]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
0c432a20f8c9980039692c9f70e18bb10bef7dc5
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-03-28 14:20+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
17 #, c-format
18 msgid "%s: memory exhausted\n"
19 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
20
21 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
22 msgid "reduce"
23 msgstr "réduction"
24
25 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
26 msgid "shift"
27 msgstr "décalage"
28
29 #: src/conflicts.c:227
30 msgid "an error"
31 msgstr "une erreur"
32
33 #: src/conflicts.c:299
34 #, c-format
35 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
36 msgstr ""
37 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
38
39 #: src/conflicts.c:344
40 #, c-format
41 msgid "State %d contains"
42 msgstr "L'état %d contient"
43
44 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
45 msgid " 1 shift/reduce conflict"
46 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
47
48 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
49 #, c-format
50 msgid " %d shift/reduce conflicts"
51 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
52
53 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
54 msgid " and"
55 msgstr " et"
56
57 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
58 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
59 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
60
61 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
62 #, c-format
63 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
64 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
65
66 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
67 #. specified by POSIX.
68 #: src/conflicts.c:378
69 msgid "conflicts: "
70 msgstr "conflits: "
71
72 #: src/conflicts.c:380
73 #, c-format
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d décalage/réduction"
76
77 #: src/conflicts.c:384
78 #, c-format
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d réduction/réduction"
81
82 #: src/conflicts.c:389
83 #, c-format
84 msgid "%s contains"
85 msgstr "%s contient"
86
87 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
88 #, c-format
89 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
90 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
91
92 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
93 #, c-format
94 msgid ""
95 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
96 "\n"
97 msgstr ""
98 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
99 "\n"
100
101 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
102 #, c-format
103 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
104 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
105
106 #: src/conflicts.c:733
107 #, c-format
108 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
109 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
110
111 #: src/derives.c:106
112 msgid ""
113 "\n"
114 "\n"
115 "\n"
116 "DERIVES\n"
117 "\n"
118 msgstr ""
119 "\n"
120 "\n"
121 "\n"
122 "DERIVES\n"
123 "\n"
124
125 #: src/derives.c:110
126 #, c-format
127 msgid "%s derives"
128 msgstr "%s dérive"
129
130 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
131 #. continue.
132 #: src/getargs.c:69
133 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
134 msgstr ""
135
136 #: src/getargs.c:73
137 #, c-format
138 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
139 msgstr ""
140
141 #: src/getargs.c:77
142 msgid ""
143 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
144 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
145 msgstr ""
146
147 #: src/getargs.c:83
148 msgid ""
149 "Operation modes:\n"
150 " -h, --help display this help and exit\n"
151 " -V, --version output version information and exit\n"
152 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
153 msgstr ""
154
155 #: src/getargs.c:90
156 msgid ""
157 "Parser:\n"
158 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
159 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
160 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
161 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
162 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
163 " -k, --token-table include a table of token names\n"
164 msgstr ""
165
166 #: src/getargs.c:101
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
172 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/getargs.c:109
176 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
177 msgstr ""
178
179 #: src/getargs.c:196
180 #, c-format
181 msgid "%s: no grammar file given\n"
182 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
183
184 #: src/getargs.c:200
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
187 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
188
189 #: src/lalr.c:294
190 msgid "gotos"
191 msgstr "gotos"
192
193 #: src/lex.c:119
194 msgid "unexpected `/' found and ignored"
195 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
196
197 #: src/lex.c:148 src/reader.c:258
198 msgid "unterminated comment"
199 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
200
201 #: src/lex.c:176
202 msgid "Unexpected end of file"
203 msgstr "Fin de fichier inattendue"
204
205 #: src/lex.c:197
206 msgid "unescaped newline in constant"
207 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
208
209 #: src/lex.c:229
210 #, c-format
211 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
212 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
