]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
13b73fa35356cf1e6873ce4ce72e956719b7cffc
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2002-03-20 09:14+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:189
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr ""
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr ""
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 #, fuzzy
63 msgid "fatal error: "
64 msgstr "error grave: %s\n"
65
66 #: src/conflicts.c:44
67 #, c-format
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
69 msgstr ""
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
71 "como %s.\n"
72
73 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
74 msgid "reduce"
75 msgstr "reduce"
76
77 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
78 msgid "shift"
79 msgstr "desplaza"
80
81 #: src/conflicts.c:123
82 msgid "an error"
83 msgstr "un error"
84
85 #: src/conflicts.c:302
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
90
91 #: src/conflicts.c:309
92 #, fuzzy
93 msgid "and"
94 msgstr " y"
95
96 #: src/conflicts.c:315
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
101
102 #: src/conflicts.c:340
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
106
107 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
108 #. POSIX.
109 #: src/conflicts.c:387
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:389
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:393
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:412
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
157
158 #: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540
159 #, c-format
160 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
161 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
162
163 #: src/conflicts.c:467 src/print.c:154
164 #, c-format
165 msgid ""
166 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
170 "\n"
171
172 #: src/conflicts.c:521 src/conflicts.c:534
173 #, c-format
174 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
175 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
176
177 #: src/conflicts.c:550
178 #, c-format
179 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
180 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
181
182 #: src/files.c:151
183 #, c-format
184 msgid "cannot open file `%s'"
185 msgstr ""
186
187 #: src/files.c:170
188 msgid "cannot close file"
189 msgstr ""
190
191 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
192 #. continue.
193 #: src/getargs.c:84
194 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: src/getargs.c:88
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/getargs.c:92
203 msgid ""
204 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
205 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
206 msgstr ""
207
208 #: src/getargs.c:98
209 msgid ""
210 "Operation modes:\n"
211 " -h, --help display this help and exit\n"
212 " -V, --version output version information and exit\n"
213 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
214 msgstr ""
215
216 #: src/getargs.c:105
217 msgid ""
218 "Parser:\n"
219 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
220 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
221 " --locations enable locations computation\n"
222 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
223 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
224 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
225 " -k, --token-table include a table of token names\n"
226 msgstr ""
227
228 #: src/getargs.c:117
229 msgid ""
230 "Output:\n"
231 " -d, --defines also produce a header file\n"
232 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
233 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
234 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
235 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
236 "automaton\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/getargs.c:127
240 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
241 msgstr ""
242
243 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
244 #. continue.
245 #: src/getargs.c:141
246 #, c-format
247 msgid "bison (GNU Bison) %s"
248 msgstr ""
249
250 #: src/getargs.c:146
251 msgid ""
252 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
253 "Free Software Foundation, Inc.\n"
254 msgstr ""
255
256 #: src/getargs.c:151
257 msgid ""
258 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
259 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
260 msgstr ""
261
262 #: src/getargs.c:230 src/lex.c:705
263 #, c-format
264 msgid "`%s' is no longer supported"
265 msgstr ""
266
267 #: src/getargs.c:254
268 #, c-format
269 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
270 msgstr ""
271
272 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
273 #
274 #: src/getargs.c:261
275 #, c-format
276 msgid "%s: no grammar file given\n"
277 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
278
279 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
280 #: src/getargs.c:265
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
283 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
284
285 #: src/lalr.c:256
286 #, c-format
287 msgid "too many gotos (max %d)"
288 msgstr ""
289
290 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
291 #: src/lex.c:76
292 msgid "unexpected `/' found and ignored"
293 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
294
295 #: src/lex.c:105 src/reader.c:280
296 msgid "unterminated comment"
297 msgstr "comentario sin terminar"
298
299 #: src/lex.c:137
300 #, fuzzy
301 msgid "unexpected end of file"
302 msgstr "Fin de fichero inesperado"
303
304 # ¿unescaped?
