]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
0e10af6cb63bee00fd448dc9541830ed8901e290
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "attenzione: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "errore fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:67
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:82
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:362
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
58
59 #: src/conflicts.c:369
60 msgid "and"
61 msgstr "e"
62
63 #: src/conflicts.c:375
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
69
70 #: src/conflicts.c:400
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
74
75 #: src/conflicts.c:447
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "conflitti: "
78
79 #: src/conflicts.c:449
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d shift/riduzione"
83
84 #: src/conflicts.c:453
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d riduzione/riduzione"
88
89 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s contiene "
93
94 #: src/conflicts.c:465
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
99 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
125 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
126 "gli argomenti opzionali.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Modalità operative:\n"
136 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
137 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
138 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
152 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
153 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
155 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
156 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
157 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158
159 #: src/getargs.c:132
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Output:\n"
172 " -d, --defines produce anche uno header\n"
173 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
175 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
176 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
177
178 #: src/getargs.c:143
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
188 msgstr ""
189 "Output:\n"
190 " -d, --defines produce anche uno header\n"
191 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
192 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
193 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
194 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
195
196 #: src/getargs.c:154
197 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
199
200 #: src/getargs.c:168
201 #, c-format
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204
205 #: src/getargs.c:170
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr ""
208
209 #: src/getargs.c:174
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr ""
213 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
214
215 #: src/getargs.c:176
216 msgid ""
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 msgstr ""
220 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
221 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
222 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
223
224 #: src/getargs.c:279
225 #, c-format
226 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
227 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
228
229 #: src/getargs.c:288
230 #, c-format
231 msgid "%s: no grammar file given\n"
232 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
233
234 #: src/getargs.c:292
235 #, c-format
236 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
237 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
238
239 #: src/lalr.c:174
240 #, c-format
241 msgid "too many gotos (max %d)"
242 msgstr "troppi goto (max %d)"
243
244 #: src/lex.c:77
245 msgid "unexpected `/' found and ignored"
246 msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
247
248 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
249 msgid "unterminated comment"
250 msgstr "commento non terminato"
251
252 #: src/lex.c:138
253 msgid "unexpected end of file"
254 msgstr "fine del file inattesa"
255
256 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
257 #: src/lex.c:157
258 msgid "unescaped newline in constant"
259 msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
260
261 #: src/lex.c:196
262 #, c-format
263 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
264 msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
265
266 #: src/lex.c:221
267 #, c-format
268 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
269 msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
270
271 #: src/lex.c:233
272 #, c-format
273 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
274 msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
275
276 #: src/lex.c:264
277 msgid "unterminated type name at end of file"
278 msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
279
280 #: src/lex.c:267
281 msgid "unterminated type name"
282 msgstr "nome di tipo non terminato"
283
284 #: src/lex.c:359
285 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
286 msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
287
288 #: src/lex.c:575
289 #, c-format
290 msgid "`%s' supports no argument: %s"
291 msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
292
293 #: src/lex.c:593
294 #, c-format
295 msgid "`%s' requires an argument"
296 msgstr "`%s' richiede un argomento"
297
298 #: src/lex.c:604
299 #, c-format
300 msgid "`%s' is no longer supported"
301 msgstr "`%s' non è più supportato"
302
303 #: src/print.c:46
304 #, c-format
305 msgid " type %d is %s\n"
306 msgstr " il tipo %d è %s\n"
307
308 #: src/print.c:133
309 #, c-format
310 msgid " (rule %d)"
311 msgstr " (regola %d)"
312
313 #: src/print.c:154
314 #, c-format
315 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
316 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
317
318 #: src/print.c:171
319 #, c-format
320 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
321 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
322
323 #: src/print.c:195
324 #, c-format
325 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
