]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
112ee780bc93951d909453c70abc4fb2241cad35
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2002-04-10 13:04+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 19:34+0100\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:198
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr ""
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr ""
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 #, fuzzy
63 msgid "fatal error: "
64 msgstr "error grave: %s\n"
65
66 #: src/conflicts.c:48
67 #, c-format
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
69 msgstr ""
70 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
71 "como %s.\n"
72
73 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
74 msgid "reduce"
75 msgstr "reduce"
76
77 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
78 msgid "shift"
79 msgstr "desplaza"
80
81 #: src/conflicts.c:142
82 msgid "an error"
83 msgstr "un error"
84
85 #: src/conflicts.c:284
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
90
91 #: src/conflicts.c:291
92 #, fuzzy
93 msgid "and"
94 msgstr " y"
95
96 #: src/conflicts.c:297
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
101
102 #: src/conflicts.c:322
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
106
107 #: src/conflicts.c:369
108 msgid "conflicts: "
109 msgstr "conflictos: "
110
111 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
112 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
113 #
114 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
115 #
116 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
117 #
118 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
119 # español habitualmente.
120 # ok
121 # ngp
122 #
123 #: src/conflicts.c:371
124 #, c-format
125 msgid " %d shift/reduce"
126 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
127
128 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
129 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
130 #
131 # 23845789243789 reducción/reducción
132 #
133 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
134 #
135 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
136 # español habitualmente.
137 #
138 # ok
139 # ngp
140 #: src/conflicts.c:375
141 #, c-format
142 msgid " %d reduce/reduce"
143 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
144
145 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:442
146 #, c-format
147 msgid "%s contains "
148 msgstr "%s contiene "
149
150 #: src/conflicts.c:387
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
153 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
154 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
155
156 #: src/files.c:159
157 #, c-format
158 msgid "cannot open file `%s'"
159 msgstr ""
160
161 #: src/files.c:178
162 msgid "cannot close file"
163 msgstr ""
164
165 #: src/getargs.c:56
166 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
167 msgstr ""
168
169 #: src/getargs.c:60
170 #, c-format
171 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
172 msgstr ""
173
174 #: src/getargs.c:64
175 msgid ""
176 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
177 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
178 msgstr ""
179
180 #: src/getargs.c:70
181 msgid ""
182 "Operation modes:\n"
183 " -h, --help display this help and exit\n"
184 " -V, --version output version information and exit\n"
185 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
186 msgstr ""
187
188 #: src/getargs.c:77
189 msgid ""
190 "Parser:\n"
191 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
192 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
193 " --locations enable locations computation\n"
194 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
195 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
196 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
197 " -k, --token-table include a table of token names\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/getargs.c:89
201 msgid ""
202 "Output:\n"
203 " -d, --defines also produce a header file\n"
204 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
205 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
206 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
207 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
208 "automaton\n"
209 msgstr ""
210
211 #: src/getargs.c:99
212 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/getargs.c:113
216 #, c-format
217 msgid "bison (GNU Bison) %s"
218 msgstr ""
219
220 #: src/getargs.c:115
221 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
222 msgstr ""
223
224 #: src/getargs.c:119
225 #, c-format
226 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
227 msgstr ""
228
229 #: src/getargs.c:121
230 msgid ""
231 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
232 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
233 msgstr ""
234
235 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
236 #, c-format
237 msgid "`%s' is no longer supported"
238 msgstr ""
239
240 #: src/getargs.c:224
241 #, c-format
242 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
243 msgstr ""
244
245 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
246 #
247 #: src/getargs.c:233
248 #, c-format
249 msgid "%s: no grammar file given\n"
250 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
251
252 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
253 #: src/getargs.c:237
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
256 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
257
258 #: src/lalr.c:174
259 #, c-format
260 msgid "too many gotos (max %d)"
261 msgstr ""
262
263 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
264 #: src/lex.c:77
265 msgid "unexpected `/' found and ignored"
266 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
267
268 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
269 msgid "unterminated comment"
270 msgstr "comentario sin terminar"
271
272 #: src/lex.c:138
273 #, fuzzy
274 msgid "unexpected end of file"
275 msgstr "Fin de fichero inesperado"
276
277 # ¿unescaped?
