]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
1b7ff8fa301c9ef564c1155b01a78692878b92a7
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-11-17 16:54+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/LR0.c:207
17 #, c-format
18 msgid "too many states (max %d)"
19 msgstr ""
20
21 #: src/conflicts.c:50
22 #, c-format
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
24 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
25
26 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
27 msgid "reduce"
28 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
29
30 #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
31 msgid "shift"
32 msgstr "durch Schieben gelöst"
33
34 #: src/conflicts.c:143
35 msgid "an error"
36 msgstr "als Fehler betrachtet"
37
38 #: src/conflicts.c:419
39 msgid " 1 shift/reduce conflict"
40 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
41
42 #: src/conflicts.c:421
43 #, c-format
44 msgid " %d shift/reduce conflicts"
45 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
46
47 #: src/conflicts.c:424
48 msgid " and"
49 msgstr " und"
50
51 #: src/conflicts.c:427
52 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
53 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
54
55 #: src/conflicts.c:429
56 #, c-format
57 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
58 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
59
60 #: src/conflicts.c:461
61 #, c-format
62 msgid "State %d contains"
63 msgstr "Zustand %d enthält"
64
65 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
66 #. POSIX.
67 #: src/conflicts.c:472
68 msgid "conflicts: "
69 msgstr "Konflikte: "
70
71 #: src/conflicts.c:474
72 #, c-format
73 msgid " %d shift/reduce"
74 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
75
76 #: src/conflicts.c:478
77 #, c-format
78 msgid " %d reduce/reduce"
79 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
80
81 #: src/conflicts.c:483
82 #, c-format
83 msgid "%s contains"
84 msgstr "%s enthält"
85
86 #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
87 #, c-format
88 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
89 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
90
91 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
92 #, c-format
93 msgid ""
94 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
95 "\n"
96 msgstr ""
97 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
98 "\n"
99
100 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
101 #, c-format
102 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
103 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
104
105 #: src/conflicts.c:709
106 #, c-format
107 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
108 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
109
110 #: src/derives.c:44
111 msgid "DERIVES"
112 msgstr ""
113
114 #: src/derives.c:49
115 #, c-format
116 msgid "%s derives"
117 msgstr "%s leitet ab"
118
119 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
120 #. continue.
121 #: src/getargs.c:74
122 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
123 msgstr ""
124
125 #: src/getargs.c:78
126 #, c-format
127 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
128 msgstr ""
129
130 #: src/getargs.c:82
131 msgid ""
132 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
133 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
134 msgstr ""
135
136 #: src/getargs.c:88
137 msgid ""
138 "Operation modes:\n"
139 " -h, --help display this help and exit\n"
140 " -V, --version output version information and exit\n"
141 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
142 msgstr ""
143
144 #: src/getargs.c:95
145 msgid ""
146 "Parser:\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
153 " -k, --token-table include a table of token names\n"
154 msgstr ""
155
156 #: src/getargs.c:107
157 msgid ""
158 "Output:\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/getargs.c:115
166 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
167 msgstr ""
168
169 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
170 #. continue.