305 #: src/lex.c:166
306 msgid "unescaped newline in constant"
307 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
308
309 #: src/lex.c:208
310 #, c-format
311 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
312 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
313
314 #: src/lex.c:233
315 #, c-format
316 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
317 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
318
319 #: src/lex.c:245
320 #, c-format
321 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
322 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
323
324 #: src/lex.c:342
325 msgid "unterminated type name at end of file"
326 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
327
328 #: src/lex.c:345
329 msgid "unterminated type name"
330 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
331
332 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
333 #: src/lex.c:438
334 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
335 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
336
337 #: src/lex.c:678
338 #, c-format
339 msgid "`%s' supports no argument: %s"
340 msgstr ""
341
342 #: src/lex.c:694
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "`%s' requires an argument"
345 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
346
347 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
348 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
349 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
350 # ngp
351 #
352 #: src/output.c:951
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
355 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
356
357 #: src/print.c:39
358 #, c-format
359 msgid " type %d is %s\n"
360 msgstr " el tipo %d es %s\n"
361
362 #: src/print.c:88
363 #, c-format
364 msgid " (rule %d)"
365 msgstr " (regla %d)"
366
367 #: src/print.c:108
368 msgid " $default\taccept\n"
369 msgstr " $default\taceptar\n"
370
371 #: src/print.c:110
372 msgid " NO ACTIONS\n"
373 msgstr " SIN ACCIONES\n"
374
375 #: src/print.c:124
376 #, c-format
377 msgid " $ \tgo to state %d\n"
378 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
379
380 #: src/print.c:127
381 #, c-format
382 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
383 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
384
385 #: src/print.c:142
386 #, c-format
387 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
388 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
389
390 #: src/print.c:169
391 #, c-format
392 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
393 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
394
395 #: src/print.c:180
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "state %d"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "\n"
401 "estado %d\n"
402 "\n"
403
404 #. rule # : LHS -> RHS
405 #: src/print.c:211
406 #, fuzzy
407 msgid "Grammar"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "Gramática\n"
411
412 #: src/print.c:212
413 msgid "Number, Line, Rule"
414 msgstr ""
415
416 #: src/print.c:217
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid " %3d %3d %s ->"
419 msgstr "regla %-4d %s ->"
420
421 #: src/print.c:224
422 msgid "empty"
423 msgstr ""
424
425 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
426 #: src/print.c:231
427 #, fuzzy
428 msgid "Terminals, with rules where they appear"
429 msgstr ""
430 "\n"
431 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
432 "\n"
433
434 #: src/print.c:256
435 #, fuzzy
436 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
437 msgstr ""
438 "\n"
439 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
440
441 #: src/print.c:282
442 msgid " on left:"
443 msgstr " en la izquierda:"
444
445 #: src/print.c:297
446 msgid " on right:"
447 msgstr " en la derecha:"
448
449 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
450 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
451 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
452 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
453 #.
454 #: src/print_graph.c:146
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
457 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
458
459 #.
460 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
461 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
462 #.