278 #: src/lex.c:157
279 msgid "unescaped newline in constant"
280 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
281
282 #: src/lex.c:196
283 #, c-format
284 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
285 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
286
287 #: src/lex.c:221
288 #, c-format
289 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
290 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
291
292 #: src/lex.c:233
293 #, c-format
294 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
295 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
296
297 #: src/lex.c:264
298 msgid "unterminated type name at end of file"
299 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
300
301 #: src/lex.c:267
302 msgid "unterminated type name"
303 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
304
305 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
306 #: src/lex.c:359
307 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
308 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
309
310 #: src/lex.c:575
311 #, c-format
312 msgid "`%s' supports no argument: %s"
313 msgstr ""
314
315 #: src/lex.c:592
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "`%s' requires an argument"
318 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
319
320 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
321 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
322 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
323 # ngp
324 #
325 #: src/output.c:834
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
328 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
329
330 #: src/print.c:46
331 #, c-format
332 msgid " type %d is %s\n"
333 msgstr " el tipo %d es %s\n"
334
335 #: src/print.c:108
336 #, c-format
337 msgid " (rule %d)"
338 msgstr " (regla %d)"
339
340 #: src/print.c:129
341 #, c-format
342 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
343 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
344
345 #: src/print.c:146
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
348 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
349
350 #: src/print.c:170
351 #, c-format
352 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
353 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
354
355 #: src/print.c:194 src/print.c:228
356 #, c-format
357 msgid ""
358 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
359 "\n"
360 msgstr ""
361 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
362 "\n"
363
364 #: src/print.c:223 src/print.c:298
365 #, c-format
366 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
367 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
368
369 #: src/print.c:279 src/print.c:292
370 #, c-format
371 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
372 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
373
374 #: src/print.c:307
375 #, c-format
376 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
377 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
378
379 #: src/print.c:323
380 msgid " $default\taccept\n"
381 msgstr " $default\taceptar\n"
382
383 #: src/print.c:325
384 msgid " NO ACTIONS\n"
385 msgstr " SIN ACCIONES\n"
386
387 #: src/print.c:338
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "state %d"
390 msgstr ""
391 "\n"
392 "\n"
393 "estado %d\n"
394 "\n"
395
396 #: src/print.c:369
397 #, fuzzy
398 msgid "Grammar"
399 msgstr ""
400 "\n"
401 "Gramática\n"
402
403 #: src/print.c:370
404 msgid "Number, Line, Rule"
405 msgstr ""
406
407 #: src/print.c:373
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid " %3d %3d %s ->"
410 msgstr "regla %-4d %s ->"
411
412 #: src/print.c:380
413 msgid "empty"
414 msgstr ""
415
416 #: src/print.c:387
417 #, fuzzy
418 msgid "Terminals, with rules where they appear"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
422 "\n"
423
424 #: src/print.c:410
425 #, fuzzy
426 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
430
431 #: src/print.c:436
432 msgid " on left:"
433 msgstr " en la izquierda:"
434
435 #: src/print.c:451
436 msgid " on right:"
437 msgstr " en la derecha:"
438
439 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
440 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
441 #
442 #: src/reader.c:105
443 #, c-format
444 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
445 msgstr ""
446 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
447
448 #: src/reader.c:124
449 #, c-format
450 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
451 msgstr ""
452
453 #: src/reader.c:127
454 #, c-format
455 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
456 msgstr ""
457
458 #: src/reader.c:162
459 #, c-format
460 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
461 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
462
463 #: src/reader.c:173
464 #, c-format
465 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
466 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
467
468 #: src/reader.c:241
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
471 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
472
473 #: src/reader.c:261
474 msgid " Skipping to next \\n"
475 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
476
477 #: src/reader.c:263
478 #, c-format
479 msgid " Skipping to next %c"
480 msgstr " Saltando al siguiente %c"
481
482 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
483 msgid "invalid $ value"
484 msgstr "valor $ no válido"
485
486 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
487 msgid "unterminated string at end of file"
488 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
489
490 #: src/reader.c:356
491 msgid "unterminated string"
492 msgstr "cadena sin terminar"
493
494 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "invalid value: %s%d"
497 msgstr "valor $ no válido"
498
499 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "%s is invalid"
502 msgstr "@%s no es válido"
503
504 #: src/reader.c:552
505 #, c-format
506 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
507 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
508
509 #: src/reader.c:576
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
512 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
513
514 #: src/reader.c:634
515 msgid "unterminated `%{' definition"
516 msgstr "definición `%{' sin terminar"
517
518 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
519 #, c-format
520 msgid "Premature EOF after %s"
521 msgstr ""
522
523 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
524 #, c-format
525 msgid "symbol %s redefined"
526 msgstr "redefinido el símbolo %s"
527
528 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
529 #, c-format
530 msgid "type redeclaration for %s"
531 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
532
533 #: src/reader.c:734
534 #, c-format
535 msgid "`%s' is invalid in %s"
536 msgstr "`%s' no es válido en %s"
537
538 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "multiple %s declarations"
541 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
542
543 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
544 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "invalid %s declaration"
547 msgstr "declaración de %start no válida"
548
549 #: src/reader.c:774
550 msgid "%type declaration has no <typename>"
