1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
45 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
56 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
58 msgstr "error grave: "
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
81 #: src/conflicts.c:403
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
88 #: src/conflicts.c:410
92 #: src/conflicts.c:416
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
99 #: src/conflicts.c:436
101 msgstr "conflictos: "
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
115 #: src/conflicts.c:438
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
123 # 23845789243789 reducción/reducción
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
132 #: src/conflicts.c:442
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
137 #: src/conflicts.c:461
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "El estado %d contiene"
142 #: src/conflicts.c:538
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
147 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
160 msgid "cannot close file"
161 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
165 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
166 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
242 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
243 " `state' describe the states\n"
244 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
245 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
246 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
247 " `all' include all the above information\n"
248 " `none' disable the report\n"
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
262 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
271 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
272 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
274 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
276 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
281 msgid "missing operand after `%s'"
286 msgid "extra operand `%s'"
297 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
303 msgid "rule never reduced because of conflicts"
306 #: src/parse-gram.y:336
307 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
310 #: src/parse-gram.y:468
311 msgid "missing identifier in parameter declaration"
316 msgid " type %d is %s\n"
317 msgstr " el tipo %d es %s\n"
321 msgid "shift, and go to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
326 msgid "go to state %d\n"
327 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
331 msgid "error (nonassociative)\n"
332 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
336 msgid "reduce using rule %d (%s)"
337 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
343 #: src/print.c:324 src/print.c:390
353 msgid "Terminals, with rules where they appear"
354 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
357 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
358 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
362 msgstr " en la izquierda:"
366 msgstr " en la derecha:"
370 msgid "Rules never reduced"
371 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
375 msgid "multiple %s declarations"
376 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
380 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
385 msgid "rule given for %s, which is a token"
386 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
390 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
391 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
394 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
395 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
397 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
399 msgid "only one %s allowed per rule"
402 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
404 msgid "%s affects only GLR parsers"
409 msgid "%s must be followed by positive number"
413 msgid "no rules in the input grammar"
414 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
419 msgstr "%d regla sin uso"
423 msgid "useless nonterminal: %s"
424 msgstr "No terminales sin uso:"
428 msgid "Useless nonterminals"
429 msgstr "No terminales sin uso:"
433 msgid "Terminals which are not used"
434 msgstr "Terminales que no se usan:"
438 msgid "Useless rules"
439 msgstr "Reglas sin uso:"
443 msgid "%d rule never reduced\n"
444 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
445 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
446 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
450 msgid "%d useless nonterminal"
451 msgid_plural "%d useless nonterminals"
452 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
453 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
461 msgid "%d useless rule"
462 msgid_plural "%d useless rules"
463 msgstr[0] "%d regla sin uso"
464 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
468 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
469 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
471 #: src/scan-gram.l:208
473 msgid "invalid directive: %s"
474 msgstr "entrada no válida: %s"
476 #: src/scan-gram.l:216
477 msgid "stray `,' treated as white space"
480 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
482 msgid "integer out of range: %s"
485 #: src/scan-gram.l:276
487 msgid "invalid character: %s"
488 msgstr "carácter desconocido: %s"
490 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
492 msgid "invalid escape sequence: %s"
493 msgstr "valor no válido: %s%d"
495 #: src/scan-gram.l:434
497 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
498 msgstr "no reconocido: %s"
500 #: src/scan-gram.l:699
502 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
503 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
505 #: src/scan-gram.l:718
507 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
508 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
510 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
512 msgid "invalid value: %s"
513 msgstr "valor no válido: %s%d"
515 #: src/scan-gram.l:928
517 msgid "missing `%s' at end of file"
518 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
520 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
521 msgid "invalid $ value"
522 msgstr "valor $ no válido"
526 msgid "type redeclaration for %s"
527 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
529 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
531 msgid "%s redeclaration for %s"
532 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
536 msgid "redefining precedence of %s"
537 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
541 msgid "symbol %s redefined"
542 msgstr "redefinido el símbolo %s"
546 msgid "redefining user token number of %s"
547 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
549 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
550 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
554 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
556 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
560 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
561 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
565 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
566 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
570 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
571 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
575 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
576 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
580 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
581 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
585 msgid "the start symbol %s is undefined"
586 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
590 msgid "the start symbol %s is a token"
591 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
593 #: lib/argmatch.c:129
595 msgid "invalid argument %s for %s"
596 msgstr "valor no válido: %s%d"
598 #: lib/argmatch.c:130
600 msgid "ambiguous argument %s for %s"
603 #: lib/argmatch.c:149
604 msgid "Valid arguments are:"
607 #: lib/bitset_stats.c:178
609 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
612 #: lib/bitset_stats.c:181
614 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
617 #: lib/bitset_stats.c:184
619 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
622 #: lib/bitset_stats.c:187
624 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
627 #: lib/bitset_stats.c:191
629 msgid "%u bitset_lists\n"
632 #: lib/bitset_stats.c:193
633 msgid "count log histogram\n"
636 #: lib/bitset_stats.c:196
637 msgid "size log histogram\n"
640 #: lib/bitset_stats.c:199
641 msgid "density histogram\n"
644 #: lib/bitset_stats.c:213
646 "Bitset statistics:\n"
650 #: lib/bitset_stats.c:216
652 msgid "Accumulated runs = %u\n"
655 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
656 msgid "Could not read stats file."