171 #: src/getargs.c:129
172 #, c-format
173 msgid "bison (GNU Bison) %s"
174 msgstr ""
175
176 #: src/getargs.c:134
177 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
178 msgstr ""
179
180 #: src/getargs.c:138
181 msgid ""
182 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/getargs.c:217
187 #, c-format
188 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/getargs.c:225
192 #, c-format
193 msgid "%s: no grammar file given\n"
194 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
195
196 #: src/getargs.c:229
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
199 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
200
201 #: src/lalr.c:312
202 #, c-format
203 msgid "too many gotos (max %d)"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lex.c:83
207 msgid "unexpected `/' found and ignored"
208 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
209
210 #: src/lex.c:112 src/reader.c:300
211 msgid "unterminated comment"
212 msgstr "unbeendeter Kommentar"
213
214 #: src/lex.c:144
215 #, fuzzy
216 msgid "unexpected end of file"
217 msgstr "Datei endet unerwartet"
218
219 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
220 #: src/lex.c:167
221 msgid "unescaped newline in constant"
222 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
223
224 #: src/lex.c:209
225 #, c-format
226 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
227 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
228
229 #: src/lex.c:234
230 #, c-format
231 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
232 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
233
234 #: src/lex.c:246
235 #, c-format
236 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
237 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
238
239 #: src/lex.c:340
240 msgid "unterminated type name at end of file"
241 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
242
243 #: src/lex.c:343
244 msgid "unterminated type name"
245 msgstr "unerwarteter Typname"
246
247 #: src/lex.c:447
248 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
249 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
250
251 #: src/main.c:104
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "%s: internal error: %s\n"
254 msgstr "interner Fehler, %s\n"
255
256 #: src/nullable.c:52
257 msgid "Entering set_nullable"
258 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
259
260 #: src/output.c:1026
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
263 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
264
265 #: src/print.c:38
266 #, c-format
267 msgid " type %d is %s\n"
268 msgstr " Typ %d ist %s\n"
269
270 #: src/print.c:86
271 #, c-format
272 msgid " (rule %d)"
273 msgstr " (Regel %d)"
274
275 #: src/print.c:112
276 msgid " $default\taccept\n"
277 msgstr " $default\takzeptiere\n"
278
279 #: src/print.c:114
280 msgid " NO ACTIONS\n"
281 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
282
283 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
284 #: src/print.c:132
285 #, c-format
286 msgid " $ \tgo to state %d\n"
287 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
288
289 #: src/print.c:134
290 #, c-format
291 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
292 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
293
294 #: src/print.c:158
295 #, c-format
296 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
297 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
298
299 #: src/print.c:186
300 #, c-format
301 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
302 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
303
304 #: src/print.c:198
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "state %d"
307 msgstr ""
308 "\n"
309 "\n"
310 "Zustand %d\n"
311 "\n"
312
313 #: src/print.c:228
314 #, fuzzy
315 msgid "Grammar"
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "Grammatik\n"
319
320 #: src/print.c:234
321 #, c-format
322 msgid "rule %-4d %s ->"
323 msgstr "Regel %-4d %s ->"
324
325 #: src/print.c:240
326 msgid "\t\t/* empty */"
327 msgstr "\t\t/* leer */"
328
329 #: src/print.c:246
330 #, fuzzy
331 msgid "Terminals, with rules where they appear"
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
335 "\n"
336
337 #: src/print.c:296
338 #, fuzzy
339 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
343 "\n"
344
345 #: src/print.c:323
346 msgid " on left:"
347 msgstr " auf der linken Seite:"
348
349 #: src/print.c:338
350 msgid " on right:"
351 msgstr " auf der rechten Seite:"
352
353 #: src/reader.c:81
354 msgid " Skipping to next \\n"
355 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
356
357 #: src/reader.c:83
358 #, c-format
359 msgid " Skipping to next %c"
360 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
361
362 #: src/reader.c:134 src/reader.c:146
363 msgid "invalid $ value"
364 msgstr "unzulässiger $ Wert"
365
366 #: src/reader.c:175 src/reader.c:193
367 msgid "unterminated string at end of file"
368 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
369
370 #: src/reader.c:178
371 msgid "unterminated string"
372 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
373
374 #: src/reader.c:367 src/reader.c:447
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "%s is invalid"
377 msgstr "@%s ist unzulässig"
378
379 #: src/reader.c:415
380 #, c-format
381 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
382 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
383
384 #: src/reader.c:440
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
387 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
388
389 #: src/reader.c:493
390 msgid "unterminated `%{' definition"
391 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
392
393 #: src/reader.c:538 src/reader.c:654 src/reader.c:704
394 #, c-format
395 msgid "Premature EOF after %s"
396 msgstr ""
397
398 #: src/reader.c:555
399 #, c-format
400 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
401 msgstr ""
402
403 #: src/reader.c:558
404 #, c-format
405 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
406 msgstr ""
407
408 #: src/reader.c:580 src/reader.c:723
409 #, c-format
410 msgid "symbol %s redefined"
411 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
412