551 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
552
553 #: src/reader.c:809
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
556 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
557
558 #: src/reader.c:855
559 #, c-format
560 msgid "redefining precedence of %s"
561 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
562
563 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
564 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
565 # cambiado `debe' por `debería' - cll
566 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
567 #: src/reader.c:882
568 #, c-format
569 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
570 msgstr ""
571 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
572
573 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
574 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
575 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
576 # ok - ngp
577 #: src/reader.c:892
578 #, c-format
579 msgid "unexpected item: %s"
580 msgstr "ítem inesperado: %s"
581
582 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
583 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "unmatched %s"
586 msgstr "`{' desemparejada"
587
588 #: src/reader.c:978
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "argument of %%expect is not an integer"
591 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
592
593 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
594 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
595 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
596 # - cll
597 # ok - ngp
598 #
599 #: src/reader.c:1024
600 #, c-format
601 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
602 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
603
604 #: src/reader.c:1046
605 #, c-format
606 msgid "expected string constant instead of %s"
607 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
608
609 #: src/reader.c:1239
610 #, c-format
611 msgid "unrecognized: %s"
612 msgstr "no reconocido: %s"
613
614 #: src/reader.c:1244
615 msgid "no input grammar"
616 msgstr "no hay gramática de entrada"
617
618 #: src/reader.c:1249
619 #, c-format
620 msgid "unknown character: %s"
621 msgstr "carácter desconocido: %s"
622
623 #: src/reader.c:1423
624 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
625 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
626
627 #: src/reader.c:1430
628 msgid "grammar starts with vertical bar"
629 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
630
631 #: src/reader.c:1458
632 #, c-format
633 msgid "rule given for %s, which is a token"
634 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
635
636 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
637 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
638 msgstr ""
639
640 #: src/reader.c:1566
641 msgid "two @prec's in a row"
642 msgstr "dos @prec en una línea"
643
644 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
645 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
646 # ok - ngp
647 #: src/reader.c:1575
648 #, c-format
649 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
650 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
651
652 #: src/reader.c:1585
653 msgid "two actions at end of one rule"
654 msgstr "dos acciones al final de una regla"
655
656 #: src/reader.c:1599
657 #, c-format
658 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
659 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
660
661 #: src/reader.c:1605
662 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
663 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
664
665 #: src/reader.c:1613
666 #, c-format
667 msgid "invalid input: %s"
668 msgstr "entrada no válida: %s"
669
670 #: src/reader.c:1620
671 msgid "no rules in the input grammar"
672 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
673
674 #: src/reader.c:1641
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
677 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
678
679 #: src/reader.c:1722
680 #, c-format
681 msgid "the start symbol %s is undefined"
682 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
683
684 #: src/reader.c:1724
685 #, c-format
686 msgid "the start symbol %s is a token"
687 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
688
689 #: src/reduce.c:332
690 #, fuzzy
691 msgid "Useless nonterminals:"
692 msgstr ""
693 "No terminales sin uso:\n"
694 "\n"
695
696 #: src/reduce.c:346
697 #, fuzzy
698 msgid "Terminals which are not used:"
699 msgstr ""
700 "\n"
701 "\n"
702 "Terminales que no se usan:\n"
703 "\n"
704
705 #: src/reduce.c:358
706 #, fuzzy
707 msgid "Useless rules:"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "\n"
711 "Reglas sin uso:\n"
712 "\n"
713
714 #: src/reduce.c:437
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "%d rule never reduced\n"
717 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
718 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
719
720 #: src/reduce.c:445
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%d useless nonterminal"
723 msgid_plural "%d useless nonterminals"
724 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
725
726 #: src/reduce.c:451
727 msgid " and "
728 msgstr " y "
729
730 #: src/reduce.c:454
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%d useless rule"
733 msgid_plural "%d useless rules"
734 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
735
736 #: src/reduce.c:484
737 #, c-format
738 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
739 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
740
741 #: lib/getopt.c:694
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
745
746 # Pongo esto como en otros .po. sv
747 #: lib/getopt.c:719
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
751
752 #: lib/getopt.c:724
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
756
757 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
761
762 #: lib/getopt.c:771
763 #, c-format
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
766
767 #: lib/getopt.c:775
768 #, c-format
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
771
772 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
773 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
774 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
775 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
776 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
777 # - cll
778 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
779 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
780 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
781 # ngp
782 #
783 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
784 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
785 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
786 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
787 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
788 #
789 #: lib/getopt.c:801
790 #, c-format
791 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
793
794 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
795 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
796 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
797 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
798 # Pongo inválida. sv
799 #: lib/getopt.c:804
800 #, c-format
801 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