213
214 #: src/lex.c:253
215 #, c-format
216 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
217 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
218
219 #: src/lex.c:263
220 #, c-format
221 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
222 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
223
224 #: src/lex.c:396
225 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
226 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
227
228 #: src/lex.c:475
229 msgid "unterminated type name at end of file"
230 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
231
232 #: src/lex.c:478
233 msgid "unterminated type name"
234 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
235
236 #: src/main.c:163
237 #, fuzzy
238 msgid "fatal error: "
239 msgstr "erreur fatale: %s\n"
240
241 #: src/main.c:258
242 #, c-format
243 msgid "too many %s (max %d)"
244 msgstr ""
245
246 #: src/main.c:268
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "%s: internal error: %s\n"
249 msgstr "erreur interne, %s\n"
250
251 #: src/nullable.c:55
252 msgid "Entering set_nullable"
253 msgstr "Entré dans set_nullable"
254
255 #: src/output.c:1201
256 #, c-format
257 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
258 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
259
260 #: src/print.c:85
261 #, c-format
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " le type %d est %s\n"
264
265 #: src/print.c:92
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "\n"
269 "\n"
270 "state %d\n"
271 "\n"
272 msgstr ""
273 "\n"
274 "\n"
275 "état %d\n"
276 "\n"
277
278 #: src/print.c:136
279 #, c-format
280 msgid " (rule %d)"
281 msgstr " (règle %d)"
282
283 #: src/print.c:163
284 msgid " $default\taccept\n"
285 msgstr " $défaut\taccepter\n"
286
287 #: src/print.c:165
288 msgid " NO ACTIONS\n"
289 msgstr " PAS D'ACTION\n"
290
291 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
292 #: src/print.c:181
293 #, c-format
294 msgid " $ \tgo to state %d\n"
295 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
296
297 #: src/print.c:183
298 #, c-format
299 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
300 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
301
302 #: src/print.c:206
303 #, c-format
304 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
305 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
306
307 #: src/print.c:232
308 #, c-format
309 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
310 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
311
312 #. rule # : LHS -> RHS
313 #: src/print.c:253
314 msgid ""
315 "\n"
316 "Grammar\n"
317 msgstr ""
318 "\n"
319 "Grammaire\n"
320
321 #: src/print.c:258
322 #, c-format
323 msgid "rule %-4d %s ->"
324 msgstr "règle %-4d %s ->"
325
326 #: src/print.c:264
327 msgid "\t\t/* empty */"
328 msgstr "\t\t/* epsilon */"
329
330 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
331 #: src/print.c:269
332 msgid ""
333 "\n"
334 "Terminals, with rules where they appear\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "\n"
338 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
339 "\n"
340
341 #: src/print.c:317
342 msgid ""
343 "\n"
344 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
345 "\n"
346 msgstr ""
347 "\n"
348 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
349 "\n"
350
351 #: src/print.c:343
352 msgid " on left:"
353 msgstr " à gauche:"
354
355 #: src/print.c:358
356 msgid " on right:"
357 msgstr " à droite:"
358
359 #: src/reader.c:163
360 msgid " Skipping to next \\n"
361 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
362
363 #: src/reader.c:165
364 #, c-format
365 msgid " Skipping to next %c"
366 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
367
368 #: src/reader.c:189 src/reader.c:204
369 msgid "unterminated string at end of file"
370 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
371
372 #: src/reader.c:192
373 msgid "unterminated string"
374 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
375
376 #: src/reader.c:434
377 #, c-format
378 msgid "unrecognized: %s"
379 msgstr "non reconnu: %s"
380
381 #: src/reader.c:439
382 msgid "no input grammar"
383 msgstr "aucune grammaire en entrée"
384
385 #: src/reader.c:442
386 #, c-format
387 msgid "unknown character: %s"
388 msgstr "caractère inconnu: %s"
389
390 #: src/reader.c:493
391 msgid "unterminated `%{' definition"
392 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
393
394 #: src/reader.c:571 src/reader.c:792
395 #, c-format
396 msgid "symbol %s redefined"
397 msgstr "symbole %s redéfini"
398
399 #: src/reader.c:581 src/reader.c:737 src/reader.c:799 src/reader.c:1703
400 #, c-format
401 msgid "type redeclaration for %s"
402 msgstr "redéclaration du type de %s"
403
404 #: src/reader.c:591
405 #, c-format
406 msgid "`%s' is invalid in %s"
407 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
408
409 #: src/reader.c:639
410 #, c-format
411 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
412 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
413
414 #: src/reader.c:661
415 #, c-format
416 msgid "expected string constant instead of %s"
417 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
418
419 #: src/reader.c:683
420 #, c-format
421 msgid "multiple %start declarations"
422 msgstr "multiples déclarations %start"
423
424 #: src/reader.c:685
425 #, c-format
426 msgid "invalid %start declaration"
427 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
428
