]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
11e78f64dcd76767e608c0f162bd9024422c623f
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
21
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
23 msgid "warning: "
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
25
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "erreur fatale: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
47
48 #: src/conflicts.c:403
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
53 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
54
55 #: src/conflicts.c:410
56 msgid "and"
57 msgstr "et"
58
59 #: src/conflicts.c:416
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
64 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
65
66 #: src/conflicts.c:441
67 #, c-format
68 msgid "State %d contains "
69 msgstr "L'état %d contient "
70
71 #: src/conflicts.c:514
72 msgid "conflicts: "
73 msgstr "conflits: "
74
75 #: src/conflicts.c:516
76 #, c-format
77 msgid " %d shift/reduce"
78 msgstr " %d décalage/réduction"
79
80 #: src/conflicts.c:520
81 #, c-format
82 msgid " %d reduce/reduce"
83 msgstr " %d réduction/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:525
86 #, c-format
87 msgid "%s contains "
88 msgstr "%s contient "
89
90 #: src/conflicts.c:532
91 #, c-format
92 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
93 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
94 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
95 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
96
97 #: src/files.c:157
98 #, c-format
99 msgid "cannot open file `%s'"
100 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
101
102 #: src/files.c:176
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "ne peut fermer le fichier"
105
106 #: src/getargs.c:99
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
109
110 #: src/getargs.c:103
111 #, c-format
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
114
115 #: src/getargs.c:107
116 msgid ""
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119 msgstr ""
120 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
121 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
122 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
123
124 #: src/getargs.c:113
125 msgid ""
126 "Operation modes:\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 msgstr ""
131 "Modes d'utilisation:\n"
132 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
133 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
134 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
135
136 #: src/getargs.c:120
137 msgid ""
138 "Parser:\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 msgstr ""
147 "Analyseur:\n"
148 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
149 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
150 " de l'analyseur\n"
151 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
152 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
153 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
154 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
155 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
156 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
157
158 #: src/getargs.c:132
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Output:\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Sortie:\n"
171 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
172 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
174 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
175 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
176 "l'automate\n"
177
178 #: src/getargs.c:143
179 msgid ""
180 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
181 " `state' describe the states\n"
182 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
183 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
184 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
185 " `all' include all the above information\n"
186 " `none' disable the report\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/getargs.c:154
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
192
193 #: src/getargs.c:168
194 #, c-format
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197
198 #: src/getargs.c:170
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/getargs.c:174
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr ""
206 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
207 "Inc.\n"
208
209 #: src/getargs.c:176
210 msgid ""
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 msgstr ""
214 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
215 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
216 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
217
218 #: src/getargs.c:333
219 #, c-format
220 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
222
223 #: src/getargs.c:340
224 #, c-format
225 msgid "%s: no grammar file given\n"
226 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
227
228 #: src/getargs.c:344
229 #, c-format
230 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
231 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
232
233 #: src/lalr.c:110
234 #, c-format
235 msgid "too many gotos (max %d)"
236 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
237
238 #: parse-gram.y:344
239 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
240 msgstr ""
241
242 #: src/print.c:46
243 #, c-format
244 msgid " type %d is %s\n"
245 msgstr " le type %d est %s\n"
246
247 #: src/print.c:162
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "shift, and go to state %d\n"
250 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
251
252 #: src/print.c:164
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "go to state %d\n"
255 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
256
257 #: src/print.c:201
258 #, fuzzy
259 msgid "error (nonassociative)\n"
260 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
261
262 #: src/print.c:290
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "reduce using rule %d (%s)"
265 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
266
267 #: src/print.c:323 src/print.c:386
268 msgid "$default"
269 msgstr ""
270
271 #: src/print.c:405
272 msgid " $default\taccept\n"
273 msgstr " $défaut\taccepter\n"
274
275 #: src/print.c:407
276 msgid " NO ACTIONS\n"