326 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
327
328 #: src/print.c:219 src/print.c:253
329 #, c-format
330 msgid ""
331 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
335 "\n"
336
337 #: src/print.c:248 src/print.c:323
338 #, c-format
339 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
340 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
341
342 #: src/print.c:304 src/print.c:317
343 #, c-format
344 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
345 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
346
347 #: src/print.c:332
348 #, c-format
349 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
350 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
351
352 #: src/print.c:348
353 msgid " $default\taccept\n"
354 msgstr " $default\taccetta\n"
355
356 #: src/print.c:350
357 msgid " NO ACTIONS\n"
358 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
359
360 #: src/print.c:363
361 #, c-format
362 msgid "state %d"
363 msgstr "stato %d"
364
365 #: src/print.c:398
366 msgid "Grammar"
367 msgstr "Grammatica"
368
369 #: src/print.c:399
370 msgid "Number, Line, Rule"
371 msgstr "Numero, Linea, Regola"
372
373 #: src/print.c:402
374 #, c-format
375 msgid " %3d %3d %s ->"
376 msgstr " %3d %3d %s ->"
377
378 #: src/print.c:409
379 msgid "empty"
380 msgstr "vuoto"
381
382 #: src/print.c:416
383 msgid "Terminals, with rules where they appear"
384 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
385
386 #: src/print.c:439
387 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
388 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
389
390 #: src/print.c:465
391 msgid " on left:"
392 msgstr " nel primo membro:"
393
394 #: src/print.c:480
395 msgid " on right:"
396 msgstr " nel secondo membro:"
397
398 #: src/reader.c:100
399 #, c-format
400 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
401 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
402
403 #: src/reader.c:119
404 #, c-format
405 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
406 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
407
408 #: src/reader.c:122
409 #, c-format
410 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
411 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
412
413 #: src/reader.c:157
414 #, c-format
415 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
416 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
417
418 #: src/reader.c:168
419 #, c-format
420 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
421 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
422
423 #: src/reader.c:236
424 #, c-format
425 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
426 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
427
428 #: src/reader.c:256
429 msgid " Skipping to next \\n"
430 msgstr " Passo al successivo \\n"
431
432 #: src/reader.c:258
433 #, c-format
434 msgid " Skipping to next %c"
435 msgstr " Passo al successivo %c"
436
437 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
438 msgid "invalid $ value"
439 msgstr "valore $ non valido"
440
441 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
442 msgid "unterminated string at end of file"
443 msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
444
445 #: src/reader.c:373
446 msgid "unterminated string"
447 msgstr "stringa non terminata"
448
449 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
450 #, c-format
451 msgid "invalid value: %s%d"
452 msgstr "valore non valido: %s%d"
453
454 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
455 #, c-format
456 msgid "%s is invalid"
457 msgstr "%s non è valido"
458
459 #: src/reader.c:559
460 #, c-format
461 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
462 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
463
464 #: src/reader.c:579
465 #, c-format
466 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
467 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
468
469 #: src/reader.c:641
470 msgid "unterminated `%{' definition"
471 msgstr "definizione `%{' non terminata"
472
473 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
474 #, c-format
475 msgid "Premature EOF after %s"
476 msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
477
478 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
479 #, c-format
480 msgid "symbol %s redefined"
481 msgstr "simbolo %s ridefinito"
482
483 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
484 #, c-format
485 msgid "type redeclaration for %s"
486 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
487
488 #: src/reader.c:741
489 #, c-format
490 msgid "`%s' is invalid in %s"
491 msgstr "`%s' non è valido in %s"
492
493 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
494 #, c-format
495 msgid "multiple %s declarations"
496 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
497
498 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
499 #: src/reader.c:1141
500 #, c-format
501 msgid "invalid %s declaration"
502 msgstr "dichiarazione %s non valida"
503
504 #: src/reader.c:781
505 msgid "%type declaration has no <typename>"
506 msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
507
508 #: src/reader.c:816
509 #, c-format
510 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
511 msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
512
513 #: src/reader.c:862
514 #, c-format
515 msgid "redefining precedence of %s"
516 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
517
518 #: src/reader.c:889
519 #, c-format
520 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
521 msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
522
523 #: src/reader.c:899
524 #, c-format
525 msgid "unexpected item: %s"
526 msgstr "elemento inatteso: %s"
527
528 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
529 #, c-format
530 msgid "unmatched %s"
531 msgstr "%s non bilanciato"
532
533 #: src/reader.c:985
534 #, c-format
535 msgid "argument of %%expect is not an integer"
536 msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
537
538 #: src/reader.c:1031
539 #, c-format
540 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
541 msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