429 #: src/reader.c:705
430 msgid "%type declaration has no <typename>"
431 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
432
433 #: src/reader.c:742
434 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
435 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
436
437 #: src/reader.c:788
438 #, c-format
439 msgid "redefining precedence of %s"
440 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
441
442 #: src/reader.c:811
443 #, c-format
444 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
445 msgstr ""
446 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
447
448 #: src/reader.c:821
449 #, c-format
450 msgid "unexpected item: %s"
451 msgstr "item inattendu: %s"
452
453 #: src/reader.c:845
454 #, c-format
455 msgid "multiple %union declarations"
456 msgstr "multiples déclarations %union"
457
458 #: src/reader.c:903
459 msgid "unterminated comment at end of file"
460 msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
461
462 #: src/reader.c:929
463 msgid "unmatched close-brace (`}')"
464 msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
465
466 #: src/reader.c:973
467 #, c-format
468 msgid "argument of %expect is not an integer"
469 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
470
471 #: src/reader.c:1005
472 #, c-format
473 msgid "@%s is invalid"
474 msgstr "@%s n'est pas valide"
475
476 #: src/reader.c:1014
477 msgid "invalid $ value"
478 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
479
480 #: src/reader.c:1092
481 msgid "unmatched right brace (`}')"
482 msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
483
484 #: src/reader.c:1139 src/reader.c:1277
485 #, c-format
486 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
487 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
488
489 #: src/reader.c:1154 src/reader.c:1293
490 #, c-format
491 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
492 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
493
494 #: src/reader.c:1159 src/reader.c:1298
495 #, c-format
496 msgid "$%s is invalid"
497 msgstr "$%s n'est pas valide"
498
499 #: src/reader.c:1167
500 msgid "unterminated %%guard clause"
501 msgstr "clause %%guard non terminée"
502
503 #: src/reader.c:1307
504 msgid "unmatched `{'"
505 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
506
507 #: src/reader.c:1393
508 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
509 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
510
511 #: src/reader.c:1400
512 msgid "grammar starts with vertical bar"
513 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
514
515 #: src/reader.c:1431
516 #, c-format
517 msgid "rule given for %s, which is a token"
518 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
519
520 #: src/reader.c:1529
521 msgid "two @prec's in a row"
522 msgstr "deux @prec de suite"
523
524 #: src/reader.c:1537
525 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
526 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
527
528 #: src/reader.c:1546
529 msgid "two actions at end of one rule"
530 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
531
532 #: src/reader.c:1561
533 #, c-format
534 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
535 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
536
537 #: src/reader.c:1567
538 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
539 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
540
541 #: src/reader.c:1611
542 #, c-format
543 msgid "invalid input: %s"
544 msgstr "entrée non valide: %s"
545
546 #: src/reader.c:1619
547 #, c-format
548 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
549 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
550
551 #: src/reader.c:1622
552 msgid "no rules in the input grammar"
553 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
554
555 #: src/reader.c:1640
556 #, c-format
557 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
558 msgstr ""
559 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
560 "de règle"
561
562 #: src/reader.c:1679
563 msgid "ill-formed %type declaration"
564 msgstr "déclaration %type mal formée"
565
566 #: src/reader.c:1758
567 #, c-format
568 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
569 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
570
571 #: src/reader.c:1770
572 #, c-format
573 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
574 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
575
576 #: src/reader.c:1821
577 #, c-format
578 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
579 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
580
581 #: src/reader.c:1835
582 #, c-format
583 msgid "the start symbol %s is undefined"
584 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
585
586 #: src/reader.c:1837
587 #, c-format
588 msgid "the start symbol %s is a token"
589 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
590
591 #: src/reduce.c:141
592 #, c-format
593 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
594 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
595
596 #: src/reduce.c:154
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
600 msgstr ""
601 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
602 "production%s.\n"
603
604 #: src/reduce.c:492
605 msgid ""
606 "Useless nonterminals:\n"
607 "\n"
608 msgstr ""
609 "Catégories non productives:\n"
610 "\n"
611
612 #: src/reduce.c:504
613 msgid ""
614 "\n"
615 "\n"
616 "Terminals which are not used:\n"
617 "\n"