277 msgstr " PAS D'ACTION\n"
278
279 #: src/print.c:428
280 #, c-format
281 msgid "state %d"
282 msgstr "état %d"
283
284 #: src/print.c:462
285 msgid "Terminals, with rules where they appear"
286 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
287
288 #: src/print.c:489
289 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
291
292 #: src/print.c:518
293 msgid " on left:"
294 msgstr " à gauche:"
295
296 #: src/print.c:533
297 msgid " on right:"
298 msgstr " à droite:"
299
300 #: src/reader.c:53
301 #, c-format
302 msgid "multiple %s declarations"
303 msgstr "multiples déclarations %s"
304
305 #: src/reader.c:139
306 #, c-format
307 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
308 msgstr ""
309
310 #: src/reader.c:237
311 #, c-format
312 msgid "rule given for %s, which is a token"
313 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
314
315 #: src/reader.c:262
316 #, c-format
317 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
318 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
319
320 #: src/reader.c:270
321 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
322 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
323
324 #: src/reader.c:341
325 msgid "two @prec's in a row"
326 msgstr "deux @prec de suite"
327
328 #: src/reader.c:351
329 #, c-format
330 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
331 msgstr ""
332
333 #: src/reader.c:353
334 #, c-format
335 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
336 msgstr ""
337
338 #: src/reader.c:355
339 #, c-format
340 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
341 msgstr ""
342
343 #: src/reader.c:366
344 #, c-format
345 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
346 msgstr ""
347
348 #: src/reader.c:368
349 #, c-format
350 msgid "only one %%merge allowed per rule"
351 msgstr ""
352
353 #: src/reader.c:512
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
356
357 #: src/reader.c:544
358 #, c-format
359 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
360 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
361
362 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
363 #, fuzzy
364 msgid "warning"
365 msgstr "AVERTISSEMENT: "
366
367 #: src/reduce.c:243
368 #, fuzzy
369 msgid "useless rule"
370 msgstr "%d règle inutilisable"
371
372 #: src/reduce.c:309
373 #, fuzzy
374 msgid "useless nonterminal"
375 msgstr "%d nonterminal inutilisable"
376
377 #: src/reduce.c:356
378 msgid "Useless nonterminals:"
379 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
380
381 #: src/reduce.c:369
382 msgid "Terminals which are not used:"
383 msgstr "Terminaux non utilisés:"
384
385 #: src/reduce.c:378
386 #, fuzzy
387 msgid "Useless rules"
388 msgstr "Règles inutiles:"
389
390 #: src/reduce.c:395
391 #, c-format
392 msgid "%d rule never reduced\n"
393 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
394 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
395 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
396
397 #: src/reduce.c:403
398 #, c-format
399 msgid "%d useless nonterminal"
400 msgid_plural "%d useless nonterminals"
401 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
402 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
403
404 #: src/reduce.c:409
405 msgid " and "
406 msgstr " et "
407
408 #: src/reduce.c:412
409 #, c-format
410 msgid "%d useless rule"
411 msgid_plural "%d useless rules"
412 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
413 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
414
415 #: src/reduce.c:442
416 #, c-format
417 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
418 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
419
420 #: scan-gram.l:559
421 #, c-format
422 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
423 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
424
425 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid value: %s%d"
428 msgstr "valeur @ invalide"
429
430 #: scan-gram.l:583
431 #, c-format
432 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
433 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
434
435 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
436 #, c-format
437 msgid "%s is invalid"
438 msgstr "%s n'est pas valide"
439
440 #: lib/getopt.c:694
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
443 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
444
445 #: lib/getopt.c:719
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
449
450 #: lib/getopt.c:724
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
453 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
454
455 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
456 #, c-format
457 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
458 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
459
460 #: lib/getopt.c:771
461 #, c-format
462 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
463 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
464
465 #: lib/getopt.c:775
466 #, c-format
467 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
468 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
469
470 #: lib/getopt.c:801
471 #, c-format
472 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
473 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
474
475 #: lib/getopt.c:804
476 #, c-format
477 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
478 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
479
480 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
481 #, c-format
482 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
483 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
484
485 #: lib/getopt.c:881
486 #, c-format
487 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
488 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
489
490 #: lib/getopt.c:899
491 #, c-format
492 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
493 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
494
495 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
496 msgid "memory exhausted"
497 msgstr "mémoire épuisée"
498
499 #: lib/quotearg.c:274
500 msgid "`"
501 msgstr "`"
502
503 #: lib/quotearg.c:275
504 msgid "'"
505 msgstr "'"
506
507 #~ msgid "too many states (max %d)"
508 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
509
510 #~ msgid " (rule %d)"