802 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
803
804 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
805 #, c-format
806 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
807 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
808
809 #: lib/getopt.c:881
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
812 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
813
814 # Pongo esto como en otros .po. sv
815 #: lib/getopt.c:899
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
818 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
819
820 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
821 #, fuzzy
822 msgid "memory exhausted"
823 msgstr "%s: memoria agotada\n"
824
825 #: lib/quotearg.c:274
826 msgid "`"
827 msgstr ""
828
829 #: lib/quotearg.c:275
830 msgid "'"
831 msgstr ""
832
833 #, fuzzy
834 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
835 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
836
837 #, fuzzy
838 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
839 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
840
841 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
842 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
843 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
844 #
845 #, fuzzy
846 #~ msgid "unterminated %guard clause"
847 #~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
848
849 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
850 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
851
852 #, fuzzy
853 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
854 #~ msgstr "error interno, %s\n"
855
856 #~ msgid ""
857 #~ "Variables\n"
858 #~ "---------\n"
859 #~ "\n"
860 #~ msgstr ""
861 #~ "Variables\n"
862 #~ "---------\n"
863 #~ "\n"
864
865 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
866 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
867
868 #~ msgid ""
869 #~ "Rules\n"
870 #~ "-----\n"
871 #~ "\n"
872 #~ msgstr ""
873 #~ "Reglas\n"
874 #~ "------\n"
875 #~ "\n"
876
877 #~ msgid ""
878 #~ "Rules interpreted\n"
879 #~ "-----------------\n"
880 #~ "\n"
881 #~ msgstr ""
882 #~ "Reglas interpretadas\n"
883 #~ "--------------------\n"
884 #~ "\n"
885
886 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
887 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
888
889 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
890 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
891
892 #~ msgid "%s contains"
893 #~ msgstr "%s contiene"
894
895 #, fuzzy
896 #~ msgid "DERIVES"
897 #~ msgstr ""
898 #~ "\n"
899 #~ "\n"
900 #~ "\n"
901 #~ "DERIVACIONES\n"
902
903 #~ msgid "%s derives"
904 #~ msgstr "%s deriva"
905
906 #~ msgid "Entering set_nullable"
907 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
908
909 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
910 #
911 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
912 #
913 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
914 #
915 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
916 # pero no español - cll
917 #
918 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
919 # usar participios - cll
920 # un error lo tiene cualquiera - ngp
921 #~ msgid ""
922 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
923 #~ msgstr ""
924 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
925 #~ "%s.\n"
926
927 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
928 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
929 # cll
930 # ok
931 # ngp
932 #
933 #~ msgid ""
934 #~ "\n"
935 #~ "\n"
936 #~ "\n"
937 #~ "FIRSTS\n"
938 #~ "\n"
939 #~ msgstr ""
940 #~ "\n"
941 #~ "\n"
942 #~ "\n"
943 #~ "PRIMEROS\n"
944 #~ "\n"
945
946 #~ msgid ""
947 #~ "\n"
948 #~ "\n"
949 #~ "%s firsts\n"
950 #~ "\n"
951 #~ msgstr ""
952 #~ "\n"
953 #~ "\n"
954 #~ "%s primeros\n"
955 #~ "\n"
956
957 #~ msgid ""
958 #~ "\n"
959 #~ "\n"
960 #~ "\n"
961 #~ "FDERIVES\n"
962 #~ msgstr ""
963 #~ "\n"
964 #~ "\n"
965 #~ "\n"
966 #~ "FDERIVACIONES\n"
967
968 #~ msgid ""
969 #~ "\n"
970 #~ "\n"
971 #~ "%s derives\n"
972 #~ "\n"
973 #~ msgstr ""
974 #~ "\n"
975 #~ "\n"
976 #~ "%s deriva\n"
977
978 #~ msgid ""
979 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
980 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
981 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
982 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
983 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
984 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
985 #~ msgstr ""
986 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
987 #~ "prefijo-nombres]\n"
988 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
989 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
990 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
991 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
992 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
993
994 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
995 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
996 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
997 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
998 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
999 #
1000 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1001 # ngp
1002 #
1003 #~ msgid "gotos"
1004 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1005
1006 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1007 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1008
1009 #~ msgid "error: %s\n"
1010 #~ msgstr "error: %s\n"
1011
1012 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1013 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1014
1015 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1016 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1017 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1018 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1019
1020 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1021 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1022 # como `vacía/o' - cll
1023 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1024 # ngp
1025 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1026 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1027
1028 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1029 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1030
1031 #~ msgid "multiple %union declarations"
1032 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1033
1034 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1035 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1036
1037 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1038 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1039
1040 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1041 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1042
1043 #~ msgid "$%s is invalid"
1044 #~ msgstr "$%s no es válida"
1045
1046 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1047 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1048 # O incluso "construcción @" sv
1049 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1050 #~ msgid "invalid @-construct"
1051 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1052
1053 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1054 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"