1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-04 17:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
22 msgid "Unknown system error"
32 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
41 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
43 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
45 msgstr "durch Schieben gelöst"
47 #: src/conflicts.c:139
49 msgstr "als Fehler betrachtet"
51 #: src/conflicts.c:280
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
57 #: src/conflicts.c:287
62 #: src/conflicts.c:293
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
68 #: src/conflicts.c:318
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält"
73 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
75 #: src/conflicts.c:365
79 #: src/conflicts.c:367
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
84 #: src/conflicts.c:371
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
89 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
94 #: src/conflicts.c:383
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
102 msgid "cannot open file `%s'"
106 msgid "cannot close file"
109 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139 " --locations enable locations computation\n"
140 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
143 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 " -d, --defines also produce a header file\n"
150 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
151 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
152 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
153 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
158 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
161 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
165 msgid "bison (GNU Bison) %s"
169 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
174 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
183 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
185 msgid "`%s' is no longer supported"
190 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
195 msgid "%s: no grammar file given\n"
196 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
200 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
201 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
205 msgid "too many gotos (max %d)"
209 msgid "unexpected `/' found and ignored"
210 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
212 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
213 msgid "unterminated comment"
214 msgstr "unbeendeter Kommentar"
218 msgid "unexpected end of file"
219 msgstr "Datei endet unerwartet"
221 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
223 msgid "unescaped newline in constant"
224 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
228 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
229 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
233 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
234 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
238 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
239 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
242 msgid "unterminated type name at end of file"
243 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
246 msgid "unterminated type name"
247 msgstr "unerwarteter Typname"
250 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
251 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
255 msgid "`%s' supports no argument: %s"
260 msgid "`%s' requires an argument"
261 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
265 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
266 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
270 msgid " type %d is %s\n"
271 msgstr " Typ %d ist %s\n"
280 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
281 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
285 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
286 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
290 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
291 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
293 #: src/print.c:193 src/print.c:226
296 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
299 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
302 #: src/print.c:222 src/print.c:295
304 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
305 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
307 #: src/print.c:276 src/print.c:289
309 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
310 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
314 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
315 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
318 msgid " $default\taccept\n"
319 msgstr " $default\takzeptiere\n"
322 msgid " NO ACTIONS\n"
323 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
334 #. rule # : LHS -> RHS
343 msgid "Number, Line, Rule"
348 msgid " %3d %3d %s ->"
349 msgstr "Regel %-4d %s ->"
355 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
358 msgid "Terminals, with rules where they appear"
361 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
366 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
369 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
374 msgstr " auf der linken Seite:"
378 msgstr " auf der rechten Seite:"
381 msgid " Skipping to next \\n"
382 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
386 msgid " Skipping to next %c"
387 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
389 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
390 msgid "invalid $ value"
391 msgstr "unzulässiger $ Wert"
393 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
394 msgid "unterminated string at end of file"
395 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
398 msgid "unterminated string"
399 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
401 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
403 msgid "invalid value: %s%d"
404 msgstr "unzulässiger $ Wert"
406 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
408 msgid "%s is invalid"
409 msgstr "@%s ist unzulässig"
413 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
414 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
418 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
419 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
422 msgid "unterminated `%{' definition"
423 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
425 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
427 msgid "Premature EOF after %s"
432 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
437 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
440 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
442 msgid "symbol %s redefined"
443 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
445 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
447 msgid "type redeclaration for %s"
448 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
452 msgid "`%s' is invalid in %s"
453 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
455 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
457 msgid "multiple %s declarations"
458 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
460 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
461 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
463 msgid "invalid %s declaration"
464 msgstr "ungültige %start Deklaration"
467 msgid "%type declaration has no <typename>"
468 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
472 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
473 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
477 msgid "redefining precedence of %s"
478 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
482 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
483 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
487 msgid "unexpected item: %s"
488 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
490 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
493 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
497 msgid "argument of %%expect is not an integer"
498 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
502 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
503 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
507 msgid "expected string constant instead of %s"
508 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
512 msgid "unrecognized: %s"
513 msgstr "unbekannt: %s"
516 msgid "no input grammar"
517 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
521 msgid "unknown character: %s"
522 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
525 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
527 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
531 msgid "grammar starts with vertical bar"
532 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
536 msgid "rule given for %s, which is a token"
537 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
539 #: src/reader.c:1330 src/reader.c:1449
540 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
544 msgid "two @prec's in a row"
545 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
549 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
551 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
554 msgid "two actions at end of one rule"
555 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
559 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
560 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
563 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
564 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
568 msgid "invalid input: %s"
569 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
572 msgid "no rules in the input grammar"
573 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
577 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
579 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
584 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
585 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
589 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
590 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
594 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
595 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
599 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
600 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
604 msgid "the start symbol %s is undefined"
605 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
609 msgid "the start symbol %s is a token"
610 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
614 msgid "too many items (max %d)"
619 msgid "Useless nonterminals:"
621 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
626 msgid "Terminals which are not used:"
630 "Nicht genutzte Terminale:\n"
635 msgid "Useless rules:"
639 "Ungenutzte Regeln:\n"
644 msgid "%d rule never reduced\n"
645 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
646 msgstr[0] "%d wurde niemals reduziert\n"
650 msgid "%d useless nonterminal"
651 msgid_plural "%d useless nonterminals"
652 msgstr[0] "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
660 msgid "%d useless rule"
661 msgid_plural "%d useless rules"
662 msgstr[0] "%d ungenutzte Regel"
666 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
667 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
676 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
681 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
684 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
686 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
687 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
692 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
693 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
695 #. +option or -option
698 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
699 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
701 #. 1003.2 specifies the format of this message.
704 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
705 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
709 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
710 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
712 #. 1003.2 specifies the format of this message.
713 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
715 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
716 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
720 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
721 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
725 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
728 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
729 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
730 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
732 msgid "memory exhausted"
733 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
735 #. Get translations for open and closing quotation marks.
737 #. The message catalog should translate "`" to a left
738 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
739 #. "'". If the catalog has no translation,
740 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
741 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
743 #. For example, an American English Unicode locale should
744 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
745 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
746 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
747 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
748 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
749 #: lib/quotearg.c:274
753 #: lib/quotearg.c:275
758 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
759 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
762 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
763 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
766 #~ msgid "unterminated %guard clause"
767 #~ msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
769 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
770 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
773 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
774 #~ msgstr "interner Fehler, %s\n"
785 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
786 #~ msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
798 #~ "Rules interpreted\n"
799 #~ "-----------------\n"
802 #~ "interpretierete Regeln\n"
803 #~ "----------------------\n"
806 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
807 #~ msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
809 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
810 #~ msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
812 #~ msgid "%s contains"
813 #~ msgstr "%s enthält"
815 #~ msgid "%s derives"
816 #~ msgstr "%s leitet ab"
818 #~ msgid "Entering set_nullable"
819 #~ msgstr "Führe »set_nullable« aus"
822 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
824 #~ "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
828 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
829 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
830 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
831 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
832 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
833 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
835 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
836 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-"
838 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
839 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
840 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
841 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
844 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
846 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
847 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
849 #~ msgid "error: %s\n"
850 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
852 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
853 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
855 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
856 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
858 #~ msgid "\t\t/* empty */"
859 #~ msgstr "\t\t/* leer */"
861 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
862 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
864 #~ msgid "multiple %union declarations"
865 #~ msgstr "erneute %union Definition"
867 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
868 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
870 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
871 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
873 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
874 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
876 #~ msgid "$%s is invalid"
877 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
879 #~ msgid "invalid @-construct"
880 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
882 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
883 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"