463 #: src/print_graph.c:161
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
466 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
467
468 #: src/reader.c:89
469 msgid " Skipping to next \\n"
470 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
471
472 #: src/reader.c:91
473 #, c-format
474 msgid " Skipping to next %c"
475 msgstr " Saltando al siguiente %c"
476
477 #: src/reader.c:142 src/reader.c:154
478 msgid "invalid $ value"
479 msgstr "valor $ no válido"
480
481 #: src/reader.c:180 src/reader.c:195
482 msgid "unterminated string at end of file"
483 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
484
485 #: src/reader.c:183
486 msgid "unterminated string"
487 msgstr "cadena sin terminar"
488
489 #: src/reader.c:339
490 #, fuzzy
491 msgid "invalid @ value"
492 msgstr "valor $ no válido"
493
494 #: src/reader.c:352 src/reader.c:416
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "%s is invalid"
497 msgstr "@%s no es válido"
498
499 #: src/reader.c:392
500 #, c-format
501 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
502 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
503
504 #: src/reader.c:409
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
507 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
508
509 #: src/reader.c:463
510 msgid "unterminated `%{' definition"
511 msgstr "definición `%{' sin terminar"
512
513 #: src/reader.c:508 src/reader.c:623 src/reader.c:673
514 #, c-format
515 msgid "Premature EOF after %s"
516 msgstr ""
517
518 #: src/reader.c:525
519 #, c-format
520 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
521 msgstr ""
522
523 #: src/reader.c:528
524 #, c-format
525 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
526 msgstr ""
527
528 #: src/reader.c:549 src/reader.c:692
529 #, c-format
530 msgid "symbol %s redefined"
531 msgstr "redefinido el símbolo %s"
532
533 #: src/reader.c:559 src/reader.c:638 src/reader.c:699 src/reader.c:1315
534 #, c-format
535 msgid "type redeclaration for %s"
536 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
537
538 #: src/reader.c:568
539 #, c-format
540 msgid "`%s' is invalid in %s"
541 msgstr "`%s' no es válido en %s"
542
543 #: src/reader.c:586 src/reader.c:752
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "multiple %s declarations"
546 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
547
548 #: src/reader.c:588 src/reader.c:931 src/reader.c:956 src/reader.c:1293
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "invalid %s declaration"
551 msgstr "declaración de %start no válida"
552
553 #: src/reader.c:608
554 msgid "%type declaration has no <typename>"
555 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
556
557 #: src/reader.c:643
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
560 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
561
562 #: src/reader.c:688
563 #, c-format
564 msgid "redefining precedence of %s"
565 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
566
567 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
568 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
569 # cambiado `debe' por `debería' - cll
570 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
571 #: src/reader.c:711
572 #, c-format
573 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
574 msgstr ""
575 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
576
577 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
578 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
579 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
580 # ok - ngp
581 #: src/reader.c:721
582 #, c-format
583 msgid "unexpected item: %s"
584 msgstr "ítem inesperado: %s"
585
586 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
587 #: src/reader.c:795 src/reader.c:1127 src/reader.c:1204
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "unmatched %s"
590 msgstr "`{' desemparejada"
591
592 #: src/reader.c:827
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "argument of %%expect is not an integer"
595 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
596
597 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
598 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
599 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
600 # - cll
601 # ok - ngp
602 #
603 #: src/reader.c:873
604 #, c-format
605 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
606 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
607
608 #: src/reader.c:895
609 #, c-format
610 msgid "expected string constant instead of %s"
611 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
612
613 #: src/reader.c:1043
614 #, c-format
615 msgid "unrecognized: %s"
616 msgstr "no reconocido: %s"
617
618 #: src/reader.c:1048
619 msgid "no input grammar"
620 msgstr "no hay gramática de entrada"
621
622 #: src/reader.c:1053
623 #, c-format
624 msgid "unknown character: %s"
625 msgstr "carácter desconocido: %s"
626
627 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
628 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
629 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
630 #
631 #: src/reader.c:1227
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "unterminated %guard clause"
634 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
635
636 #: src/reader.c:1380
637 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
638 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
639
640 #: src/reader.c:1387
641 msgid "grammar starts with vertical bar"
642 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
643
644 #: src/reader.c:1415
645 #, c-format
646 msgid "rule given for %s, which is a token"
647 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
648
649 #: src/reader.c:1445 src/reader.c:1557
650 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
651 msgstr ""
652
653 #: src/reader.c:1518
654 msgid "two @prec's in a row"
655 msgstr "dos @prec en una línea"
656
657 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
658 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
659 # ok - ngp
660 #: src/reader.c:1526
661 #, c-format
662 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
663 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
664
665 #: src/reader.c:1535
666 msgid "two actions at end of one rule"
667 msgstr "dos acciones al final de una regla"
668
669 #: src/reader.c:1549
670 #, c-format
671 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
