1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2002-03-20 09:14+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
64 msgstr "error grave: %s\n"
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
73 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
77 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
81 #: src/conflicts.c:123
85 #: src/conflicts.c:302
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
91 #: src/conflicts.c:309
96 #: src/conflicts.c:315
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:340
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
107 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
109 #: src/conflicts.c:387
111 msgstr "conflictos: "
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
125 #: src/conflicts.c:389
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
133 # 23845789243789 reducción/reducción
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
142 #: src/conflicts.c:393
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
147 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
150 msgstr "%s contiene "
152 #: src/conflicts.c:412
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
158 #: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540
160 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
161 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
163 #: src/conflicts.c:467 src/print.c:154
166 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
169 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
172 #: src/conflicts.c:521 src/conflicts.c:534
174 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
175 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
177 #: src/conflicts.c:550
179 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
180 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
184 msgid "cannot open file `%s'"
188 msgid "cannot close file"
191 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
194 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
199 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
204 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
205 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
211 " -h, --help display this help and exit\n"
212 " -V, --version output version information and exit\n"
213 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
219 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
220 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
221 " --locations enable locations computation\n"
222 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
223 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
224 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
225 " -k, --token-table include a table of token names\n"
231 " -d, --defines also produce a header file\n"
232 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
233 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
234 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
235 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
240 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
243 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
247 msgid "bison (GNU Bison) %s"
252 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
253 "Free Software Foundation, Inc.\n"
258 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
259 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
262 #: src/getargs.c:230 src/lex.c:705
264 msgid "`%s' is no longer supported"
269 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
272 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
276 msgid "%s: no grammar file given\n"
277 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
279 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
282 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
283 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
287 msgid "too many gotos (max %d)"
290 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
292 msgid "unexpected `/' found and ignored"
293 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
295 #: src/lex.c:105 src/reader.c:280
296 msgid "unterminated comment"
297 msgstr "comentario sin terminar"
301 msgid "unexpected end of file"
302 msgstr "Fin de fichero inesperado"
306 msgid "unescaped newline in constant"
307 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
311 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
312 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
316 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
317 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
321 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
322 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
325 msgid "unterminated type name at end of file"
326 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
329 msgid "unterminated type name"
330 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
332 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
334 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
335 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
339 msgid "`%s' supports no argument: %s"
344 msgid "`%s' requires an argument"
345 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
347 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
348 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
349 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
354 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
355 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
359 msgid " type %d is %s\n"
360 msgstr " el tipo %d es %s\n"
368 msgid " $default\taccept\n"
369 msgstr " $default\taceptar\n"
372 msgid " NO ACTIONS\n"
373 msgstr " SIN ACCIONES\n"
377 msgid " $ \tgo to state %d\n"
378 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
382 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
383 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
387 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
388 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
392 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
393 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
404 #. rule # : LHS -> RHS
413 msgid "Number, Line, Rule"
418 msgid " %3d %3d %s ->"
419 msgstr "regla %-4d %s ->"
425 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
428 msgid "Terminals, with rules where they appear"
431 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
436 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
439 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
443 msgstr " en la izquierda:"
447 msgstr " en la derecha:"
449 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
450 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
451 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
452 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
454 #: src/print_graph.c:146
456 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
457 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
460 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
461 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
463 #: src/print_graph.c:161
465 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
466 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
469 msgid " Skipping to next \\n"
470 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
474 msgid " Skipping to next %c"
475 msgstr " Saltando al siguiente %c"
477 #: src/reader.c:142 src/reader.c:154
478 msgid "invalid $ value"
479 msgstr "valor $ no válido"
481 #: src/reader.c:180 src/reader.c:195
482 msgid "unterminated string at end of file"
483 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
486 msgid "unterminated string"
487 msgstr "cadena sin terminar"
491 msgid "invalid @ value"
492 msgstr "valor $ no válido"
494 #: src/reader.c:352 src/reader.c:416
496 msgid "%s is invalid"
497 msgstr "@%s no es válido"
501 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
502 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
506 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
507 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
510 msgid "unterminated `%{' definition"
511 msgstr "definición `%{' sin terminar"
513 #: src/reader.c:508 src/reader.c:623 src/reader.c:673
515 msgid "Premature EOF after %s"
520 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
525 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
528 #: src/reader.c:549 src/reader.c:692
530 msgid "symbol %s redefined"
531 msgstr "redefinido el símbolo %s"
533 #: src/reader.c:559 src/reader.c:638 src/reader.c:699 src/reader.c:1315
535 msgid "type redeclaration for %s"
536 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
540 msgid "`%s' is invalid in %s"
541 msgstr "`%s' no es válido en %s"
543 #: src/reader.c:586 src/reader.c:752
545 msgid "multiple %s declarations"
546 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
548 #: src/reader.c:588 src/reader.c:931 src/reader.c:956 src/reader.c:1293
550 msgid "invalid %s declaration"
551 msgstr "declaración de %start no válida"
554 msgid "%type declaration has no <typename>"
555 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
559 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
560 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
564 msgid "redefining precedence of %s"
565 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
567 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
568 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
569 # cambiado `debe' por `debería' - cll
570 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
573 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
575 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
577 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
578 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
579 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
583 msgid "unexpected item: %s"
584 msgstr "ítem inesperado: %s"
586 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
587 #: src/reader.c:795 src/reader.c:1127 src/reader.c:1204
590 msgstr "`{' desemparejada"
594 msgid "argument of %%expect is not an integer"
595 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
597 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
598 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
599 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
605 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
606 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
610 msgid "expected string constant instead of %s"
611 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
615 msgid "unrecognized: %s"
616 msgstr "no reconocido: %s"
619 msgid "no input grammar"
620 msgstr "no hay gramática de entrada"
624 msgid "unknown character: %s"
625 msgstr "carácter desconocido: %s"
627 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
