]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
1ecf917d04d628e3a33b6fdc775b60d141f8eaec
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-17 10:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:197
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
26
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
28 msgid "warning: "
29 msgstr "let op: "
30
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fatale fout: "
34
35 #: src/conflicts.c:72
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
40
41 #: src/conflicts.c:80
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
46
47 #: src/conflicts.c:87
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
52
53 #: src/conflicts.c:375
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
59
60 #: src/conflicts.c:382
61 msgid "and"
62 msgstr "en"
63
64 #: src/conflicts.c:388
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
70
71 #: src/conflicts.c:413
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflicten: "
79
80 #: src/conflicts.c:462
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
84
85 #: src/conflicts.c:466
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
89
90 #: src/conflicts.c:471
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s bevat"
94
95 #: src/conflicts.c:478
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
101
102 #: src/files.c:157
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
106
107 #: src/files.c:176
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
110
111 # Dank U, Akim :-)
112 #: src/getargs.c:99
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
115
116 #: src/getargs.c:103
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
120
121 #: src/getargs.c:107
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
129
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
131 #: src/getargs.c:113
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Werkwijzes:\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
142
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
145 #: src/getargs.c:120
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Parser:\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164
165 #: src/getargs.c:132
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Uitvoer:\n"
178 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
179 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
180 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
181 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
182 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
183 "automaat\n"
184
185 #: src/getargs.c:143
186 msgid ""
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
194 msgstr ""
195
196 #: src/getargs.c:154
197 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 msgstr ""
199 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
201
202 #: src/getargs.c:168
203 #, c-format
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206
207 #: src/getargs.c:170
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgstr ""
210
211 #: src/getargs.c:174
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 msgstr ""
215 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
216 "Free Software Foundation, Inc.\n"
217
218 #: src/getargs.c:176
219 msgid ""
220 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
221 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
222 msgstr ""
223 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
224 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
225 "DOEL.\n"
226
227 #: src/getargs.c:279
228 #, c-format
229 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
230 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
231
232 #: src/getargs.c:288
233 #, c-format
234 msgid "%s: no grammar file given\n"
235 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
236
237 #: src/getargs.c:292
238 #, c-format
239 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
240 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
241
242 #: src/lalr.c:174
243 #, c-format
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
246
247 #: src/print.c:46
248 #, c-format
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " type %d is %s\n"
251
252 #: src/print.c:98
253 #, c-format
254 msgid " (rule %d)"
255 msgstr " (regel %d)"
256
257 #: src/print.c:119
258 #, c-format
259 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
261
262 #: src/print.c:136
263 #, c-format
264 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
265 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
266
267 #: src/print.c:160
268 #, c-format
269 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
270 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
271
272 #: src/print.c:184 src/print.c:218
273 #, c-format
274 msgid ""
275 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
276 "\n"
277 msgstr ""
278 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
279 "\n"
280
281 #: src/print.c:213 src/print.c:288
282 #, c-format
283 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
284 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
285
286 #: src/print.c:269 src/print.c:282
287 #, c-format
288 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
289 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
290
291 #: src/print.c:297
292 #, c-format
293 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
294 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
295
296 #: src/print.c:313
297 msgid " $default\taccept\n"
298 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
299
300 #: src/print.c:315
301 msgid " NO ACTIONS\n"
302 msgstr " GEEN AKTIES\n"
303
304 #: src/print.c:328
305 #, c-format
306 msgid "state %d"
307 msgstr "staat %d"
308
309 #: src/print.c:364
310 msgid "Terminals, with rules where they appear"
311 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
312
313 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
314 #: src/print.c:389
315 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
316 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
317
318 #: src/print.c:417
319 msgid " on left:"
320 msgstr " links:"
321
322 #: src/print.c:432
323 msgid " on right:"
324 msgstr " rechts:"
325
326 #: src/reader.c:53
327 #, c-format
328 msgid "multiple %s declarations"
329 msgstr "meerdere %s declaraties"
330
331 #: src/reader.c:203
332 #, c-format
333 msgid "rule given for %s, which is a token"
334 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
335
336 #: src/reader.c:227
337 #, c-format
338 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
339 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
340
341 #: src/reader.c:234
342 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
343 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
344
345 #: src/reader.c:305
346 msgid "two @prec's in a row"
347 msgstr "twee @prec's na elkaar"
348
349 #: src/reader.c:446
350 msgid "no rules in the input grammar"
351 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
352
353 #: src/reader.c:478
354 #, c-format
355 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
356 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
357
358 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
359 #, fuzzy
360 msgid "warning"
361 msgstr "let op: "
362
363 #: src/reduce.c:239
364 #, fuzzy
365 msgid "useless rule"
366 msgstr "%d nutteloze regel"
367
368 #: src/reduce.c:305
369 #, fuzzy
370 msgid "useless nonterminal"
371 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
372
373 #: src/reduce.c:352
374 msgid "Useless nonterminals:"
375 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
376
377 #: src/reduce.c:365
378 msgid "Terminals which are not used:"
379 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
380
381 #: src/reduce.c:374
382 #, fuzzy
383 msgid "Useless rules"
384 msgstr "Nutteloze regels:"
385
386 #: src/reduce.c:391
387 #, c-format
388 msgid "%d rule never reduced\n"
389 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
390 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
391 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
392
393 #: src/reduce.c:399
394 #, c-format
395 msgid "%d useless nonterminal"
396 msgid_plural "%d useless nonterminals"
397 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
398 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
399
400 #: src/reduce.c:405
401 msgid " and "
402 msgstr " en "
403
404 #: src/reduce.c:408
405 #, c-format
406 msgid "%d useless rule"
407 msgid_plural "%d useless rules"
408 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
409 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
410
411 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
412 #: src/reduce.c:438
413 #, c-format
414 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
415 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
416
417 #: scan-gram.l:557
418 #, c-format
419 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
420 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
421
422 #: scan-gram.l:574 scan-gram.l:648
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "invalid value: %s%d"
425 msgstr "ongeldige @-waarde"
426
427 #: scan-gram.l:581
428 #, c-format