659 #: lib/bitset_stats.c:262
660 msgid "Bad stats file size.\n"
663 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
664 msgid "Could not write stats file."
667 #: lib/bitset_stats.c:293
668 msgid "Could not open stats file for writing."
671 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
673 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
674 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
676 # Pongo esto como en otros .po. sv
677 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
679 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
680 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
682 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
684 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
687 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
689 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
690 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
692 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
694 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
695 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
697 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
699 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
700 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
702 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
703 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
704 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
705 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
706 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
708 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
709 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
710 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
713 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
714 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
715 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
716 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
717 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
719 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
721 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
722 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
724 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
725 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
726 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
727 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
729 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
731 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
732 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
734 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
736 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
737 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
739 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
741 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
744 # Pongo esto como en otros .po. sv
745 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
747 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
750 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
751 msgid "memory exhausted"
752 msgstr "memoria agotada"
754 #: lib/quotearg.c:236
758 #: lib/quotearg.c:237
764 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
769 msgid "subsidiary program `%s' not found"
774 msgid "subsidiary program `%s' failed"
779 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
785 "Execution times (seconds)\n"
794 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
797 #~ msgid "too many states (max %d)"
798 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
806 #~ msgid "%s contains "
807 #~ msgstr "%s contiene "
809 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
810 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
812 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
814 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
815 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
817 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
818 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
819 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
821 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
822 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
824 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
825 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
826 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
828 #~ msgid "unterminated comment"
829 #~ msgstr "comentario sin terminar"
831 #~ msgid "unexpected end of file"
832 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
835 #~ msgid "unescaped newline in constant"
836 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
838 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
839 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
841 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
842 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
844 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
845 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
847 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
848 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
850 #~ msgid "unterminated type name"
851 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
853 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
854 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
855 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
857 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
858 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
860 #~ msgid "`%s' requires an argument"
861 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
863 #~ msgid " (rule %d)"
864 #~ msgstr " (regla %d)"
866 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
867 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
870 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
873 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
876 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
877 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
879 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
880 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
882 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
883 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
885 #~ msgid " $default\taccept\n"
886 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
888 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
889 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
891 #~ msgid "Number, Line, Rule"
892 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
894 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
895 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
897 #~ msgid " Skipping to next \\n"
898 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
900 #~ msgid " Skipping to next %c"
901 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
903 #~ msgid "unterminated string"
904 #~ msgstr "cadena sin terminar"
906 #~ msgid "%s is invalid"
907 #~ msgstr "%s no es válido"
909 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
910 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
912 #~ msgid "Premature EOF after %s"
913 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
915 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
916 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
918 #~ msgid "invalid %s declaration"
919 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
921 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
922 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
924 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
925 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
927 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
928 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
929 # cambiado `debe' por `debería' - cll
930 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
931 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
933 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
935 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
936 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
937 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
939 #~ msgid "unexpected item: %s"
940 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
942 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
943 #~ msgid "unmatched %s"
944 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
946 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
947 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
949 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
950 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
951 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
955 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
956 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
958 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
959 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
961 #~ msgid "no input grammar"
962 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
964 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
965 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
967 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
968 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
970 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
971 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
973 #~ msgid "two @prec's in a row"
974 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
976 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
977 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
979 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
980 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
982 #~ msgid "two actions at end of one rule"
983 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
985 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
986 #~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
988 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
989 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
990 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
993 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
994 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
996 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
997 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
999 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1000 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1001 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1003 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1004 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"