1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-11-17 16:54+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
24 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
26 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
28 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
30 #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
32 msgstr "durch Schieben gelöst"
34 #: src/conflicts.c:143
36 msgstr "als Fehler betrachtet"
38 #: src/conflicts.c:419
39 msgid " 1 shift/reduce conflict"
40 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
42 #: src/conflicts.c:421
44 msgid " %d shift/reduce conflicts"
45 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
47 #: src/conflicts.c:424
51 #: src/conflicts.c:427
52 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
53 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
55 #: src/conflicts.c:429
57 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
58 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
60 #: src/conflicts.c:461
62 msgid "State %d contains"
63 msgstr "Zustand %d enthält"
65 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
67 #: src/conflicts.c:472
71 #: src/conflicts.c:474
73 msgid " %d shift/reduce"
74 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
76 #: src/conflicts.c:478
78 msgid " %d reduce/reduce"
79 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
81 #: src/conflicts.c:483
86 #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
88 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
89 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
91 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
94 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
97 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
100 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
102 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
103 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
105 #: src/conflicts.c:709
107 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
108 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
117 msgstr "%s leitet ab"
119 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
122 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
127 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
132 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
133 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
139 " -h, --help display this help and exit\n"
140 " -V, --version output version information and exit\n"
141 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
153 " -k, --token-table include a table of token names\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
166 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
169 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
173 msgid "bison (GNU Bison) %s"
177 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
188 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
193 msgid "%s: no grammar file given\n"
194 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
198 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
199 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
203 msgid "too many gotos (max %d)"
207 msgid "unexpected `/' found and ignored"
208 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
210 #: src/lex.c:112 src/reader.c:300
211 msgid "unterminated comment"
212 msgstr "unbeendeter Kommentar"
216 msgid "unexpected end of file"
217 msgstr "Datei endet unerwartet"
219 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
221 msgid "unescaped newline in constant"
222 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
226 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
227 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
231 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
232 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
236 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
237 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
240 msgid "unterminated type name at end of file"
241 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
244 msgid "unterminated type name"
245 msgstr "unerwarteter Typname"
248 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
249 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
253 msgid "%s: internal error: %s\n"
254 msgstr "interner Fehler, %s\n"
257 msgid "Entering set_nullable"
258 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
262 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
263 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
267 msgid " type %d is %s\n"
268 msgstr " Typ %d ist %s\n"
276 msgid " $default\taccept\n"
277 msgstr " $default\takzeptiere\n"
280 msgid " NO ACTIONS\n"
281 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
283 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
286 msgid " $ \tgo to state %d\n"
287 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
291 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
292 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
296 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
297 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
301 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
302 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
322 msgid "rule %-4d %s ->"
323 msgstr "Regel %-4d %s ->"
326 msgid "\t\t/* empty */"
327 msgstr "\t\t/* leer */"
331 msgid "Terminals, with rules where they appear"
334 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
339 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
342 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
347 msgstr " auf der linken Seite:"
351 msgstr " auf der rechten Seite:"
354 msgid " Skipping to next \\n"
355 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
359 msgid " Skipping to next %c"
360 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
362 #: src/reader.c:134 src/reader.c:146
363 msgid "invalid $ value"
364 msgstr "unzulässiger $ Wert"
366 #: src/reader.c:175 src/reader.c:193
367 msgid "unterminated string at end of file"
368 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
371 msgid "unterminated string"
372 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
374 #: src/reader.c:367 src/reader.c:447
376 msgid "%s is invalid"
377 msgstr "@%s ist unzulässig"
381 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
382 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
386 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
387 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
390 msgid "unterminated `%{' definition"
391 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
393 #: src/reader.c:538 src/reader.c:654 src/reader.c:704
395 msgid "Premature EOF after %s"
400 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
405 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
408 #: src/reader.c:580 src/reader.c:723
410 msgid "symbol %s redefined"
411 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
413 #: src/reader.c:590 src/reader.c:669 src/reader.c:730 src/reader.c:1291
415 msgid "type redeclaration for %s"
416 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
420 msgid "`%s' is invalid in %s"
421 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
423 #: src/reader.c:617 src/reader.c:777
425 msgid "multiple %s declarations"
426 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
428 #: src/reader.c:619 src/reader.c:1269
430 msgid "invalid %s declaration"
431 msgstr "ungültige %start Deklaration"
434 msgid "%type declaration has no <typename>"
435 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
439 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
440 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
444 msgid "redefining precedence of %s"
445 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
449 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
450 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
454 msgid "unexpected item: %s"
455 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
457 #: src/reader.c:814 src/reader.c:1100 src/reader.c:1171
460 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
464 msgid "argument of %%expect is not an integer"
465 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
469 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
470 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
474 msgid "expected string constant instead of %s"
475 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
479 msgid "unrecognized: %s"
480 msgstr "unbekannt: %s"
483 msgid "no input grammar"
484 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
488 msgid "unknown character: %s"
489 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
493 msgid "unterminated %guard clause"
494 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
497 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
499 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
503 msgid "grammar starts with vertical bar"
504 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
508 msgid "rule given for %s, which is a token"
509 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
512 msgid "two @prec's in a row"
513 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
517 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
519 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
522 msgid "two actions at end of one rule"
523 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
527 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
528 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
531 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
532 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
536 msgid "invalid input: %s"
537 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
541 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
542 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
545 msgid "no rules in the input grammar"
546 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
550 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
552 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
557 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
558 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
562 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
563 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
567 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
568 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
572 msgid "the start symbol %s is undefined"
573 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
577 msgid "the start symbol %s is a token"
578 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
582 msgid "Useless nonterminals:"
584 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
589 msgid "Terminals which are not used:"
593 "Nicht genutzte Terminale:\n"
598 msgid "Useless rules:"
602 "Ungenutzte Regeln:\n"
616 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
617 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
631 "Rules interpreted\n"
632 "-----------------\n"
635 "interpretierete Regeln\n"
636 "----------------------\n"
641 msgid "%d rules never reduced\n"
642 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
651 msgid "%d useless nonterminal%s"
652 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
660 msgid "%d useless rule%s"
661 msgstr "%d ungenutzte Regel"
665 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
666 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
671 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
673 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
677 msgid "Unknown system error"
682 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
683 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
687 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
692 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
695 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
697 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
698 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
703 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
704 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
706 #. +option or -option
709 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
710 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
712 #. 1003.2 specifies the format of this message.
715 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
716 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
720 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
721 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
723 #. 1003.2 specifies the format of this message.
724 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
726 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
727 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
731 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
736 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
741 msgid "memory exhausted"
742 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
744 #. Get translations for open and closing quotation marks.
746 #. The message catalog should translate "`" to a left
747 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
748 #. "'". If the catalog has no translation,
749 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
750 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
752 #. For example, an American English Unicode locale should
753 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
754 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
755 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
756 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
757 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
758 #: lib/quotearg.c:262
762 #: lib/quotearg.c:263
766 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
767 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
770 msgid "Memory exhausted"
771 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
773 #~ msgid "$%s is invalid"
774 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
776 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
777 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
779 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
780 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
782 #~ msgid "multiple %union declarations"
783 #~ msgstr "erneute %union Definition"
785 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
786 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
788 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
789 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
792 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
795 #~ msgid "fatal error: "
796 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
800 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
801 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
802 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
803 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
804 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
805 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
807 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
809 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
810 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
811 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
812 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
813 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
814 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
817 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
818 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
820 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
821 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
823 #~ msgid "invalid @-construct"
824 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
826 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
827 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
829 #~ msgid "error: %s\n"
830 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
832 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
833 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
835 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
836 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"