511 #~ msgstr " (règle %d)"
512
513 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
514 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
515
516 #~ msgid ""
517 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
518 #~ "\n"
519 #~ msgstr ""
520 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
521 #~ "\n"
522
523 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
524 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
525
526 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
527 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
528
529 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
530 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
531
532 #~ msgid "invalid $ value"
533 #~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
534
535 #~ msgid "Grammar"
536 #~ msgstr "Grammaire"
537
538 #~ msgid "Number, Line, Rule"
539 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
540
541 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
542 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
543
544 #~ msgid "empty"
545 #~ msgstr "vide"
546
547 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
548 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
549
550 #~ msgid "unterminated comment"
551 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
552
553 #~ msgid "unexpected end of file"
554 #~ msgstr "Fin de fichier inattendue"
555
556 #~ msgid "unescaped newline in constant"
557 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
558
559 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
560 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
561
562 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
563 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
564
565 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
566 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
567
568 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
569 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
570
571 #~ msgid "unterminated type name"
572 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
573
574 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
575 #~ msgstr ""
576 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
577
578 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
579 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
580
581 #~ msgid "`%s' requires an argument"
582 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
583
584 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
585 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
586
587 #~ msgid " Skipping to next \\n"
588 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
589
590 #~ msgid " Skipping to next %c"
591 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
592
593 #~ msgid "unterminated string at end of file"
594 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
595
596 #~ msgid "unterminated string"
597 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
598
599 #~ msgid "Premature EOF after %s"
600 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
601
602 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
603 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
604
605 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
606 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
607
608 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
609 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
610
611 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
612 #~ msgstr ""
613 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
614
615 #~ msgid "unexpected item: %s"
616 #~ msgstr "item inattendu: %s"
617
618 #~ msgid "unmatched %s"
619 #~ msgstr "non appariement de %s"
620
621 #~ msgid "invalid %s declaration"
622 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
623
624 #~ msgid "unrecognized: %s"
625 #~ msgstr "non reconnu: %s"
626
627 #~ msgid "no input grammar"
628 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
629
630 #~ msgid "unknown character: %s"
631 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
632
633 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
634 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
635
636 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
637 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
638
639 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
640 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
641
642 #~ msgid "invalid input: %s"
643 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
644
645 #~ msgid "two actions at end of one rule"
646 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
647
648 #~ msgid "reduce"
649 #~ msgstr "réduction"
650
651 #~ msgid "shift"
652 #~ msgstr "décalage"
653
654 #~ msgid "an error"
655 #~ msgstr "une erreur"
656
657 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
658 #~ msgstr ""
659 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
660 #~ "pas de règle"
661
662 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
663 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
664
665 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
666 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
667
668 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
669 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
670
671 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
672 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
673
674 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
675 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
676
677 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
678 #~ msgstr ""
679 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
680
681 #~ msgid "symbol %s redefined"
682 #~ msgstr "symbole %s redéfini"
683
684 #~ msgid "type redeclaration for %s"
685 #~ msgstr "redéclaration du type de %s"
686
687 #~ msgid "redefining precedence of %s"
688 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
689
690 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
691 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
692
693 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
694 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
695
696 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
697 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
698
