]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
1cac42e69eac6ea9fdd71b942d25a25243f2d881
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: src/LR0.c:189
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
29
30 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "erreur fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:45
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
41 msgid "reduce"
42 msgstr "réduction"
43
44 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
45 msgid "shift"
46 msgstr "décalage"
47
48 #: src/conflicts.c:138
49 msgid "an error"
50 msgstr "une erreur"
51
52 #: src/conflicts.c:389
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
57
58 #: src/conflicts.c:396
59 #, fuzzy
60 msgid "and"
61 msgstr " et"
62
63 #: src/conflicts.c:402
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
68
69 #: src/conflicts.c:426
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
73
74 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
75 #. POSIX.
76 #: src/conflicts.c:460
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:462
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:466
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:480
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
100
101 #: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
102 #, c-format
103 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
104 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
105
106 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
107 #, c-format
108 msgid ""
109 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 "\n"
111 msgstr ""
112 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
113 "\n"
114
115 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
116 #, c-format
117 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
118 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
119
120 #: src/conflicts.c:708
121 #, c-format
122 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
123 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
124
125 #: src/files.c:143
126 #, c-format
127 msgid "cannot open file `%s'"
128 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
129
130 #: src/files.c:162
131 msgid "cannot close file"
132 msgstr "ne peut fermer le fichier"
133
134 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
135 #. continue.
136 #: src/getargs.c:54
137 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
138 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
139
140 #: src/getargs.c:58
141 #, c-format
142 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
143 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
144
145 #: src/getargs.c:62
146 msgid ""
147 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
148 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
149 msgstr ""
150 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
151 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
152 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
153
154 #: src/getargs.c:68
155 msgid ""
156 "Operation modes:\n"
157 " -h, --help display this help and exit\n"
158 " -V, --version output version information and exit\n"
159 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
160 msgstr ""
161 "Modes d'utilisation:\n"
162 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
163 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
164 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
165
166 #: src/getargs.c:75
167 msgid ""
168 "Parser:\n"
169 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
170 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
171 " --locations enable locations computation\n"
172 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
173 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
174 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
175 " -k, --token-table include a table of token names\n"
176 msgstr ""
177 "Analyseur:\n"
178 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
179 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
180 " de l'analyseur\n"
181 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
182 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
183 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
184 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
185 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
186 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
187
188 #: src/getargs.c:87
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Output:\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
197 "automaton\n"
198 msgstr ""
199 "Sortie:\n"
200 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
201 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
203 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
204 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
205 "l'automate\n"
206
207 #: src/getargs.c:97
208 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
209 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
210
211 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
212 #. continue.
213 #: src/getargs.c:111
214 #, c-format
215 msgid "bison (GNU Bison) %s"
216 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
217
218 #: src/getargs.c:116
219 msgid ""
220 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
221 msgstr ""
222 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
223
224 #: src/getargs.c:120
225 msgid ""
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
228 msgstr ""
229 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
230 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
231 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
232
233 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
234 #, c-format
235 msgid "`%s' is no longer supported"
236 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
237
238 #: src/getargs.c:210
239 #, c-format
240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
241 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
242
243 #: src/getargs.c:218
244 #, c-format
245 msgid "%s: no grammar file given\n"
246 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
247
248 #: src/getargs.c:222
249 #, c-format
250 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
251 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
252
253 #: src/lalr.c:293
254 #, c-format
255 msgid "too many gotos (max %d)"
256 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
257
258 #: src/lex.c:77
259 msgid "unexpected `/' found and ignored"
260 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
261
262 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
263 msgid "unterminated comment"
264 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
265
266 #: src/lex.c:138