413 #: src/reader.c:590 src/reader.c:669 src/reader.c:730 src/reader.c:1291
414 #, c-format
415 msgid "type redeclaration for %s"
416 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
417
418 #: src/reader.c:600
419 #, c-format
420 msgid "`%s' is invalid in %s"
421 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
422
423 #: src/reader.c:617 src/reader.c:777
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "multiple %s declarations"
426 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
427
428 #: src/reader.c:619 src/reader.c:1269
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "invalid %s declaration"
431 msgstr "ungültige %start Deklaration"
432
433 #: src/reader.c:639
434 msgid "%type declaration has no <typename>"
435 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
436
437 #: src/reader.c:674
438 #, fuzzy
439 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
440 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
441
442 #: src/reader.c:719
443 #, c-format
444 msgid "redefining precedence of %s"
445 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
446
447 #: src/reader.c:743
448 #, c-format
449 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
450 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
451
452 #: src/reader.c:753
453 #, c-format
454 msgid "unexpected item: %s"
455 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
456
457 #: src/reader.c:814 src/reader.c:1100 src/reader.c:1171
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "unmatched %s"
460 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
461
462 #: src/reader.c:846
463 #, fuzzy
464 msgid "argument of %%expect is not an integer"
465 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
466
467 #: src/reader.c:893
468 #, c-format
469 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
470 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
471
472 #: src/reader.c:917
473 #, c-format
474 msgid "expected string constant instead of %s"
475 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
476
477 #: src/reader.c:1017
478 #, c-format
479 msgid "unrecognized: %s"
480 msgstr "unbekannt: %s"
481
482 #: src/reader.c:1022
483 msgid "no input grammar"
484 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
485
486 #: src/reader.c:1027
487 #, c-format
488 msgid "unknown character: %s"
489 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
490
491 #: src/reader.c:1194
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "unterminated %guard clause"
494 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
495
496 #: src/reader.c:1356
497 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
498 msgstr ""
499 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
500 "gefolgt"
501
502 #: src/reader.c:1363
503 msgid "grammar starts with vertical bar"
504 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
505
506 #: src/reader.c:1394
507 #, c-format
508 msgid "rule given for %s, which is a token"
509 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
510
511 #: src/reader.c:1496
512 msgid "two @prec's in a row"
513 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
514
515 #: src/reader.c:1504
516 #, fuzzy
517 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
518 msgstr ""
519 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
520
521 #: src/reader.c:1513
522 msgid "two actions at end of one rule"
523 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
524
525 #: src/reader.c:1527
526 #, c-format
527 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
528 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
529
530 #: src/reader.c:1533
531 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
532 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
533
534 #: src/reader.c:1577
535 #, c-format
536 msgid "invalid input: %s"
537 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
538
539 #: src/reader.c:1585
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
542 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
543
544 #: src/reader.c:1588
545 msgid "no rules in the input grammar"
546 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
547
548 #: src/reader.c:1612
549 #, c-format
550 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
551 msgstr ""
552 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
553 "Regel"
554
555 #: src/reader.c:1718
556 #, c-format
557 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
558 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
559
560 #: src/reader.c:1730
561 #, c-format
562 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
563 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
564
565 #: src/reader.c:1781
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
568 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
569
570 #: src/reader.c:1794
571 #, c-format
572 msgid "the start symbol %s is undefined"
573 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
574
575 #: src/reader.c:1796
576 #, c-format
577 msgid "the start symbol %s is a token"
578 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
579
580 #: src/reduce.c:404
581 #, fuzzy
582 msgid "Useless nonterminals:"
583 msgstr ""
584 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
585 "\n"
586
587 #: src/reduce.c:418
588 #, fuzzy
589 msgid "Terminals which are not used:"
590 msgstr ""
591 "\n"
592 "\n"
593 "Nicht genutzte Terminale:\n"
594 "\n"
595
596 #: src/reduce.c:429
597 #, fuzzy
598 msgid "Useless rules:"
599 msgstr ""
600 "\n"
601 "\n"
602 "Ungenutzte Regeln:\n"
603 "\n"
604
605 #: src/reduce.c:459
606 msgid ""
607 "Variables\n"
608 "---------\n"
609 "\n"
610 msgstr ""
611 "Variablen\n"
612 "---------\n"
613 "\n"
614
615 #: src/reduce.c:460
616 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
617 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
618
619 #: src/reduce.c:464
620 msgid ""
621 "Rules\n"
622 "-----\n"
623 "\n"
624 msgstr ""
625 "Regeln\n"
626 "------\n"
627 "\n"
628
629 #: src/reduce.c:474
630 msgid ""
631 "Rules interpreted\n"
632 "-----------------\n"
633 "\n"
634 msgstr ""
635 "interpretierete Regeln\n"
636 "----------------------\n"
637 "\n"
638
639 #: src/reduce.c:492
640 #, c-format
