1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-14 14:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-08 19:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
28 msgstr "ödesdigert fel: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
45 #: src/conflicts.c:402
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
52 #: src/conflicts.c:409
56 #: src/conflicts.c:415
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
63 #: src/conflicts.c:435
67 #: src/conflicts.c:437
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
72 #: src/conflicts.c:441
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
77 #: src/conflicts.c:460
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
82 #: src/conflicts.c:537
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "kan inte stänga fil"
99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
100 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
104 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
105 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
110 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
112 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
113 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
114 "för valfria argument.\n"
119 " -h, --help display this help and exit\n"
120 " -V, --version output version information and exit\n"
121 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
125 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
126 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
131 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
132 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
133 " --locations enable locations computation\n"
134 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
135 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
136 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
137 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
141 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
142 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
144 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
145 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
146 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
151 " -d, --defines also produce a header file\n"
152 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
153 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
154 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
155 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
156 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
160 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
161 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
162 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
164 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
165 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
169 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
170 " `state' describe the states\n"
171 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
172 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
173 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
174 " `all' include all the above information\n"
175 " `none' disable the report\n"
177 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
178 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
179 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
180 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
181 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
182 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
183 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
210 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
211 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
212 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "för många goto (max %d)"
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " typ %d är %s\n"
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
289 msgstr "tillstånd %d"
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
301 msgstr " till vänster:"
305 msgstr " till höger:"
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Aldrig reducerade regler"
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "flera %s-deklarationer"
318 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
319 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
328 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
329 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
336 msgid "two @prec's in a row"
337 msgstr "två @prec i rad"
341 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
342 msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
346 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
347 msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
351 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
352 msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
356 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
357 msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
361 msgid "only one %%merge allowed per rule"
362 msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
365 msgid "no rules in the input grammar"
366 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
370 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
371 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
375 msgstr "oanvändbar regel"
378 msgid "useless nonterminal"
379 msgstr "oanvändbar icketerminal"
382 msgid "Useless nonterminals"
383 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
386 msgid "Terminals which are not used"
387 msgstr "Terminaler som inte används"
390 msgid "Useless rules"
391 msgstr "Oanvändbara regler"
395 msgid "%d rule never reduced\n"
396 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
397 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
398 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
402 msgid "%d useless nonterminal"
403 msgid_plural "%d useless nonterminals"
404 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
405 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
413 msgid "%d useless rule"
414 msgid_plural "%d useless rules"
415 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
416 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
420 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
421 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
425 msgid ": invalid character: `%c'\n"
426 msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
429 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
430 msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
432 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:423
433 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
434 msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
436 #: scan-gram.l:322 scan-gram.l:394
437 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
438 msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
442 msgid ": invalid escape: %s\n"
443 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
447 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
448 msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
451 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
452 msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
455 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
456 msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
460 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
461 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
463 #: scan-gram.l:584 scan-gram.l:666
465 msgid "invalid value: %s%d"
466 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
470 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
471 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
473 #: scan-gram.l:602 scan-gram.l:619 scan-gram.l:673 scan-gram.l:690
475 msgid "%s is invalid"
476 msgstr "%s är felaktigt"
480 msgid "too many states (max %d)"
481 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
483 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
484 msgid "invalid $ value"
485 msgstr "felaktigt $-värde"
489 msgid "type redeclaration for %s"
490 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
492 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
494 msgid "%s redeclaration for %s"
495 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
499 msgid "redefining precedence of %s"
500 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
504 msgid "symbol %s redefined"
505 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
509 msgid "redefining user token number of %s"
510 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
514 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
516 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
521 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
522 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
526 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
527 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
531 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
532 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
536 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
537 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
541 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
542 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
546 msgid "the start symbol %s is undefined"
547 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
551 msgid "the start symbol %s is a token"
552 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
554 #: lib/argmatch.c:161
556 msgid "invalid argument %s for %s"
557 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
559 #: lib/argmatch.c:162
561 msgid "ambiguous argument %s for %s"
562 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
564 #: lib/argmatch.c:181
565 msgid "Valid arguments are:"
566 msgstr "Giltiga argument är:"
568 #: lib/bitset_stats.c:235
570 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
571 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:238
575 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
576 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
578 #: lib/bitset_stats.c:241
580 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
581 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:244
585 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
586 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
588 #: lib/bitset_stats.c:248
590 msgid "%u bitset_lists\n"
591 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
593 #: lib/bitset_stats.c:250
594 msgid "count log histogram\n"
595 msgstr "anropslogghistogram\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:253
598 msgid "size log histogram\n"
599 msgstr "storlekslogghistogram\n"
601 #: lib/bitset_stats.c:256
602 msgid "density histogram\n"
603 msgstr "densitetshistogram\n"
605 #: lib/bitset_stats.c:272
607 "Bitset statistics:\n"
610 "Bitmängdsstatistik:\n"
613 #: lib/bitset_stats.c:275
615 msgid "Accumulated runs = %u\n"
616 msgstr "Accumulerade körningar = %u\n"
618 #: lib/bitset_stats.c:320
619 msgid "Could not read stats file."
620 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
622 #: lib/bitset_stats.c:322
623 msgid "Bad stats file size.\n"
624 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
626 #: lib/bitset_stats.c:348
627 msgid "Could not write stats file."
628 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
630 #: lib/bitset_stats.c:352
631 msgid "Could not open stats file for writing."
632 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
636 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
637 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
641 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
642 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
646 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
647 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
649 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
651 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
652 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
656 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
657 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
661 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
662 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
666 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
667 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
671 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
672 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
674 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
676 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
677 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
681 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
682 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
686 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
687 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
689 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
690 msgid "memory exhausted"
693 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
694 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
696 #: lib/quotearg.c:274
700 #: lib/quotearg.c:275
707 "Execution times (seconds)\n"
710 "Exekveringstider (sekunder)\n"
718 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
721 # RTC betyder "reflexive transitive closure"
722 # Firsts är ett variabelnamn
723 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
724 #~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
727 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
729 #~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
730 #~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
732 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
733 #~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
735 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
736 #~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
738 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
739 #~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"