267 msgid "unexpected end of file"
268 msgstr "Fin de fichier inattendue"
269
270 #: src/lex.c:167
271 msgid "unescaped newline in constant"
272 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
273
274 #: src/lex.c:209
275 #, c-format
276 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
277 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
278
279 #: src/lex.c:234
280 #, c-format
281 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
282 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
283
284 #: src/lex.c:246
285 #, c-format
286 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
287 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
288
289 #: src/lex.c:343
290 msgid "unterminated type name at end of file"
291 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
292
293 #: src/lex.c:346
294 msgid "unterminated type name"
295 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
296
297 #: src/lex.c:439
298 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
299 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
300
301 #: src/lex.c:637
302 #, c-format
303 msgid "`%s' supports no argument: %s"
304 msgstr ""
305
306 #: src/lex.c:654
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "`%s' requires an argument"
309 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
310
311 #: src/main.c:130
312 #, c-format
313 msgid "%s: internal error: %s\n"
314 msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
315
316 #: src/output.c:786
317 #, c-format
318 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
319 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
320
321 #: src/print.c:38
322 #, c-format
323 msgid " type %d is %s\n"
324 msgstr " le type %d est %s\n"
325
326 #: src/print.c:78
327 #, c-format
328 msgid " (rule %d)"
329 msgstr " (règle %d)"
330
331 #: src/print.c:98
332 msgid " $default\taccept\n"
333 msgstr " $défaut\taccepter\n"
334
335 #: src/print.c:100
336 msgid " NO ACTIONS\n"
337 msgstr " PAS D'ACTION\n"
338
339 #: src/print.c:120
340 #, c-format
341 msgid " $ \tgo to state %d\n"
342 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
343
344 #: src/print.c:123
345 #, c-format
346 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
347 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
348
349 #: src/print.c:144
350 #, c-format
351 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
352 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
353
354 #: src/print.c:173
355 #, c-format
356 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
357 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
358
359 #: src/print.c:185
360 #, c-format
361 msgid "state %d"
362 msgstr "état %d"
363
364 #. rule # : LHS -> RHS
365 #: src/print.c:215
366 msgid "Grammar"
367 msgstr "Grammaire"
368
369 #: src/print.c:216
370 msgid "Number, Line, Rule"
371 msgstr ""
372
373 #: src/print.c:221
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid " %3d %3d %s ->"
376 msgstr "règle %-4d %s ->"
377
378 #: src/print.c:228
379 msgid "empty"
380 msgstr ""
381
382 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
383 #: src/print.c:233
384 msgid "Terminals, with rules where they appear"
385 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
386
387 #: src/print.c:257
388 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
389 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
390
391 #: src/print.c:283
392 msgid " on left:"
393 msgstr " à gauche:"
394
395 #: src/print.c:298
396 msgid " on right:"
397 msgstr " à droite:"
398
399 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
400 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
401 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
402 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
403 #.
404 #: src/print_graph.c:165
405 #, c-format
406 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
407 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
408
409 #.
410 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
411 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
412 #.
413 #: src/print_graph.c:180
414 #, c-format
415 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
416 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
417
418 #: src/reader.c:91
419 msgid " Skipping to next \\n"
420 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
421
422 #: src/reader.c:93
423 #, c-format
424 msgid " Skipping to next %c"
425 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
426
427 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
428 msgid "invalid $ value"
429 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
430
431 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
432 msgid "unterminated string at end of file"
433 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
434
435 #: src/reader.c:186
436 msgid "unterminated string"
437 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
438
439 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
440 #, c-format
441 msgid "%s is invalid"
442 msgstr "%s n'est pas valide"
443
444 #: src/reader.c:400
445 #, c-format
446 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
448
449 #: src/reader.c:417
450 #, c-format
451 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
452 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
453
454 #: src/reader.c:476
455 msgid "unterminated `%{' definition"
456 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
457
458 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
459 #, c-format
460 msgid "Premature EOF after %s"
461 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
462
463 #: src/reader.c:538
464 #, c-format
465 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
466 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
467
468 #: src/reader.c:541
469 #, c-format
470 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
471 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
472
473 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
474 #, c-format
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "symbole %s redéfini"
477
478 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
479 #, c-format
480 msgid "type redeclaration for %s"
481 msgstr "redéclaration du type de %s"
482
483 #: src/reader.c:581
484 #, c-format
485 msgid "`%s' is invalid in %s"
486 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
487
488 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
489 #, c-format
490 msgid "multiple %s declarations"
491 msgstr "multiples déclarations %s"
492
493 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
494 #, c-format
495 msgid "invalid %s declaration"
496 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
497
498 #: src/reader.c:621
499 msgid "%type declaration has no <typename>"