641 msgid "%d rules never reduced\n"
642 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
643
644 #: src/reduce.c:494
645 #, c-format
646 msgid "%s contains "
647 msgstr "%s enthält "
648
649 #: src/reduce.c:498
650 #, c-format
651 msgid "%d useless nonterminal%s"
652 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
653
654 #: src/reduce.c:503
655 msgid " and "
656 msgstr " und "
657
658 #: src/reduce.c:507
659 #, c-format
660 msgid "%d useless rule%s"
661 msgstr "%d ungenutzte Regel"
662
663 #: src/reduce.c:540
664 #, c-format
665 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
666 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
667
668 #: src/reduce.c:553
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
672 msgstr ""
673 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
674 "Produktionen.\n"
675
676 #: lib/error.c:102
677 msgid "Unknown system error"
678 msgstr ""
679
680 #: lib/getopt.c:675
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
683 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
684
685 #: lib/getopt.c:700
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
689
690 #: lib/getopt.c:705
691 #, c-format
692 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
694
695 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
696 #, c-format
697 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
698 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
699
700 #. --option
701 #: lib/getopt.c:752
702 #, c-format
703 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
704 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
705
706 #. +option or -option
707 #: lib/getopt.c:756
708 #, c-format
709 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
710 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
711
712 #. 1003.2 specifies the format of this message.
713 #: lib/getopt.c:782
714 #, c-format
715 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
716 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
717
718 #: lib/getopt.c:785
719 #, c-format
720 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
721 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
722
723 #. 1003.2 specifies the format of this message.
724 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
725 #, c-format
726 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
727 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
728
729 #: lib/getopt.c:862
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
733
734 #: lib/getopt.c:880
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
738
739 #: lib/obstack.c:477
740 #, fuzzy
741 msgid "memory exhausted"
742 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
743
744 #. Get translations for open and closing quotation marks.
745 #.
746 #. The message catalog should translate "`" to a left
747 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
748 #. "'". If the catalog has no translation,
749 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
750 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
751 #.
752 #. For example, an American English Unicode locale should
753 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
754 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
755 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
756 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
757 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
758 #: lib/quotearg.c:262
759 msgid "`"
760 msgstr ""
761
762 #: lib/quotearg.c:263
763 msgid "'"
764 msgstr ""
765
766 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
767 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
768 #: lib/xmalloc.c:66
769 #, fuzzy
770 msgid "Memory exhausted"
771 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
772
773 #~ msgid "$%s is invalid"
774 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
775
776 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
777 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
778
779 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
780 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
781
782 #~ msgid "multiple %union declarations"
783 #~ msgstr "erneute %union Definition"
784
785 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
786 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
787
788 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
789 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
790
791 #~ msgid "gotos"
792 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
793
794 #, fuzzy
795 #~ msgid "fatal error: "
796 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
797
798 #, fuzzy
799 #~ msgid ""
800 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
801 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
802 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
803 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
804 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
805 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
806 #~ "\n"
807 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
808 #~ msgstr ""
809 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
810 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
811 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
812 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
813 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
814 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
815
816 #, fuzzy
817 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
818 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
819
820 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
821 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
822
823 #~ msgid "invalid @-construct"
824 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
825
826 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
827 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
828
829 #~ msgid "error: %s\n"
830 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
831
832 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
833 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
834
835 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
836 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"