]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
1abe5905837c8ca7eeea150712ed68fed42d5cf3
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/LR0.c:198
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
45
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
49
50 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
51 msgid "warning: "
52 msgstr "aviso: "
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
62 msgid "fatal error: "
63 msgstr "error grave: "
64
65 #: src/conflicts.c:67
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
68 msgstr ""
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
70 "como %s.\n"
71
72 #: src/conflicts.c:75
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
75 msgstr ""
76 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
77 "como %s.\n"
78
79 #: src/conflicts.c:82
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
82 msgstr ""
83 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
84 "como %s.\n"
85
86 #: src/conflicts.c:366
87 #, c-format
88 msgid "%d shift/reduce conflict"
89 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
90 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
91 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
92
93 #: src/conflicts.c:373
94 msgid "and"
95 msgstr "y"
96
97 #: src/conflicts.c:379
98 #, c-format
99 msgid "%d reduce/reduce conflict"
100 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
101 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
102 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
103
104 #: src/conflicts.c:404
105 #, c-format
106 msgid "State %d contains "
107 msgstr "El estado %d contiene"
108
109 #: src/conflicts.c:451
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:453
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:457
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:469
153 #, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
157 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
158
159 #: src/files.c:159
160 #, c-format
161 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
163
164 #: src/files.c:178
165 msgid "cannot close file"
166 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
167
168 #: src/getargs.c:99
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
171
172 #: src/getargs.c:103
173 #, c-format
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
176
177 #: src/getargs.c:107
178 msgid ""
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
181 msgstr ""
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
183 "obligatorio\n"
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 "opcionales.\n"
186
187 #: src/getargs.c:113
188 msgid ""
189 "Operation modes:\n"
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
193 msgstr ""
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
198
199 #: src/getargs.c:120
200 msgid ""
201 "Parser:\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 msgstr ""
210 "Analizador:\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218
219 #: src/getargs.c:132
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
229 "automaton\n"
230 msgstr ""
231 "Salida:\n"
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
235 "salida\n"
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
238 "automaton\n"
239
240 #: src/getargs.c:143
241 msgid ""
242 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
243 " `state' describe the states\n"
244 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
245 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
246 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
247 " `all' include all the above information\n"
248 " `none' disable the report\n"
249 msgstr ""
250
251 #: src/getargs.c:154
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
254
255 #: src/getargs.c:168
256 #, c-format
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
259
260 #: src/getargs.c:170
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
262 msgstr ""
263
264 #: src/getargs.c:174
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 msgstr ""
268 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
269 "Free Software Foundation, Inc.\n"
270
271 #: src/getargs.c:176
272 msgid ""
273 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
274 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
275 msgstr ""
276 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
277 "hay\n"
278 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
279 "USO PARTICULAR\n"
280
281 #: src/getargs.c:279
282 #, c-format
283 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
284 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
285
286 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
287 #
288 #: src/getargs.c:288
289 #, c-format
290 msgid "%s: no grammar file given\n"
291 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
292
293 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
294 #: src/getargs.c:292
295 #, c-format
296 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
297 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
298
299 #: src/lalr.c:174
300 #, c-format
301 msgid "too many gotos (max %d)"
302 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
303
304 #: src/print.c:46
305 #, c-format
306 msgid " type %d is %s\n"
307 msgstr " el tipo %d es %s\n"
308
309 #: src/print.c:133
310 #, c-format
311 msgid " (rule %d)"
312 msgstr " (regla %d)"
313
314 #: src/print.c:154
315 #, c-format
316 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
317 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
318
319 #: src/print.c:171
320 #, c-format
321 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
322 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
323
324 #: src/print.c:195
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
327 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
328
329 #: src/print.c:219 src/print.c:253
330 #, c-format
331 msgid ""
332 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
336 "\n"
337
338 #: src/print.c:248 src/print.c:323
339 #, c-format
340 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
341 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
342
343 #: src/print.c:304 src/print.c:317
344 #, c-format
345 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
346 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
347
348 #: src/print.c:332
349 #, c-format
350 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
352
353 #: src/print.c:348
354 msgid " $default\taccept\n"
355 msgstr " $default\taceptar\n"
356
357 #: src/print.c:350
358 msgid " NO ACTIONS\n"
359 msgstr " SIN ACCIONES\n"
360
361 #: src/print.c:363
362 #, c-format
363 msgid "state %d"
364 msgstr "estado %d"
365
366 #: src/print.c:398
367 msgid "Grammar"
368 msgstr "Gramática"
369
370 #: src/print.c:399
371 msgid "Number, Line, Rule"
372 msgstr "Número, Línea, Regla"
373
374 #: src/print.c:402
375 #, c-format
376 msgid " %3d %3d %s ->"
377 msgstr " %3d %3d %s ->"
