1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-03-28 14:20+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
18 msgid "%s: memory exhausted\n"
19 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
21 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
25 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
29 #: src/conflicts.c:227
33 #: src/conflicts.c:299
35 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:344
41 msgid "State %d contains"
42 msgstr "L'état %d contient"
44 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
45 msgid " 1 shift/reduce conflict"
46 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
48 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
50 msgid " %d shift/reduce conflicts"
51 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
53 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
57 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
58 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
59 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
61 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
63 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
64 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
66 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
67 #. specified by POSIX.
68 #: src/conflicts.c:378
72 #: src/conflicts.c:380
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d décalage/réduction"
77 #: src/conflicts.c:384
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d réduction/réduction"
82 #: src/conflicts.c:389
87 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
89 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
90 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
92 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
95 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
98 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
101 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
103 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
104 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
106 #: src/conflicts.c:733
108 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
109 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
130 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
133 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
138 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
143 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
144 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
150 " -h, --help display this help and exit\n"
151 " -V, --version output version information and exit\n"
152 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
158 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
159 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
160 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
161 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
162 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
163 " -k, --token-table include a table of token names\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
172 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
176 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 msgid "%s: no grammar file given\n"
182 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
186 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
187 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
194 msgid "unexpected `/' found and ignored"
195 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
197 #: src/lex.c:148 src/reader.c:258
198 msgid "unterminated comment"
199 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
202 msgid "Unexpected end of file"
203 msgstr "Fin de fichier inattendue"
206 msgid "unescaped newline in constant"
207 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
211 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
212 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
216 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
217 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
221 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
222 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
225 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
226 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
229 msgid "unterminated type name at end of file"
230 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
233 msgid "unterminated type name"
234 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
238 msgid "fatal error: "
239 msgstr "erreur fatale: %s\n"
243 msgid "too many %s (max %d)"
248 msgid "%s: internal error: %s\n"
249 msgstr "erreur interne, %s\n"
252 msgid "Entering set_nullable"
253 msgstr "Entré dans set_nullable"
257 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
258 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " le type %d est %s\n"
284 msgid " $default\taccept\n"
285 msgstr " $défaut\taccepter\n"
288 msgid " NO ACTIONS\n"
289 msgstr " PAS D'ACTION\n"
291 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
294 msgid " $ \tgo to state %d\n"
295 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
299 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
300 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
304 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
305 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
309 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
310 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
312 #. rule # : LHS -> RHS
323 msgid "rule %-4d %s ->"
324 msgstr "règle %-4d %s ->"
327 msgid "\t\t/* empty */"
328 msgstr "\t\t/* epsilon */"
330 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
334 "Terminals, with rules where they appear\n"
338 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
344 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
348 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
360 msgid " Skipping to next \\n"
361 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
365 msgid " Skipping to next %c"
366 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
368 #: src/reader.c:189 src/reader.c:204
369 msgid "unterminated string at end of file"
370 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
373 msgid "unterminated string"
374 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
378 msgid "unrecognized: %s"
379 msgstr "non reconnu: %s"
382 msgid "no input grammar"
383 msgstr "aucune grammaire en entrée"
387 msgid "unknown character: %s"
388 msgstr "caractère inconnu: %s"
391 msgid "unterminated `%{' definition"
392 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
394 #: src/reader.c:571 src/reader.c:792
396 msgid "symbol %s redefined"
397 msgstr "symbole %s redéfini"
399 #: src/reader.c:581 src/reader.c:737 src/reader.c:799 src/reader.c:1703
401 msgid "type redeclaration for %s"
402 msgstr "redéclaration du type de %s"
406 msgid "`%s' is invalid in %s"
407 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
411 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
412 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
416 msgid "expected string constant instead of %s"
417 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
421 msgid "multiple %start declarations"
422 msgstr "multiples déclarations %start"
426 msgid "invalid %start declaration"
427 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
430 msgid "%type declaration has no <typename>"
431 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
434 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
435 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
439 msgid "redefining precedence of %s"
440 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
444 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
446 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
450 msgid "unexpected item: %s"
451 msgstr "item inattendu: %s"
455 msgid "multiple %union declarations"
456 msgstr "multiples déclarations %union"
459 msgid "unterminated comment at end of file"
460 msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
463 msgid "unmatched close-brace (`}')"
464 msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
468 msgid "argument of %expect is not an integer"
469 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
473 msgid "@%s is invalid"
474 msgstr "@%s n'est pas valide"
477 msgid "invalid $ value"
478 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
481 msgid "unmatched right brace (`}')"
482 msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
484 #: src/reader.c:1139 src/reader.c:1277
486 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
487 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
489 #: src/reader.c:1154 src/reader.c:1293
491 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
492 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
494 #: src/reader.c:1159 src/reader.c:1298
496 msgid "$%s is invalid"
497 msgstr "$%s n'est pas valide"
500 msgid "unterminated %%guard clause"
501 msgstr "clause %%guard non terminée"
504 msgid "unmatched `{'"
505 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
508 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
509 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
512 msgid "grammar starts with vertical bar"
513 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
517 msgid "rule given for %s, which is a token"
518 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
521 msgid "two @prec's in a row"
522 msgstr "deux @prec de suite"
525 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
526 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
529 msgid "two actions at end of one rule"
530 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
534 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
535 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
538 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
539 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
543 msgid "invalid input: %s"
544 msgstr "entrée non valide: %s"
548 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
549 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
552 msgid "no rules in the input grammar"
553 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
557 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
559 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
563 msgid "ill-formed %type declaration"
564 msgstr "déclaration %type mal formée"
568 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
569 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
573 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
574 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
578 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
579 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
583 msgid "the start symbol %s is undefined"
584 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
588 msgid "the start symbol %s is a token"
589 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
593 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
594 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
599 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
601 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
606 "Useless nonterminals:\n"
609 "Catégories non productives:\n"
616 "Terminals which are not used:\n"
621 "Terminaux non utilisés:\n"
633 "Règles non productives:\n"
647 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
648 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
662 "Rules interpreted\n"
663 "-----------------\n"
666 "Règles interprétées\n"
667 "-------------------\n"
672 msgid "%d rules never reduced\n"
673 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
678 msgstr "%s contient "
682 msgid "%d useless nonterminal%s"
683 msgstr "%d catégories non productives%s"
691 msgid "%d useless rule%s"
692 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
696 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
697 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
701 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
702 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
706 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
707 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
709 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
711 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
712 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
717 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
718 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
720 #. +option or -option
723 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
724 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
726 #. 1003.2 specifies the format of this message.
729 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
730 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
734 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
735 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
737 #. 1003.2 specifies the format of this message.
738 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
740 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
741 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
745 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
746 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
750 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
801 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
802 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
803 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
804 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
805 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
806 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
808 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
810 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
811 #~ "préfixe-de-nom]\n"
812 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
813 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
814 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
815 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
816 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
819 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
820 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
822 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
823 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
825 #~ msgid "invalid @-construct"
826 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
828 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
829 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
831 #~ msgid "error: %s\n"
832 #~ msgstr "erreur: %s\n"
834 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
835 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
837 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
838 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"