672 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
673
674 #: src/reader.c:1555
675 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
676 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
677
678 #: src/reader.c:1601
679 #, c-format
680 msgid "invalid input: %s"
681 msgstr "entrada no válida: %s"
682
683 #: src/reader.c:1609
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
686 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
687
688 #: src/reader.c:1612
689 msgid "no rules in the input grammar"
690 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
691
692 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
693 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
694 #
695 #: src/reader.c:1640
696 #, c-format
697 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
698 msgstr ""
699 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
700
701 #: src/reader.c:1775
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
704 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
705
706 #: src/reader.c:1828
707 #, c-format
708 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
709 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
710
711 #: src/reader.c:1840
712 #, c-format
713 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
714 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
715
716 #: src/reader.c:1879
717 #, c-format
718 msgid "the start symbol %s is undefined"
719 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
720
721 #: src/reader.c:1881
722 #, c-format
723 msgid "the start symbol %s is a token"
724 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
725
726 #: src/reduce.c:409
727 #, fuzzy
728 msgid "Useless nonterminals:"
729 msgstr ""
730 "No terminales sin uso:\n"
731 "\n"
732
733 #: src/reduce.c:422
734 #, fuzzy
735 msgid "Terminals which are not used:"
736 msgstr ""
737 "\n"
738 "\n"
739 "Terminales que no se usan:\n"
740 "\n"
741
742 #: src/reduce.c:433
743 #, fuzzy
744 msgid "Useless rules:"
745 msgstr ""
746 "\n"
747 "\n"
748 "Reglas sin uso:\n"
749 "\n"
750
751 #: src/reduce.c:503
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "%d rule never reduced\n"
754 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
755 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
756
757 #: src/reduce.c:511
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "%d useless nonterminal"
760 msgid_plural "%d useless nonterminals"
761 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
762
763 #: src/reduce.c:517
764 msgid " and "
765 msgstr " y "
766
767 #: src/reduce.c:520
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "%d useless rule"
770 msgid_plural "%d useless rules"
771 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
772
773 #: src/reduce.c:551
774 #, c-format
775 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
776 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
777
778 #: lib/getopt.c:694
779 #, c-format
780 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
782
783 # Pongo esto como en otros .po. sv
784 #: lib/getopt.c:719
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
788
789 #: lib/getopt.c:724
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
793
794 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
795 #, c-format
796 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
797 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
798
799 #. --option
800 #: lib/getopt.c:771
801 #, c-format
802 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
803 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
804
805 #. +option or -option
806 #: lib/getopt.c:775
807 #, c-format
808 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
809 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
810
811 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
812 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
813 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
814 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
815 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
816 # - cll
817 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
818 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
819 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
820 # ngp
821 #
822 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
823 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
824 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
825 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
826 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
827 #
828 #. 1003.2 specifies the format of this message.
829 #: lib/getopt.c:801
830 #, c-format
831 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
832 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
833
834 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
835 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
836 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
837 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
838 # Pongo inválida. sv
839 #: lib/getopt.c:804
840 #, c-format
841 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
842 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
843
844 #. 1003.2 specifies the format of this message.
845 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
846 #, c-format
847 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
848 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
849
850 #: lib/getopt.c:881
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
853 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
854
855 # Pongo esto como en otros .po. sv
856 #: lib/getopt.c:899
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
859 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
860
861 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
862 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
863 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
864 #, fuzzy
865 msgid "memory exhausted"
866 msgstr "%s: memoria agotada\n"
867
868 #. Get translations for open and closing quotation marks.
869 #.
870 #. The message catalog should translate "`" to a left
871 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
872 #. "'". If the catalog has no translation,
873 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
874 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
875 #.