429 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
430 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
431
432 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:619 scan-gram.l:657
433 #, c-format
434 msgid "%s is invalid"
435 msgstr "%s is ongeldig"
436
437 #: lib/getopt.c:694
438 #, c-format
439 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
440 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
441
442 #: lib/getopt.c:719
443 #, c-format
444 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
445 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
446
447 #: lib/getopt.c:724
448 #, c-format
449 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
450 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
451
452 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
453 #, c-format
454 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
455 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
456
457 #: lib/getopt.c:771
458 #, c-format
459 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
460 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
461
462 #: lib/getopt.c:775
463 #, c-format
464 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
465 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
466
467 #: lib/getopt.c:801
468 #, c-format
469 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
470 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
471
472 #: lib/getopt.c:804
473 #, c-format
474 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
475 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
476
477 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
478 #, c-format
479 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
480 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
481
482 #: lib/getopt.c:881
483 #, c-format
484 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
485 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
486
487 #: lib/getopt.c:899
488 #, c-format
489 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
490 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
491
492 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
493 msgid "memory exhausted"
494 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
495
496 #: lib/quotearg.c:274
497 msgid "`"
498 msgstr "`"
499
500 #: lib/quotearg.c:275
501 msgid "'"
502 msgstr "'"
503
504 #~ msgid "invalid $ value"
505 #~ msgstr "ongeldige $-waarde"
506
507 #~ msgid "Grammar"
508 #~ msgstr "Grammatica"
509
510 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
511 #~ msgid "Number, Line, Rule"
512 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
513
514 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
515 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
516
517 #~ msgid "empty"
518 #~ msgstr "leeg"
519
520 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
521 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
522
523 #~ msgid "unterminated comment"
524 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
525
526 #~ msgid "unexpected end of file"
527 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
528
529 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
530 #~ msgid "unescaped newline in constant"
531 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
532
533 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
534 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
535
536 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
537 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
538
539 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
540 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
541
542 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
543 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
544
545 #~ msgid "unterminated type name"
546 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
547
548 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
549 #~ msgstr ""
550 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
551
552 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
553 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
554
555 #~ msgid "`%s' requires an argument"
556 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
557
558 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
559 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
560
561 #~ msgid " Skipping to next \\n"
562 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
563
564 #~ msgid " Skipping to next %c"
565 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
566
567 #~ msgid "unterminated string at end of file"
568 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
569
570 #~ msgid "unterminated string"
571 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
572
573 #~ msgid "Premature EOF after %s"
574 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
575
576 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
577 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
578
579 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
580 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
581
582 # Vertaling voor item?
583 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
584 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
585
586 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
587 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
588
589 #~ msgid "unexpected item: %s"
590 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
591
592 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
593 #~ msgid "unmatched %s"
594 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
595
596 #~ msgid "invalid %s declaration"
597 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
598
599 #~ msgid "unrecognized: %s"
600 #~ msgstr "onbekend: %s"
601
602 #~ msgid "no input grammar"
603 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
604
605 #~ msgid "unknown character: %s"
606 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
607
608 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
609 #~ msgstr ""
610 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
611 #~ "punt"
612
613 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
614 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
615
616 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
617 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
618
619 #~ msgid "invalid input: %s"
620 #~ msgstr "ongeldige invoer: %s"
621
622 #~ msgid "two actions at end of one rule"
623 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
624
625 #~ msgid "reduce"
626 #~ msgstr "reductie"
627
628 #~ msgid "shift"
629 #~ msgstr "shift"
630
631 #~ msgid "an error"
632 #~ msgstr "een fout"
633
634 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
635 #~ msgstr ""
636 #~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
637 #~ "heeft geen regels"
638
639 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
640 #~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
641
642 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
643 #~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
644
645 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
646 #~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
647
648 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
649 #~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
650
651 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
652 #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
653
654 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
655 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
656
657 #~ msgid "symbol %s redefined"
658 #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
659
660 #~ msgid "type redeclaration for %s"
661 #~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
662
663 #~ msgid "redefining precedence of %s"
664 #~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
665
666 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
667 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
668
669 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
670 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
671
672 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
673 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
674
675 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
676 #~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
677
678 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
679 #~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
680
681 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
682 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
683
684 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
685 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
686
687 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
688 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
689
690 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
691 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
692
693 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
694 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
695
696 #~ msgid "unterminated %guard clause"
697 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"