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "\n"
621 "Terminaux non utilisés:\n"
622 "\n"
623
624 #: src/reduce.c:513
625 msgid ""
626 "\n"
627 "\n"
628 "Useless rules:\n"
629 "\n"
630 msgstr ""
631 "\n"
632 "\n"
633 "Règles non productives:\n"
634 "\n"
635
636 #: src/reduce.c:541
637 msgid ""
638 "Variables\n"
639 "---------\n"
640 "\n"
641 msgstr ""
642 "Variables\n"
643 "---------\n"
644 "\n"
645
646 #: src/reduce.c:542
647 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
648 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
649
650 #: src/reduce.c:547
651 msgid ""
652 "Rules\n"
653 "-----\n"
654 "\n"
655 msgstr ""
656 "Règles\n"
657 "------\n"
658 "\n"
659
660 #: src/reduce.c:557
661 msgid ""
662 "Rules interpreted\n"
663 "-----------------\n"
664 "\n"
665 msgstr ""
666 "Règles interprétées\n"
667 "-------------------\n"
668 "\n"
669
670 #: src/reduce.c:573
671 #, c-format
672 msgid "%d rules never reduced\n"
673 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
674
675 #: src/reduce.c:575
676 #, c-format
677 msgid "%s contains "
678 msgstr "%s contient "
679
680 #: src/reduce.c:579
681 #, c-format
682 msgid "%d useless nonterminal%s"
683 msgstr "%d catégories non productives%s"
684
685 #: src/reduce.c:584
686 msgid " and "
687 msgstr " et "
688
689 #: src/reduce.c:588
690 #, c-format
691 msgid "%d useless rule%s"
692 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
693
694 #: src/getopt.c:675
695 #, c-format
696 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
697 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
698
699 #: src/getopt.c:700
700 #, c-format
701 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
702 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
703
704 #: src/getopt.c:705
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
707 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
708
709 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
710 #, c-format
711 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
712 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
713
714 #. --option
715 #: src/getopt.c:752
716 #, c-format
717 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
718 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
719
720 #. +option or -option
721 #: src/getopt.c:756
722 #, c-format
723 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
724 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
725
726 #. 1003.2 specifies the format of this message.
727 #: src/getopt.c:782
728 #, c-format
729 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
730 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
731
732 #: src/getopt.c:785
733 #, c-format
734 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
735 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
736
737 #. 1003.2 specifies the format of this message.
738 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
739 #, c-format
740 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
741 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
742
743 #: src/getopt.c:862
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
746 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
747
748 #: src/getopt.c:880
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
752
753 #~ msgid ""
754 #~ "\n"
755 #~ "\n"
756 #~ "\n"
757 #~ "FIRSTS\n"
758 #~ "\n"
759 #~ msgstr ""
760 #~ "\n"
761 #~ "\n"
762 #~ "\n"
763 #~ "FIRSTS\n"
764 #~ "\n"
765
766 #~ msgid ""
767 #~ "\n"
768 #~ "\n"
769 #~ "%s firsts\n"
770 #~ "\n"
771 #~ msgstr ""
772 #~ "\n"
773 #~ "\n"
774 #~ "%s firsts\n"
775 #~ "\n"
776
777 #~ msgid ""
778 #~ "\n"
779 #~ "\n"
780 #~ "\n"
781 #~ "FDERIVES\n"
782 #~ msgstr ""
783 #~ "\n"
784 #~ "\n"
785 #~ "\n"
786 #~ "FDERIVES\n"
787
788 #~ msgid ""
789 #~ "\n"
790 #~ "\n"
791 #~ "%s derives\n"
792 #~ "\n"
793 #~ msgstr ""
794 #~ "\n"
795 #~ "\n"
796 #~ "%s derives\n"
797 #~ "\n"
798
799 #, fuzzy
800 #~ msgid ""
801 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
802 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
803 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
804 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
805 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
806 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
807 #~ "\n"
808 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
809 #~ msgstr ""
810 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
811 #~ "préfixe-de-nom]\n"
812 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
813 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
814 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
815 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
816 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
817
818 #, fuzzy
819 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
820 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
821
822 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
823 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
824
825 #~ msgid "invalid @-construct"
826 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
827
828 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
829 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
830
831 #~ msgid "error: %s\n"
832 #~ msgstr "erreur: %s\n"
833
834 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
835 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
836
837 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
838 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"