876 #. For example, an American English Unicode locale should
877 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
878 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
879 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
880 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
881 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
882 #: lib/quotearg.c:274
883 msgid "`"
884 msgstr ""
885
886 #: lib/quotearg.c:275
887 msgid "'"
888 msgstr ""
889
890 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
891 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
892 # cll
893 # ok
894 # ngp
895 #
896 #~ msgid ""
897 #~ "\n"
898 #~ "\n"
899 #~ "\n"
900 #~ "FIRSTS\n"
901 #~ "\n"
902 #~ msgstr ""
903 #~ "\n"
904 #~ "\n"
905 #~ "\n"
906 #~ "PRIMEROS\n"
907 #~ "\n"
908
909 #~ msgid ""
910 #~ "\n"
911 #~ "\n"
912 #~ "%s firsts\n"
913 #~ "\n"
914 #~ msgstr ""
915 #~ "\n"
916 #~ "\n"
917 #~ "%s primeros\n"
918 #~ "\n"
919
920 #~ msgid ""
921 #~ "\n"
922 #~ "\n"
923 #~ "\n"
924 #~ "FDERIVES\n"
925 #~ msgstr ""
926 #~ "\n"
927 #~ "\n"
928 #~ "\n"
929 #~ "FDERIVACIONES\n"
930
931 #~ msgid ""
932 #~ "\n"
933 #~ "\n"
934 #~ "%s derives\n"
935 #~ "\n"
936 #~ msgstr ""
937 #~ "\n"
938 #~ "\n"
939 #~ "%s deriva\n"
940
941 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
942 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
943
944 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
945 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
946
947 #~ msgid "%s contains"
948 #~ msgstr "%s contiene"
949
950 #~ msgid ""
951 #~ "\n"
952 #~ "\n"
953 #~ "\n"
954 #~ "DERIVES\n"
955 #~ "\n"
956 #~ msgstr ""
957 #~ "\n"
958 #~ "\n"
959 #~ "\n"
960 #~ "DERIVACIONES\n"
961
962 #~ msgid "%s derives"
963 #~ msgstr "%s deriva"
964
965 #~ msgid ""
966 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
967 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
968 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
969 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
970 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
971 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
972 #~ msgstr ""
973 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
974 #~ "prefijo-nombres]\n"
975 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
976 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
977 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
978 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
979 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
980
981 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
982 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
983 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
984 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
985 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
986 #
987 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
988 # ngp
989 #
990 #~ msgid "gotos"
991 #~ msgstr "saltos (gotos)"
992
993 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
994 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
995
996 #~ msgid "error: %s\n"
997 #~ msgstr "error: %s\n"
998
999 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1000 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1001
1002 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1003 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1004 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1005 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1006
1007 #~ msgid "internal error, %s\n"
1008 #~ msgstr "error interno, %s\n"
1009
1010 #~ msgid "Entering set_nullable"
1011 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
1012
1013 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1014 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1015 # como `vacía/o' - cll
1016 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1017 # ngp
1018 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1019 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1020
1021 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1022 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1023
1024 #~ msgid "multiple %union declarations"
1025 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1026
1027 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1028 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1029
1030 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1031 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1032
1033 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1034 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1035
1036 #~ msgid "$%s is invalid"
1037 #~ msgstr "$%s no es válida"
1038
1039 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1040 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1041 # O incluso "construcción @" sv
1042 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1043 #~ msgid "invalid @-construct"
1044 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1045
1046 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1047 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
1048
1049 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
1050 #
1051 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
1052 #
1053 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
1054 #
1055 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
1056 # pero no español - cll
1057 #
1058 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
1059 # usar participios - cll
1060 # un error lo tiene cualquiera - ngp
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
1065 #~ "%s.\n"
1066
1067 #~ msgid ""
1068 #~ "Variables\n"
1069 #~ "---------\n"
1070 #~ "\n"
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "Variables\n"
1073 #~ "---------\n"
1074 #~ "\n"
1075
1076 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
1077 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
1078
1079 #~ msgid ""
1080 #~ "Rules\n"
1081 #~ "-----\n"
1082 #~ "\n"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "Reglas\n"
1085 #~ "------\n"
1086 #~ "\n"
1087
1088 #~ msgid ""
1089 #~ "Rules interpreted\n"
1090 #~ "-----------------\n"
1091 #~ "\n"
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "Reglas interpretadas\n"
1094 #~ "--------------------\n"
1095 #~ "\n"