/reader.c:1106
490 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
494 msgid "argument of %%expect is not an integer"
495 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
499 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
500 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
504 msgid "expected string constant instead of %s"
505 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
509 msgid "unrecognized: %s"
510 msgstr "non reconnu: %s"
513 msgid "no input grammar"
514 msgstr "aucune grammaire en entrée"
518 msgid "unknown character: %s"
519 msgstr "caractère inconnu: %s"
523 msgid "unterminated %guard clause"
524 msgstr "clause %%guard non terminée"
527 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
528 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
531 msgid "grammar starts with vertical bar"
532 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
536 msgid "rule given for %s, which is a token"
537 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
540 msgid "two @prec's in a row"
541 msgstr "deux @prec de suite"
545 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
546 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
549 msgid "two actions at end of one rule"
550 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
554 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
555 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
558 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
559 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
563 msgid "invalid input: %s"
564 msgstr "entrée non valide: %s"
568 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
569 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
572 msgid "no rules in the input grammar"
573 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
577 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
579 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
584 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
585 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
589 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
590 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
594 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
595 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
599 msgid "the start symbol %s is undefined"
600 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
604 msgid "the start symbol %s is a token"
605 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
609 msgid "Useless nonterminals:"
611 "Catégories non productives:\n"
616 msgid "Terminals which are not used:"
620 "Terminaux non utilisés:\n"
625 msgid "Useless rules:"
629 "Règles non productives:\n"
643 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
644 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
658 "Rules interpreted\n"
659 "-----------------\n"
662 "Règles interprétées\n"
663 "-------------------\n"
668 msgid "%d rules never reduced\n"
669 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
674 msgstr "%s contient "
678 msgid "%d useless nonterminal%s"
679 msgstr "%d catégories non productives%s"
687 msgid "%d useless rule%s"
688 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
692 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
693 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
698 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
700 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
704 msgid "Unknown system error"
709 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
710 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
714 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
715 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
719 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
720 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
722 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
724 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
725 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
730 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
731 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
733 #. +option or -option
736 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
737 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
739 #. 1003.2 specifies the format of this message.
742 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
743 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
747 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
748 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
750 #. 1003.2 specifies the format of this message.
751 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
753 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
754 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
758 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
759 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
763 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
764 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
766 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
767 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
768 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
770 msgid "memory exhausted"
771 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
773 #. Get translations for open and closing quotation marks.
775 #. The message catalog should translate "`" to a left
776 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
777 #. "'". If the catalog has no translation,
778 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
779 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
781 #. For example, an American English Unicode locale should
782 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
783 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
784 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
785 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
786 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
787 #: lib/quotearg.c:259
791 #: lib/quotearg.c:260
796 #~ msgid "Memory exhausted"
797 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
799 #~ msgid "$%s is invalid"
800 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
802 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
803 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
805 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
806 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
808 #~ msgid "multiple %union declarations"
809 #~ msgstr "multiples déclarations %union"
811 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
812 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
814 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
815 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
868 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
869 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
870 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
871 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
872 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
873 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
875 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
877 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
879 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
880 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
881 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
882 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
883 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
886 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
887 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
889 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
890 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
892 #~ msgid "invalid @-construct"
893 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
895 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
896 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
898 #~ msgid "error: %s\n"
899 #~ msgstr "erreur: %s\n"
901 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
902 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
904 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
905 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"