628 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
629 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
633 msgid "unterminated %guard clause"
634 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
637 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
638 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
641 msgid "grammar starts with vertical bar"
642 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
646 msgid "rule given for %s, which is a token"
647 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
649 #: src/reader.c:1445 src/reader.c:1557
650 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
654 msgid "two @prec's in a row"
655 msgstr "dos @prec en una línea"
657 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
658 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
662 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
663 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
666 msgid "two actions at end of one rule"
667 msgstr "dos acciones al final de una regla"
671 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
672 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
675 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
676 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
680 msgid "invalid input: %s"
681 msgstr "entrada no válida: %s"
685 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
686 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
689 msgid "no rules in the input grammar"
690 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
692 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
693 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
697 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
699 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
703 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
704 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
708 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
709 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
713 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
714 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
718 msgid "the start symbol %s is undefined"
719 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
723 msgid "the start symbol %s is a token"
724 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
728 msgid "Useless nonterminals:"
730 "No terminales sin uso:\n"
735 msgid "Terminals which are not used:"
739 "Terminales que no se usan:\n"
744 msgid "Useless rules:"
753 msgid "%d rule never reduced\n"
754 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
755 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
759 msgid "%d useless nonterminal"
760 msgid_plural "%d useless nonterminals"
761 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
769 msgid "%d useless rule"
770 msgid_plural "%d useless rules"
771 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
775 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
776 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
780 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
783 # Pongo esto como en otros .po. sv
786 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
791 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
794 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
796 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
797 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
802 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
803 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
805 #. +option or -option
808 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
809 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
811 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
812 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
813 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
814 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
815 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
817 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
818 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
819 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
822 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
823 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
824 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
825 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
826 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
828 #. 1003.2 specifies the format of this message.
831 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
832 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
834 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
835 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
836 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
837 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
841 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
842 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
844 #. 1003.2 specifies the format of this message.
845 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
847 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
848 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
852 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
853 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
855 # Pongo esto como en otros .po. sv
858 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
859 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
861 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
862 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
863 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
865 msgid "memory exhausted"
866 msgstr "%s: memoria agotada\n"
868 #. Get translations for open and closing quotation marks.
870 #. The message catalog should translate "`" to a left
871 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
872 #. "'". If the catalog has no translation,
873 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
874 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
876 #. For example, an American English Unicode locale should
877 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
878 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
879 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
880 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
881 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
882 #: lib/quotearg.c:274
886 #: lib/quotearg.c:275
890 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
891 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
941 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
942 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
944 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
945 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
947 #~ msgid "%s contains"
948 #~ msgstr "%s contiene"
962 #~ msgid "%s derives"
963 #~ msgstr "%s deriva"
966 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
967 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
968 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
969 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
970 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
971 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
973 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
974 #~ "prefijo-nombres]\n"
975 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
976 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
977 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
978 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
979 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
981 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
982 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
983 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
984 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
985 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
987 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
991 #~ msgstr "saltos (gotos)"
993 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
994 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
996 #~ msgid "error: %s\n"
997 #~ msgstr "error: %s\n"
999 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1000 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1002 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1003 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1004 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1005 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1007 #~ msgid "internal error, %s\n"
1008 #~ msgstr "error interno, %s\n"
1010 #~ msgid "Entering set_nullable"
1011 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
1013 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1014 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1015 # como `vacía/o' - cll
1016 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1018 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1019 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1021 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1022 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1024 #~ msgid "multiple %union declarations"
1025 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1027 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1028 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1030 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1031 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1033 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1034 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1036 #~ msgid "$%s is invalid"
1037 #~ msgstr "$%s no es válida"
1039 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1040 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1041 # O incluso "construcción @" sv
1042 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1043 #~ msgid "invalid @-construct"
1044 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1046 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1047 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
1049 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
1051 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
1053 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
1055 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
1056 # pero no español - cll
1058 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
1059 # usar participios - cll
1060 # un error lo tiene cualquiera - ngp
1062 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1064 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
1076 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
1077 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
1089 #~ "Rules interpreted\n"
1090 #~ "-----------------\n"
1093 #~ "Reglas interpretadas\n"
1094 #~ "--------------------\n"