699 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
700 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
701
702 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
703 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
704
705 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
706 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
707
708 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
709 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
710
711 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
712 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
713
714 #~ msgid "unterminated %guard clause"
715 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
716
717 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
718 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
719
720 #~ msgid ""
721 #~ "Variables\n"
722 #~ "---------\n"
723 #~ "\n"
724 #~ msgstr ""
725 #~ "Variables\n"
726 #~ "---------\n"
727 #~ "\n"
728
729 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
730 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
731
732 #~ msgid ""
733 #~ "Rules\n"
734 #~ "-----\n"
735 #~ "\n"
736 #~ msgstr ""
737 #~ "Règles\n"
738 #~ "------\n"
739 #~ "\n"
740
741 #~ msgid ""
742 #~ "Rules interpreted\n"
743 #~ "-----------------\n"
744 #~ "\n"
745 #~ msgstr ""
746 #~ "Règles interprétées\n"
747 #~ "-------------------\n"
748 #~ "\n"
749
750 #~ msgid "DERIVES"
751 #~ msgstr "DÉRIVES"
752
753 #~ msgid "%s derives"
754 #~ msgstr "%s dérive"
755
756 #~ msgid "Entering set_nullable"
757 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
758
759 #~ msgid ""
760 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
761 #~ msgstr ""
762 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
763 #~ "s.\n"
764
765 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
766 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
767
768 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
769 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
770
771 #~ msgid "%s contains"
772 #~ msgstr "%s contient"
773
774 #~ msgid "\t\t/* empty */"
775 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
776
777 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
778 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
779
780 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
781 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
782
783 #~ msgid "vcg graph: no such color."
784 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
785
786 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
787 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
788
789 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
790 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
791
792 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
793 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
794
795 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
796 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
797
798 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
799 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
800
801 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
802 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
803
804 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
805 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
806
807 #~ msgid "vcg graph: no such view"
808 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
809
810 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
811 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
812
813 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
814 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
815
816 #~ msgid ""
817 #~ "\n"
818 #~ "\n"
819 #~ "\n"
820 #~ "DERIVES\n"
821 #~ "\n"
822 #~ msgstr ""
823 #~ "\n"
824 #~ "\n"
825 #~ "\n"
826 #~ "DERIVES\n"
827 #~ "\n"
828
829 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
830 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
831
832 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
833 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
834
835 #~ msgid "@%s is invalid"
836 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
837
838 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
839 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
840
841 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
842 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
843
844 #~ msgid ""
845 #~ "\n"
846 #~ "\n"
847 #~ "\n"
848 #~ "FIRSTS\n"
849 #~ "\n"
850 #~ msgstr ""
851 #~ "\n"
852 #~ "\n"
853 #~ "\n"
854 #~ "FIRSTS\n"
855 #~ "\n"
856
857 #~ msgid ""
858 #~ "\n"
859 #~ "\n"
860 #~ "%s firsts\n"
861 #~ "\n"
862 #~ msgstr ""
863 #~ "\n"
864 #~ "\n"
865 #~ "%s firsts\n"
866 #~ "\n"
867
868 #~ msgid ""
869 #~ "\n"
870 #~ "\n"
871 #~ "%s derives\n"
872 #~ "\n"
873 #~ msgstr ""
874 #~ "\n"
875 #~ "\n"
876 #~ "%s derives\n"
877 #~ "\n"
878
879 #~ msgid ""
880 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
881 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
882 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
883 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
884 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
885 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
886 #~ msgstr ""
887 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
888 #~ "nom]\n"
889 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
890 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
891 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
892 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
893 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
894
895 #~ msgid "gotos"
896 #~ msgstr "gotos"
897
898 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
899 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
900
901 #~ msgid "error: %s\n"
902 #~ msgstr "erreur: %s\n"
903
904 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
905 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
906
907 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
908 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
909
910 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
911 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
912
913 #~ msgid "invalid @-construct"
914 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"