500 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
501
502 #: src/reader.c:656
503 #, c-format
504 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
505 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
506
507 #: src/reader.c:701
508 #, c-format
509 msgid "redefining precedence of %s"
510 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
511
512 #: src/reader.c:724
513 #, c-format
514 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
515 msgstr ""
516 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
517
518 #: src/reader.c:734
519 #, c-format
520 msgid "unexpected item: %s"
521 msgstr "item inattendu: %s"
522
523 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
524 #, c-format
525 msgid "unmatched %s"
526 msgstr "non appariement de %s"
527
528 #: src/reader.c:843
529 #, c-format
530 msgid "argument of %%expect is not an integer"
531 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
532
533 #: src/reader.c:889
534 #, c-format
535 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
536 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
537
538 #: src/reader.c:911
539 #, c-format
540 msgid "expected string constant instead of %s"
541 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
542
543 #: src/reader.c:1062
544 #, c-format
545 msgid "unrecognized: %s"
546 msgstr "non reconnu: %s"
547
548 #: src/reader.c:1067
549 msgid "no input grammar"
550 msgstr "aucune grammaire en entrée"
551
552 #: src/reader.c:1072
553 #, c-format
554 msgid "unknown character: %s"
555 msgstr "caractère inconnu: %s"
556
557 #: src/reader.c:1240
558 #, c-format
559 msgid "unterminated %guard clause"
560 msgstr "clause %guard non terminée"
561
562 #: src/reader.c:1393
563 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
564 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
565
566 #: src/reader.c:1400
567 msgid "grammar starts with vertical bar"
568 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
569
570 #: src/reader.c:1428
571 #, c-format
572 msgid "rule given for %s, which is a token"
573 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
574
575 #: src/reader.c:1526
576 msgid "two @prec's in a row"
577 msgstr "deux @prec de suite"
578
579 #: src/reader.c:1534
580 #, c-format
581 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
582 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
583
584 #: src/reader.c:1543
585 msgid "two actions at end of one rule"
586 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
587
588 #: src/reader.c:1557
589 #, c-format
590 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
591 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
592
593 #: src/reader.c:1563
594 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
595 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
596
597 #: src/reader.c:1607
598 #, c-format
599 msgid "invalid input: %s"
600 msgstr "entrée non valide: %s"
601
602 #: src/reader.c:1615
603 #, c-format
604 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
605 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
606
607 #: src/reader.c:1618
608 msgid "no rules in the input grammar"
609 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
610
611 #: src/reader.c:1626
612 #, c-format
613 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
614 msgstr ""
615 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
616 "de règle"
617
618 #: src/reader.c:1735
619 #, c-format
620 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
621 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
622
623 #: src/reader.c:1788
624 #, c-format
625 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
626 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
627
628 #: src/reader.c:1800
629 #, c-format
630 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
631 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
632
633 #: src/reader.c:1836
634 #, c-format
635 msgid "the start symbol %s is undefined"
636 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
637
638 #: src/reader.c:1838
639 #, c-format
640 msgid "the start symbol %s is a token"
641 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
642
643 #: src/reduce.c:400
644 msgid "Useless nonterminals:"
645 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
646
647 #: src/reduce.c:414
648 msgid "Terminals which are not used:"
649 msgstr "Terminaux non utilisés:"
650
651 #: src/reduce.c:425
652 msgid "Useless rules:"
653 msgstr "Règles inutiles:"
654
655 #: src/reduce.c:451
656 msgid ""
657 "Variables\n"
658 "---------\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "Variables\n"
662 "---------\n"
663 "\n"
664
665 #: src/reduce.c:452
666 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
667 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
668
669 #: src/reduce.c:456
670 msgid ""
671 "Rules\n"
672 "-----\n"
673 "\n"
674 msgstr ""
675 "Règles\n"
676 "------\n"
677 "\n"
678
679 #: src/reduce.c:470
680 msgid ""
681 "Rules interpreted\n"
682 "-----------------\n"
683 "\n"
684 msgstr ""
685 "Règles interprétées\n"
686 "-------------------\n"
687 "\n"
688
689 #: src/reduce.c:491
690 #, c-format
691 msgid "%d rules never reduced\n"
692 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
693
694 #: src/reduce.c:497
695 #, c-format
696 msgid "%d useless nonterminal%s"
697 msgstr "%d catégories non productives%s"
698
699 #: src/reduce.c:502
700 msgid " and "
701 msgstr " et "
702
703 #: src/reduce.c:506
704 #, c-format
705 msgid "%d useless rule%s"
706 msgstr "%d règle(s) non productive(s)%s"
707
708 #: src/reduce.c:536
709 #, c-format
710 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
711 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
712
713 #: lib/getopt.c:694
714 #, c-format
715 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
716 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
717
718 #: lib/getopt.c:719
719 #, c-format
720 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
721 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
722
723 #: lib/getopt.c:724
724 #, c-format
725 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
727
728 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
729 #, c-format
730 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
731 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
732
733 #. --option
734 #: lib/getopt.c:771
735 #, c-format
736 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
737 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
738
739 #. +option or -option
740 #: lib/getopt.c:775
741 #, c-format
742 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
743 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
744
745 #. 1003.2 specifies the format of this message.