378
379 #: src/print.c:409
380 msgid "empty"
381 msgstr "vacío"
382
383 #: src/print.c:416
384 msgid "Terminals, with rules where they appear"
385 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
386
387 #: src/print.c:439
388 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
389 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
390
391 #: src/print.c:465
392 msgid " on left:"
393 msgstr " en la izquierda:"
394
395 #: src/print.c:480
396 msgid " on right:"
397 msgstr " en la derecha:"
398
399 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
400 msgid "invalid $ value"
401 msgstr "valor $ no válido"
402
403 #: src/reader.c:101
404 #, c-format
405 msgid "multiple %s declarations"
406 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
407
408 #: src/reader.c:247
409 #, c-format
410 msgid "rule given for %s, which is a token"
411 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
412
413 #: src/reader.c:271
414 #, c-format
415 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
416 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
417
418 #: src/reader.c:278
419 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
420 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
421
422 #: src/reader.c:343
423 msgid "two @prec's in a row"
424 msgstr "dos @prec en una línea"
425
426 #: src/reader.c:488
427 msgid "no rules in the input grammar"
428 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
429
430 #: src/reader.c:520
431 #, c-format
432 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
433 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
434
435 #: src/reduce.c:338
436 msgid "Useless nonterminals:"
437 msgstr "No terminales sin uso:"
438
439 #: src/reduce.c:352
440 msgid "Terminals which are not used:"
441 msgstr "Terminales que no se usan:"
442
443 #: src/reduce.c:364
444 msgid "Useless rules:"
445 msgstr "Reglas sin uso:"
446
447 #: src/reduce.c:392
448 #, c-format
449 msgid "%d rule never reduced\n"
450 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
451 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
452 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
453
454 #: src/reduce.c:400
455 #, c-format
456 msgid "%d useless nonterminal"
457 msgid_plural "%d useless nonterminals"
458 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
459 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
460
461 #: src/reduce.c:406
462 msgid " and "
463 msgstr " y "
464
465 #: src/reduce.c:409
466 #, c-format
467 msgid "%d useless rule"
468 msgid_plural "%d useless rules"
469 msgstr[0] "%d regla sin uso"
470 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
471
472 #: src/reduce.c:439
473 #, c-format
474 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
475 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
476
477 #: scan-gram.l:508
478 #, c-format
479 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
480 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
481
482 #: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "invalid value: %s%d"
485 msgstr "valor @ no válido"
486
487 #: scan-gram.l:526
488 #, c-format
489 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
490 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
491
492 #: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
493 #, c-format
494 msgid "%s is invalid"
495 msgstr "%s no es válido"
496
497 #: lib/getopt.c:694
498 #, c-format
499 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
500 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
501
502 # Pongo esto como en otros .po. sv
503 #: lib/getopt.c:719
504 #, c-format
505 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
506 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
507
508 #: lib/getopt.c:724
509 #, c-format
510 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
511 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
512
513 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
514 #, c-format
515 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
516 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
517
518 #: lib/getopt.c:771
519 #, c-format
520 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
521 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
522
523 #: lib/getopt.c:775
524 #, c-format
525 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
526 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
527
528 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
529 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
530 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
531 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
532 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
533 # - cll
534 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
535 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
536 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
537 # ngp
538 #
539 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
540 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
541 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
542 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
543 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
544 #
545 #: lib/getopt.c:801
546 #, c-format
547 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
548 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
549
550 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
551 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
552 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
553 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
554 # Pongo inválida. sv
555 #: lib/getopt.c:804
556 #, c-format
557 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
558 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
559
560 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
561 #, c-format
562 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
563 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
564
565 #: lib/getopt.c:881
566 #, c-format
567 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
568 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
569
570 # Pongo esto como en otros .po. sv
571 #: lib/getopt.c:899
572 #, c-format
573 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
574 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
575
576 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
577 msgid "memory exhausted"
578 msgstr "memoria agotada"
579
580 #: lib/quotearg.c:274
581 msgid "`"
582 msgstr "`"
583
584 #: lib/quotearg.c:275
585 msgid "'"
586 msgstr "'"
587
588 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
589 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
590 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
591
592 #~ msgid "unterminated comment"
593 #~ msgstr "comentario sin terminar"
594
595 #~ msgid "unexpected end of file"
596 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
597
598 # ¿unescaped?