542
543 #: src/reader.c:1053
544 #, c-format
545 msgid "expected string constant instead of %s"
546 msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
547
548 #: src/reader.c:1249
549 #, c-format
550 msgid "unrecognized: %s"
551 msgstr "non riconosciuto: %s"
552
553 #: src/reader.c:1254
554 msgid "no input grammar"
555 msgstr "nessuna grammatica di input"
556
557 #: src/reader.c:1259
558 #, c-format
559 msgid "unknown character: %s"
560 msgstr "carattere sconosciuto: %s"
561
562 #: src/reader.c:1411
563 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
564 msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
565
566 #: src/reader.c:1418
567 msgid "grammar starts with vertical bar"
568 msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
569
570 #: src/reader.c:1446
571 #, c-format
572 msgid "rule given for %s, which is a token"
573 msgstr "fornita una regola per il token %s"
574
575 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
576 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
577 msgstr ""
578
579 #: src/reader.c:1554
580 msgid "two @prec's in a row"
581 msgstr "due @prec di seguito"
582
583 #: src/reader.c:1564
584 msgid "two actions at end of one rule"
585 msgstr "due azioni alla fine di una regola"
586
587 #: src/reader.c:1578
588 #, c-format
589 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
590 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
591
592 #: src/reader.c:1584
593 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
594 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
595
596 #: src/reader.c:1592
597 #, c-format
598 msgid "invalid input: %s"
599 msgstr "input non valido: %s"
600
601 #: src/reader.c:1599
602 msgid "no rules in the input grammar"
603 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
604
605 #: src/reader.c:1620
606 #, c-format
607 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
608 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
609
610 #: src/reader.c:1723
611 #, c-format
612 msgid "the start symbol %s is undefined"
613 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
614
615 #: src/reader.c:1725
616 #, c-format
617 msgid "the start symbol %s is a token"
618 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
619
620 #: src/reduce.c:338
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
623
624 #: src/reduce.c:352
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
627
628 #: src/reduce.c:364
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Regole inutili:"
631
632 #: src/reduce.c:392
633 #, c-format
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
637 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
638
639 #: src/reduce.c:400
640 #, c-format
641 msgid "%d useless nonterminal"
642 msgid_plural "%d useless nonterminals"
643 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
644 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
645
646 #: src/reduce.c:406
647 msgid " and "
648 msgstr " e "
649
650 #: src/reduce.c:409
651 #, c-format
652 msgid "%d useless rule"
653 msgid_plural "%d useless rules"
654 msgstr[0] "%d regola inutile"
655 msgstr[1] "%d regole inutili"
656
657 #: src/reduce.c:439
658 #, c-format
659 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
660 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
661
662 #: lib/getopt.c:694
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
665 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
666
667 #: lib/getopt.c:719
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
671
672 #: lib/getopt.c:724
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
676
677 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
678 #, c-format
679 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
680 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
681
682 #: lib/getopt.c:771
683 #, c-format
684 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
685 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
686
687 #: lib/getopt.c:775
688 #, c-format
689 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
690 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
691
692 #: lib/getopt.c:801
693 #, c-format
694 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
695 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
696
697 #: lib/getopt.c:804
698 #, c-format
699 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
700 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
701
702 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
703 #, c-format
704 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
705 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
706
707 #: lib/getopt.c:881
708 #, c-format
709 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
710 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
711
712 #: lib/getopt.c:899
713 #, c-format
714 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
715 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
716
717 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
718 msgid "memory exhausted"
719 msgstr "memoria esaurita"
720
721 #: lib/quotearg.c:274
722 msgid "`"
723 msgstr "`"
724
725 #: lib/quotearg.c:275
726 msgid "'"
727 msgstr "'"
728
729 #~ msgid "reduce"
730 #~ msgstr "riduzione"
731
732 #~ msgid "shift"
733 #~ msgstr "shift"
734
735 #~ msgid "an error"
736 #~ msgstr "un errore"
737
738 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
739 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
740
741 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
742 #~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
743
744 #~ msgid "too many items (max %d)"
745 #~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
746
747 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
748 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
749
750 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
751 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
752
753 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
754 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
755
756 #~ msgid "unterminated %guard clause"
757 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"