746 #: lib/getopt.c:801
747 #, c-format
748 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
749 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
750
751 #: lib/getopt.c:804
752 #, c-format
753 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
754 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
755
756 #. 1003.2 specifies the format of this message.
757 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
758 #, c-format
759 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
760 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
761
762 #: lib/getopt.c:881
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
765 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
766
767 #: lib/getopt.c:899
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
771
772 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
773 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
774 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
775 msgid "memory exhausted"
776 msgstr "mémoire épuisée"
777
778 #. Get translations for open and closing quotation marks.
779 #.
780 #. The message catalog should translate "`" to a left
781 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
782 #. "'". If the catalog has no translation,
783 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
784 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
785 #.
786 #. For example, an American English Unicode locale should
787 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
788 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
789 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
790 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
791 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
792 #: lib/quotearg.c:268
793 msgid "`"
794 msgstr "`"
795
796 #: lib/quotearg.c:269
797 msgid "'"
798 msgstr "'"
799
800 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
801 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
802
803 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
804 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
805
806 #~ msgid "%s contains"
807 #~ msgstr "%s contient"
808
809 #~ msgid "DERIVES"
810 #~ msgstr "DÉRIVES"
811
812 #~ msgid "%s derives"
813 #~ msgstr "%s dérive"
814
815 #~ msgid "Entering set_nullable"
816 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
817
818 #~ msgid ""
819 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
820 #~ msgstr ""
821 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
822 #~ "s.\n"
823
824 #~ msgid "\t\t/* empty */"
825 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
826
827 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
828 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
829
830 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
831 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
832
833 #~ msgid "vcg graph: no such color."
834 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
835
836 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
837 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
838
839 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
840 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
841
842 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
843 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
844
845 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
846 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
847
848 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
849 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
850
851 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
852 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
853
854 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
855 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
856
857 #~ msgid "vcg graph: no such view"
858 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
859
860 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
861 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
862
863 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
864 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
865
866 #~ msgid ""
867 #~ "\n"
868 #~ "\n"
869 #~ "\n"
870 #~ "DERIVES\n"
871 #~ "\n"
872 #~ msgstr ""
873 #~ "\n"
874 #~ "\n"
875 #~ "\n"
876 #~ "DERIVES\n"
877 #~ "\n"
878
879 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
880 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
881
882 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
883 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
884
885 #~ msgid "@%s is invalid"
886 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
887
888 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
889 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
890
891 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
892 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
893
894 #~ msgid ""
895 #~ "\n"
896 #~ "\n"
897 #~ "\n"
898 #~ "FIRSTS\n"
899 #~ "\n"
900 #~ msgstr ""
901 #~ "\n"
902 #~ "\n"
903 #~ "\n"
904 #~ "FIRSTS\n"
905 #~ "\n"
906
907 #~ msgid ""
908 #~ "\n"
909 #~ "\n"
910 #~ "%s firsts\n"
911 #~ "\n"
912 #~ msgstr ""
913 #~ "\n"
914 #~ "\n"
915 #~ "%s firsts\n"
916 #~ "\n"
917
918 #~ msgid ""
919 #~ "\n"
920 #~ "\n"
921 #~ "%s derives\n"
922 #~ "\n"
923 #~ msgstr ""
924 #~ "\n"
925 #~ "\n"
926 #~ "%s derives\n"
927 #~ "\n"
928
929 #~ msgid ""
930 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
931 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
932 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
933 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
934 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
935 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
936 #~ msgstr ""
937 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
938 #~ "nom]\n"
939 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
940 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
941 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
942 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
943 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
944
945 #~ msgid "gotos"
946 #~ msgstr "gotos"
947
948 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
949 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
950
951 #~ msgid "error: %s\n"
952 #~ msgstr "erreur: %s\n"
953
954 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
955 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
956
957 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
958 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
959
960 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
961 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
962
963 #~ msgid "invalid @-construct"
964 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"