599 #~ msgid "unescaped newline in constant"
600 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
601
602 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
603 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
604
605 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
606 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
607
608 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
609 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
610
611 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
612 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
613
614 #~ msgid "unterminated type name"
615 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
616
617 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
618 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
619 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
620
621 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
622 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
623
624 #~ msgid "`%s' requires an argument"
625 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
626
627 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
628 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
629
630 #~ msgid " Skipping to next \\n"
631 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
632
633 #~ msgid " Skipping to next %c"
634 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
635
636 #~ msgid "unterminated string at end of file"
637 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
638
639 #~ msgid "unterminated string"
640 #~ msgstr "cadena sin terminar"
641
642 #~ msgid "Premature EOF after %s"
643 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
644
645 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
646 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
647
648 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
649 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
650
651 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
652 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
653
654 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
655 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
656 # cambiado `debe' por `debería' - cll
657 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
658 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
659 #~ msgstr ""
660 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
661
662 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
663 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
664 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
665 # ok - ngp
666 #~ msgid "unexpected item: %s"
667 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
668
669 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
670 #~ msgid "unmatched %s"
671 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
672
673 #~ msgid "invalid %s declaration"
674 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
675
676 #~ msgid "unrecognized: %s"
677 #~ msgstr "no reconocido: %s"
678
679 #~ msgid "no input grammar"
680 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
681
682 #~ msgid "unknown character: %s"
683 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
684
685 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
686 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
687
688 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
689 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
690
691 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
692 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
693
694 #~ msgid "invalid input: %s"
695 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
696
697 #~ msgid "two actions at end of one rule"
698 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
699
700 #~ msgid "reduce"
701 #~ msgstr "reduce"
702
703 #~ msgid "shift"
704 #~ msgstr "desplaza"
705
706 #~ msgid "an error"
707 #~ msgstr "un error"
708
709 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
710 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
711 #
712 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
713 #~ msgstr ""
714 #~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
715 #~ "reglas"
716
717 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
718 #~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
719
720 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
721 #~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
722
723 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
724 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
725
726 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
727 #~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
728
729 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
730 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
731
732 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
733 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
734
735 #~ msgid "symbol %s redefined"
736 #~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
737
738 #~ msgid "type redeclaration for %s"
739 #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
740
741 #~ msgid "redefining precedence of %s"
742 #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
743
744 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
745 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
746
747 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
748 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
749 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
750 # - cll
751 # ok - ngp
752 #
753 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
754 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
755
756 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
757 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
758
759 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
760 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
761
762 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
763 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
764
765 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
766 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
767 # ok - ngp
768 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
769 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
770
771 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
772 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
773 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
774 # ngp
775 #
776 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
777 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
778
779 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
780 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
781
782 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
783 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
784
785 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
786 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
787
788 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
789 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
790 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
791 #
792 #~ msgid "unterminated %guard clause"
793 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"